Читать книгу Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон - Коллектив авторов - Страница 3

Славное разьяснение Шен: «Эликсир для ушей [слушателей]»

Оглавление

На санскрите – языке богов – текст называется: «Карнапьявей Арунамахосапакта». На тибетском языке: gShen gyi legs bshed rna ba'i bcud len.

Почтительно кланяюсь своему Ламе и собранию Трех Высочайших [Драгоценностей], вечно даруйте счастье!

Ты, обладающий ликом белоснежной горы,

Сын небесного благополучия Ча[2],

И ты, Владычица речи – Царица

мелодичных голосов,

Струите лучи Луны вашего сострадания,

Пусть благодаря им раскроется цветок-купава моего ума!


Слова такого как я, человека, обладающего

невысоким разумением,

Не объяснят всей сферы опыта Святых

существ,

Но ради блага тех учеников, что преданы мне,

Я изложу некоторое понимание.


Дела мудрого

Обретение такого человеческого тела,

которое обладает свободами и

преимуществами,

[Случается] чрезвычайно редко и является

счастливой удачей.

Днем на небе не бывает много звезд,

но лишь единицы.


Кто имеет преданность Вечному Бон[3] и

применяет [его] —

Тот [словно] царь среди всех [других]

обладателей счастливой доли.

Владеть драгоценностью, исполняющей

желания,

Кроме тех, кто обладает заслугой, другим

выпадает редко.


Тому, кто предан достойному Учителю —

повезло больше тех, чья судьба удалась.

Кто всегда следует с факелом,

Вне опасности попасть ко врагам в темноте.

Не говоря уже про время юности,

Но даже в старости и дряхлости следует

слушать и учиться.

Какова же еще разница между людьми и

животными,

Как ни в понимании и в отсутствии

понимания?


Поэтому почтительно вверьте себя

достойному мастеру

И честным, беспристрастным, знающим

учителям.

Если вверить себя кораблю с хорошим

кормчим,

Переправишься даже через свирепые

воды [океана].


Преданность Бон, страстное стремление

к Шен

И уверенность в своих действиях

[и их результатах – карме][4],

Как у Царя Данва-Йирин[5],

Быстро приводят к обретению

непреходящего счастья.


Святые свободны от привязанности

и неприязни, деления на близких

и далеких,

Их знание всего познаваемого достигло

совершенства.

Поэтому, подобно Солнцу и Луне,

движущимся по небу,

Они благородны в своей высоте и всем

приносят пользу.


Пусть сам и обладаешь беспредельными

качествами,

Но постигай всё, чему следует учиться у

других, даже мелочи.

Если непрерывно так поступаешь,

То быстро достигнешь всеведения.


Иллюзорное богатство – причина обнищания,

Неисчерпаемое богатство – это достоинства

[добродетели и мудрости].

Найдут ли толстобрюхие что-либо мудрое

и добродетельное

В костях своего [разложившегося]

мертвого тела?


Если нет достоинств добродетели и мудрости,

своим образом жизни и богатством

Вряд ли обрадуешь святых Мудрецов.

Цветы, не обладающие красочным цветом,

Едва ли уместно ставить в ряд с другими

праздничными подношениями.


Слава мудрого разносятся как ветер,

И в других местах почитаются даже

больше, чем у себя [на Родине].

Приятный аромат сандала распространяется

повсюду,

Но больше, чем на сандаловой горе Малая,

его ценят в других местах.


Не имея ни единого чего-либо окончательно

познанного,

Стадо псевдоученых дает множество разных

поучений.

Мудрый наставник учит всему

познаваемому так,

Что превозмогает всё одним окончательно

постигнутым.


После того, как мудрец уйдет прочь,

Псевдознатоки рычат и огрызаются.

В промежутках, когда нет крысолова,

Крысы чувствуют себя вольготно.


Мудрый изобретательный учитель

Способен устранить недостатки множества

глупцов.

Какова бы ни была грязь в реке,

Драгоценность Кетака делает воду

кристально чистой.


Щедрый человек, любящий одаривать

[других],

Как может оказаться в нищете и нужде?

Ведь [он получает] подношение даже


2

Ча (chywa, удача, благополучие) – один из трех первичных братьев-богов, защитник жизни и благополучия существ.

3

Вечный Бон – Юндрун Бон, Бон Свастики – Учение, данное Буддой Тонпа Шенрабом Мивоче (1857–1775 г. до н. э.).

4

Тибетское слово las, означающее действие, и которое часто переводят непонятным словом карма, мы будем, преимущественно, переводить просто, по его первоначальному смыслу, как действие.

5

rGyal-po Dang-ba Yid-ring – можно перевести как Царь Искренняя вера и Долгое желание.

Собрание прекрасных наставлений. Традиция Бон

Подняться наверх