Читать книгу Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Каллум Хопкинс, Коллектив авторов, Сборник рецептов - Страница 4
Кейсы
ОглавлениеКоманда и профессионализм компании познаются в сложных проектах. Нет нужды перечислять наши заслуги, вы и сами можете заглянуть в раздел «Наши клиенты»[1].
У нас нет кейсов, которые мы скрываем из-за того, что они не получились. Как бы это нескромно ни звучало, у нас получалось и получается всё, за что мы брались и берёмся. Скажем по секрету, что главным принципом для нас является следующий: не бери на себя ношу, которую не сможешь унести. Иногда мы его нарушали, но всегда приходили к успеху! Правду говорят китайские философы: дело по его завершении уже не кажется таким сложным. И русские вторят неслучайно: «У страха глаза велики. – Глаза боятся, а руки делают!»
И мы делали. А по завершении проекта выдыхали, как Барак Обама после выборов: «Yes We Саn!»
И вот сейчас мы решили приоткрыть некоторые тайны, как именно мы делали наши самые большие и самые сложные проекты. В какой-то мере они характеризуют и вехи развития компании. Что ни год – то как минимум 3–5 знаковых больших проекта.
Итак.
Каждый кейс – уж позвольте нам, пожалуйста, как профессиональным переводчикам, употреблять этот американизм – расскажет Вам о следующих вещах:
– поставленные задачи;
– сложности, которые возникли при решении задач;
– приемы и инновации, с помощью которых были преодолены сложности;
– организационные выводы.
Сразу отметим, что за всю историю компании не было и двух похожих задач, каждая была уникальна в своём роде. Но изо дня в день, от проекта к проекту мы демонстрируем один и тот же вдумчивый, тщательный и проактивный подход.
2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)
• Мы приложили все усилия, чтобы проявить себя с лучшей стороны на небольших тестовых проектах МИДа России, которые проходили в 2004–2006 гг. Таким образом, по совокупности позитивных результатов, показанных на экспресс-заказах, в качестве основного лингвистического подрядчика на большое мероприятие выбрали именно нас.
• Однако сложность состояла в том, что сопровождение мероприятий Большой восьмёрки было первым серьёзным заказом «ТрансЛинк». Хотя к тому времени мы и работали уже 3 года, с хорошим штатом сильных амбициозных менеджеров и большой базой переводчиков. Трудились мы в офисе в самом центре Москвы, почти по соседству с Заказчиком – можно было со Звонарского переулка арбатскими улочками дойти пешком до высотки МИДа. Но… Опыта синхронизации, работы коммерческих переводчиков и протокольных служб у нас, признаемся, не было.
• Мы честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.
• Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!
• Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.
• Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.
• Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.
• В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.
• Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.
• Кстати, мнения самих переводчиков об участии в этом проекте вы можете прочитать на нашем сайте[2] в специальном разделе[3]. Вся информация представлена из уст переводчиков, без купюр.
2007–2009 годы: письменный перевод Сахалин-2 (Sakhalin Energy)
• Это был серьёзный письменный переводческий проект для компании Shell. Соответственно, требовалось, чтобы переводчик не только в совершенстве владел языком, но и был специалистом по нефтегазовой тематике.
• Сложность состояла в трудоёмком процессе вёрстки и большом количестве непростых чертежей.
• Работы проводились непосредственно в Южно-Сахалинске, где разница во времени с Москвой составляет около 8 часов.
• Коммуникации усложнены, и приходилось тратить немало времени на дорогу (несколько раз специалисты выезжали на встречи в Южно-Сахалинск).
• Объём технического перевода составил почти 10 ООО страниц за 1,5–2 месяца работы, включая утверждение заказа.
• Команда компании «ТрансЛинк» доказала клиенту и самому себе, что время неподвластно переводам. Мы можем работать в нескольких часовых поясах. На самом деле ничего сложного нет, главное – высыпаться.:)
• Наши усилия оправдались и были высоко оценены. Контракт с нашей компанией был продлен ещё на 2 года вплоть до завершения основных переводческих объёмов работы.
2008 год: Санкт-Петербургский Экономический Форум
• Работа над проектом началась, как обычно, задолго до его официального открытия. Почти до самого момента икс не было известно, будет ли работать «ТрансЛинк». Однако высшая тендерная комиссия сделала выбор в нашу пользу.
• Первым сложным препятствием для лингвистического обеспечения оказалось то, что ФСО Президента РФ не давала аккредитацию нескольким переводчикам и менеджерам по неизвестным до сих пор причинам. Например, личному переводчику В.В.Путина дали аккредитацию всего за 14 минут до начала речи. Требование Кремля по допуску этого переводчика было, но служба безопасности аккредитации не давала. Поэтому единственный выход – нервное ожидание. Курить нельзя. Никому. Путин не курит. ©
• Для входа на Форум переводчику Президента нужно было пройти несколько зон оцепления. Первые две зоны были пройдены, но красная VIP-зона до последнего момента не давала права на вход. Так мы узнали, сможет ли наш специалист сдать разряд ГТО по бегу с препятствиями, будучи одетым в строгий костюм, и сразу же приступить к работе!
• Интриги и детектива здесь не будет – раскрываем карты. Переводчик первого лица страны смог добежать до пункта назначения и успешно справиться с заданием. Честно говоря, мы и не сомневались. Все переводчики первых лиц перед зачислением в штат «ТрансЛинк» сдают спортивные нормативы по бегу на короткие дистанции. Директор компании – сам спортсмен и выпускник Военного Института Иностранных Языков! Шутка (относительно сдачи нормативов; а достижения руководителя компании – чистая правда).
• Благодарностью за наш скромный труд и вклад во взаимопонимание и укрепление международной дружбы послужило искреннее рекомендательное письмо от Министерства экономического развития России.
• Данный проект показал, что Санкт-Петербургский офис, открытый в 2004 году, может автономно выполнять не менее крупные проекты, чем центральное отделение.
2009 год: «Евровидение» в Москве
• Первая сложность, с которой столкнулись специалисты нашей компании, заключалась в том, что организаторы, обеспечивающие всем необходимым этот конкурс в России, до последнего момента не открывали своё решение о выборе поставщика лингвистических услуг. Но нам это, как Вы видите из предыдущего кейса, было не впервой. И не раз ещё будет! Мы, как обычно, готовы.
• Всего за несколько дней до начала мероприятия выбор пал на агентство «ТрансЛинк», которому пришлось в короткие сроки пройти многоэтапное тестирование. Из этого следует, что на собственно лингвистическую и техническую организацию проекта осталось крайне мало времени, большая часть из которого пришлась на выходные. А именно – на всеми любимые и долгожданные майские праздники…
• Кроме того, что процесс аккредитации переводчиков был крайне сложен – это заставляло их приезжать задолго до начала работы, – все этапы «Евровидения» заканчивались ночными пресс-конференциями. После них необходимо сделать стенограмму предмета обсуждения, чтобы уже наутро была готова публикация. И снова на работу!
• Из-за вышеупомянутого режима мероприятия имел место стрессовый ночной перевод. К счастью, руководство компании решило продлить всем готовившим данное мероприятие майские отпуска.
• Помимо выполнения лингвистических задач, специалистам необходимо было осуществлять контроль серьёзной логистической системы – нескольких залов, рабочих зон, качества работы переводчиков и оборудования для синхронного перевода.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу