Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Коллектив авторов. Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
Сергей Польской, Владислав Ржеуцкий. ПЕРЕВОД И РАЗВИТИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ XVIII ВЕКА1
I. ПЕРЕВОД И ГРАЖДАНСКАЯ НАУКА
II. КОНТЕКСТ И СТАТИСТИКА
III. ПЕРЕВОД И ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В РОССИИ XVIII ВЕКА
I. Перенос и перевод политических понятий
Ингрид Ширле. ПОНЯТИЯ «НАРОД» И «НАЦИЯ» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА188
Константин Бугров. ДЕСПОТИЗМ В РОССИЙСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЫСЛИ XVIII ВЕКА. Европейский концепт и попытка манифестации идентичности
Рива Евстифеева. МУДРОСТЬ VS БЛАГОРАЗУМИЕ ПРИДВОРНОГО. К вопросу о переводческих стратегиях С. Волчкова
Надежда Плавинская. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ МОНТЕСКЬЕ И БЕККАРИА
Татьяна Артемьева. ПОНЯТИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ АДАМА ФЕРГЮСОНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КОНЦА XVIII – НАЧАЛА XIX ВЕКА491
II. Трансфер и адаптация языков политики
Сергей Польской. РУКОПИСНЫЙ ПЕРЕВОД И ФОРМИРОВАНИЕ СВЕТСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ584 (1700–1760-е)
Кирилл Осповат «ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ МОНСТРЫ»: ПОЛИТИЧЕСКАЯ АНАТОМИЯ ПРИ ПЕТРЕ I
Михаил Киселев. АДАПТАЦИЯ АНТИАБСОЛЮТИСТСКОГО МОНАРХИЗМА В РОССИИ В ПЕРВЫЕ ДВЕ ТРЕТИ XVIII ВЕКА
III. История перевода и переводческие практики
Олег Русаковский. ДВА ПЕРЕВОДА «ТАКТИКИ» ИМПЕРАТОРА ЛЬВА В РОССИИ РУБЕЖА XVII–XVIII ВЕКОВ864
Мария Неклюдова «СОВЕРШЕННОЕ ВОСПИТАНИЕ ДЕТЕЙ» (1747), ИЛИ ЧТО СТОИТ ЗА ПЕРЕВОДОМ СЕРГЕЯ ВОЛЧКОВА989
Мария Петрова. П. А. ЛЕВАШЕВ И ЕГО ПЕРЕВОД ТРАКТАТА ФРАНСУА ДЕ КАЛЬЕРА «КАКИМ ОБРАЗОМ ДОГОВАРИВАТЬСЯ С ГОСУДАРЯМИ»1099
Майя Лавринович. РУКОПИСНЫЙ ПЕРЕВОД БИОГРАФИИ ГРАФА А. И. ОСТЕРМАНА. Его источники, контекст создания и особенности перевода
Елена Бородина, Мишель Тисье «КО БЛАГУ МОИХ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ И КО УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ ПОЗНАНИЙ» СУДЕЙ. Иностранная литература о юстиции в переводах Василия Новикова1256
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Отрывок из книги
Настоящая книга объединяет исследования, представленные в виде докладов на конференции «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка „гражданских наук“ в России (конец XVII – начало XIX века)», которая прошла в Германском историческом институте в Москве (ГИИМ) в феврале 2017 года. Она была организована в рамках проекта ГИИМ «Трансфер европейских общественно-политических идей и переводческие практики в России XVIII века» под руководством Сергея Польского (НИУ ВШЭ, ИВИ РАН) и Владислава Ржеуцкого (ГИИМ). Проект финансировался ГИИМ в 2015–2019 годах и совместно ГИИМ и Центром истории России Нового времени НИУ ВШЭ с 2020 года. Цель проекта – исследовать процесс трансфера, адаптации и рецепции главных европейских политических идей и понятий в России XVIII века через обращение к переводу общественно-политических текстов. Этот проект продолжает исследования ГИИМ в области истории понятий – в частности, проект «История понятий и историческая семантика», которым руководили Ингрид Ширле и Денис Сдвижков, – особенно в сфере методологии, но на новом материале.
