Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Авторы книги: id книги: 77329     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 99 руб.     (0,97$) Читать книгу Купить и читать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Маркетинг, PR, реклама Правообладатель и/или издательство: Масленников Роман Михайлович Дата публикации, год издания: 2013 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни. Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики. История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное! В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории! Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам. «Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь! Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Оглавление

Коллектив авторов. Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Авторский коллектив

Благодарность за компанию

Предисловие

Кейсы

2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)

2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)

2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум

2009 год: «Евровидение» в Москве

7 самых сложных задач, которые ставят клиенты перед современным бюро переводов

1. Срочный перевод

2. Большой и просто огромный объём перевода

3. Перевод с редких языков

4. Обучение иностранных специалистов

5. Мероприятие с привлечением синхронных переводчиков и оборудованием для синхронного перевода

6. Перевод с иностранного языка на иностранный

7. Услуга колл-центра

И ещё несколько сложных, но забавных проблем

Перевод с русского на русский

Перевод татуировки Анджелины Джоли

«Переведите мне это!… В углу лежит гора чертежей»

Перевод фотографий

Перевод фразы из фильма

Спойте перевод!

Типология клиентов

Государственный заказчик

Корпоративный заказчик

Автомобилист

Нефтяник

Переводчик дальнего плавания

Типология переводчиков

Переводчик-универсал и полиглот

Устный переводчик

Синхронист

Синхронист японского языка

Военный переводчик

Медицинский переводчик

Гид-переводчик

Переводчик в командировке

Типология сотрудников переводческой компании

Менеджер по работе с клиентами

Менеджер по работе с переводчиками

Редактор

Корректор

Бухгалтер

8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов

Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»

Миф 2. Переводить легко

Миф 3. За меня справится компьютер!

Миф 4. Любители

Миф 5. Нет места творчеству

Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик

Миф 7. «Переведу всё!»

Приложения: Серьёзно и не очень

Советы от генерального директора

Переводчики о переводах: Прямая речь

Переводческий юмор

О компании

Информация о компании

Контакты

Отрывок из книги

Мудрой женщине и любимой бабушке Екатерине Иосифовне Почиваловой посвящается… компания «ТрансЛинк» и данная мини-книга. Подробности Вы узнаете чуть ниже из предисловия.

Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.

.....

Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!

Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Подняться наверх