Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Коллектив авторов. Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Авторский коллектив
Благодарность за компанию
Предисловие
Кейсы
2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)
2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)
2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум
2009 год: «Евровидение» в Москве
7 самых сложных задач, которые ставят клиенты перед современным бюро переводов
1. Срочный перевод
2. Большой и просто огромный объём перевода
3. Перевод с редких языков
4. Обучение иностранных специалистов
5. Мероприятие с привлечением синхронных переводчиков и оборудованием для синхронного перевода
6. Перевод с иностранного языка на иностранный
7. Услуга колл-центра
И ещё несколько сложных, но забавных проблем
Перевод с русского на русский
Перевод татуировки Анджелины Джоли
«Переведите мне это!… В углу лежит гора чертежей»
Перевод фотографий
Перевод фразы из фильма
Спойте перевод!
Типология клиентов
Государственный заказчик
Корпоративный заказчик
Автомобилист
Нефтяник
Переводчик дальнего плавания
Типология переводчиков
Переводчик-универсал и полиглот
Устный переводчик
Синхронист
Синхронист японского языка
Военный переводчик
Медицинский переводчик
Гид-переводчик
Переводчик в командировке
Типология сотрудников переводческой компании
Менеджер по работе с клиентами
Менеджер по работе с переводчиками
Редактор
Корректор
Бухгалтер
8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов
Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»
Миф 2. Переводить легко
Миф 3. За меня справится компьютер!
Миф 4. Любители
Миф 5. Нет места творчеству
Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик
Миф 7. «Переведу всё!»
Приложения: Серьёзно и не очень
Советы от генерального директора
Переводчики о переводах: Прямая речь
Переводческий юмор
О компании
Информация о компании
Контакты
Отрывок из книги
Мудрой женщине и любимой бабушке Екатерине Иосифовне Почиваловой посвящается… компания «ТрансЛинк» и данная мини-книга. Подробности Вы узнаете чуть ниже из предисловия.
Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.
.....
Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!
Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!
.....