Исходной точкой проекта является предположение, что политическая терминология в русском языке XVIII века рождалась в процессе перевода, когда понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и политических контекстах. Действующими лицами этого процесса выступали переводчики, заказчики переводов и читатели, которые создавали и осмысляли новую политическую лексику, преобразующую семантическое поле русского языка. Нас интересует не только сам процесс перевода, понимания и адаптации европейской политической терминологии, но и распространение, чтение и использование печатных и рукописных переводов «политических» сочинений в России XVIII века. Одна из важнейших исследовательских задач проекта – описание обширного круга русских рукописных и печатных переводных сочинений этой эпохи; именно такую цель преследует сайт проекта – «Корпус русских переводов общественно-политических сочинений»2, который был открыт осенью 2020 года.
.....
Среди новейших исследований стоит отметить ряд публикаций К. Д. Бугрова, в том числе и его монографию о языке проектов Н. И. Панина, в которой исследователь активно использует методы кембриджской школы для реконструкции происхождения политического лексикона своего героя83. Новаторским исследованием стала монография К. Д. Бугрова и М. А. Киселева, посвященная русской политической мысли XVIII века, в которой авторы уделяют значимое место изучению переводной литературы и ее роли в развитии политического языка в России84. Однако, обозревая обширный корпус переводной литературы, вводя в оборот новые источники по истории перевода западноевропейской политической литературы и подвергая критике традиционалистские подходы изучения трансфера идей, они рассматривают перевод как неоригинальное явление, обнаруживая в нем исключительно роль посредника. Авторы полагают, что возможны три основные стратегии изучения интеллектуального трансфера: во-первых, «история артефактов» (книг и библиотек), во-вторых, анализ идей и доктрин (приписывание определенных «-измов») и, наконец, история трансфера, которую можно представить как процесс адаптации, то есть создания собственных «оригинальных» текстов (в число которых нельзя включать переводы). Критикуя первые два подхода как упрощенные и механицистские (поскольку чтение определенной литературы не означает принятие ее идей читателем, а влияние почти невозможно зафиксировать85), К. Д. Бугров и М. А. Киселев настаивают, что только изучение оригинальных русских текстов позволит лучше понять особенности адаптации нового политического языка в России86. Такой подход делает перевод служебным, несамостоятельным явлением, он рассматривается авторами только как часть коммуникативного контекста, позволяющего российским мыслителям создавать собственные тексты.
Такая позиция требует уточнения нашего понимания значения и функции перевода в культуре, особенно после «переводческого поворота» в гуманитаристике. Когда перевод рассматривают как неоригинальный текст, выполняющий посредническую функцию между двумя знаковыми системами, он пропадает в зазоре между двумя культурами, теряя свою объективную принадлежность культуре, на язык которой переведен текст. Однако подобная позиция довольно уязвима, поскольку перевод – это всегда новый текст, созданный в рамках «принимающей» культуры, принадлежащий прежде всего ей и отражающий особенности сознания ее представителей. Для «принимающей» культуры перевод будет выступать как оригинальное сочинение, которое отличается своеобразием происхождения, но его система знаков и образов, языковые особенности, цепочки ассоциаций, понятийный аппарат связаны с автором-переводчиком и той культурой, в которой переводчик сформировался, подчас больше, чем с оригиналом. Как отмечал В. В. Бибихин, «граница между переводом и другими видами словесного творчества не просто расплывчата, ее по сути дела вовсе нет»87. Это, например, прекрасно понимали русские читатели XVIII века, рассматривая переводы Андрея Хрущова как его творения, снискавшие ему славу «русского Сократа», а Василий Тредиаковский утверждал, что «переводчик от творца только что именем рознится»88. Об особом значении перевода в русской культуре XVIII века говорил Ю. М. Лотман: следуя за теорией «трансплантации» Д. С. Лихачева, он указывал на своеобразное перерождение иностранных текстов в русском переводе, приобретавших иные значения и новые функции на русской почве89.
.....