Читать книгу Соборное Евангелие - Коллектив авторов - Страница 2
От автора-составителя
ОглавлениеНастоящая работа является опытом соединения четырех канонических Евангелий в единое повествование. Поскольку в качестве содержательной части использовались только слова и фразы из Четвероевангелия, то получившийся текст оказался полностью собранным из канонических Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна; это и определило название «Соборное Евангелие». Для упомянутой цели в качестве исходного материала выбран русский синодальный перевод. В редких местах текста для ясности речи вставлены отдельные поясняющие слова, которых нет в синодальном переводе; такие слова выделены квадратными скобками. Треугольными скобками выделены слова синодального перевода, отсутствующие в греческом оригинале.
Согласование Четвероевангелия проводилось с использованием двух таблиц-синопсисов. За основу был взят Евангельский синопсис из православной Библии, воспроизводящей издание Московской Патриархии (Библия. Москва: Российское Библейское Общество, 2000). В ряде мест для сверки использовалась таблица, заимствованная из бельгийского издания Священного Писания (Библия. Брюссель: Жизнь с Богом, 1983). Следует отметить, что для заявленной цели ни одна из этих двух таблиц по ряду причин не могла быть воспринята в исходном виде. Наиболее критичной в этом смысле оказалась интерпретация евангельского сюжета, повествующего о Воскресении Христовом; для разрешения коллизии была использована последовательность из Евангельской гармонии, приведенной в «Законе Божием» протоиерея Серафима Слободского (Закон Божий для семьи и школы. Джорданвилль: Свято-Троицкий монастырь, 1967). В результате, с учетом анализа вышеперечисленных источников, была создана новая таблица-синопсис, в соответствии с которой и выстроено предлагаемое вниманию читателя «Соборное Евангелие».
При составлении «Соборного Евангелия» было невозможно обойти вопрос хронологии. Причем это касалось не только определения порядка отдельных эпизодов, но и их датировки. Проведенные заново хронологические расчеты позволили удовлетворительно решить поставленную задачу. Комплексный подход к датировке евангельских событий также помог прояснить некоторые богословские аспекты и снял ряд проблем новозаветной библеистики. Так например, стало ясно, что в Лк 6:1 речь идет о Пятидесятнице, а не о Пасхе. Отсюда следует ошибочность конъектуры [дне Пасхи], внесенной в русский синодальный перевод и отсутствующей в церковнославянском переводе.
Упомянутые расчеты и пояснения к ним приводятся в моей книге «Библейская хронология».