Лузитанская душа

Лузитанская душа
Авторы книги: id книги: 634815     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 99,9 руб.     (0,99$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: ИП Стрельбицкий Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

«В своё время много было сказано о «саудаде», слове, какое стало неотъемлемым от Португалии, с трудом переводимое на другие языки, так оно глубоко и многозначно. На русский язык оно переводится и как просто тоска, и как ностальгия – тоска по родине. Многие поклонники португальской литературы считают, что для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение. А были времена, когда это слово было краеугольным камнем философских систем, авторы которых надеялись возродить Португалию. Сегодня я хочу ещё раз войти в эту реку, омывающую берега лузитанской земли, земли Камоэнса и Пессоа, берега единственной Империи поэтов, существовавшей когда-либо в нашем прозаическом мире. И пусть, как всем известно, нельзя войти в одну реку дважды, это всё та же река, всё та же река…». На обложке: Маркеш де Оливейра «Ожидание рыбачьих баркасов», 1892 г. Marques de Oliveira "A espera dos barcos", 1892.

Оглавление

Коллектив авторов. Лузитанская душа

Вступление

Жил Висéнте. Gil Vicente

«Плач Марии Мулатки»

I

II

III

Антеру де Кентал. Antero Tarquinio de Quental

Эволюция

MORS-AMOR

Что говорит смерть

Уныние

Избавление

I

II

Один! – Но и к отшельнику в пустыне…

Теза и антитеза

I

II

Герра Жункейру. Abílio Manuel de Guerra Junqueiro

Нищие

Эволюция

Сезариу Верде. Cesário Verde

Мир чувств западного человека

I

II

III

IV

Кристаллизации

В одном современном квартале

Вечером

Летом

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

XV

XVI

XVII

Антониу Перейра Нобре. António Pereira Nobre

Память

Путешествия по моей земле

Лузитания в латинском квартале

…1

…2

…3

Песня о счастье

Девушкам Коимбры

Письмо Мануэлу

Саудаде

Камилу Пессанья. Camilo Pessanha

Надпись

Путь 1

Путь 2

Путь 3

Был день бесполезной ностальгии…

Тейшейра де Пашкоайш. Teixeira de Pascoaes

Я тоскую по цветку в кувшине…

Осенний вечер

Последний Час

Мáриу де Са-Карнейру. Mário de Sá-Carneiro

Алкоголь

Анту[50]

Последний сонет

Конец

Флорбела Эшпанка. Florbela Espanca

Я

Любить!

Весна

Тише!

Подруга

Сóрор Саудаде[51]

Истома

Посвящено ANTO

Спрятанные слезы

Быть поэтом

Мучение

Поэты

Мой сонет

Дым

Равнина в цвету

Наибольшее мучение

Тщеславие

Моя боль

Сказка о волшебницах

Фернандо Пессоа. Fernando António Nogueira Pessoa

Стихи самого Ф. Пессоа (ортóнима)

Португальское море

Автопсихография

Погрешность вечна в дороге вечной… (Из «Фауста»)

Ночь[53]

Ночь

Библиофил

Принц

Коль мир наш – огромная ложь…

Cонеты из цикла «Крестный путь»

I

II

III

IV

V

VI

VII

VIII

IX

X

XI

XII

XIII

XIV

Белый дом, чёрное судно

Отдельные четверостишия из Рубайята Ф. Пессоа

«Троваш» Фернандо Пессоа

Гетеронимы Пессоа: – Алберту Каэйру. Alberto Caeiro

Влюблённый пастух[55]

I. Раньше тебя я не знал…

II. Светит высокая в небе луна, и весна наступила…

III. Только теперь, чувствуя любовь…

IV. Каждый день просыпаясь, я чувствую радость и горе…

V. Любовь – компания…

VI. Всю ночь не спал и наяву её фигуру видел постоянно…

VII. Наверно, для чувств не годится умеющий видеть…

VIII. Свой посох влюблённый пастух потерял…

Алвару де Кампуш. Álvaro de Campos

Морская Ода

«Морская Ода» и «спор» Фернандо Пессоа с Луисом Камоэнсом

Рикарду Рейш. Ricardo Reis

Книга первая

I. Прочен мрамор колонн, запись незыблема…

II. Розы нежных садов, розы Адониса…

III. Штиль на море; ветрам тихо вздыхается…

IV. Нам жить – не боле – боги дозволяют…

V. Пусть поцелуй наш каждый…

VI. Есть античный ритм в босоногих плясках…

VII. Разум увлечь высотой и слепо…

VIII. Краток жизни срок, даже самой длинной…

IX. Пусть венок мне наденут…

X. Участь лучшая есть для земнородного…

XI. Страшусь судьбы я, Лидия. Скрыто всё…

XII. Цветение твоё – не то, что даришь…

XIII. Ах, смотрю я, Неера, поле вижу без края…

XIV. Лето приносит цветы, что снова…

XV. Ты, что пашешь скудную землю, или…

XVI. Твои, а не мои плету гирлянды…

XVII. Зря ты веришь, Лидия, снам обманным…

XVIII. При виде лета цвет его оплакивать…

XIX. Надо сдерживать радость…

XX. Ты думаешь, что верно исполняешь…

Бернарду Суареш. Bernardo Soares

Отрывки из «Книги непокоя»

1

2

Отрывок из книги

В своё время много было сказано о «саудаде», слове, какое стало неотъемлемым от Португалии, с трудом переводимое на другие языки, так оно глубоко и многозначно. На русский язык оно переводится и как просто тоска, и как ностальгия – тоска по родине. Многие поклонники португальской литературы считают, что для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение. А были времена, когда это слово было краеугольным камнем философских систем, авторы которых надеялись возродить Португалию.

Сегодня я хочу ещё раз войти в эту реку, омывающую берега лузитанской земли, земли Камоэнса и Пессоа, берега единственной Империи поэтов, существовавшей когда-либо в нашем прозаическом мире. И пусть, как всем известно, нельзя войти в одну реку дважды, это всё та же река, всё та же река…

.....

Вся поэзия – а песня – это поэзия, сопровождаемая музыкой – отражает то, чего нет у души. Поэтому песня печальных народов весела, а песня веселых народов грустна. Фаду же – и не весела, и не грустна. Это некоторый промежуточный эпизод. Его создала португальская душа в то время, когда ещё не существовала и всего желала, не имея сил желать.

Сильные души принимают всё от Судьбы, только слабые доверяются собственной воле, поскольку её нет.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Лузитанская душа
Подняться наверх