Читать книгу The Great English Short-Story Writers, Volume 1 - Коллектив авторов, Ю. Д. Земенков, Koostaja: Ajakiri New Scientist - Страница 6
THE EVOLUTION OF THE SHORT-STORY
VI
Оглавление"The Golden Ass of Apuleius is, so to say, a beginning of modern literature. From this brilliant medley of reality and romance, of wit and pathos, of fantasy and observation, was born that new art, complex in thought, various in expression, which gives a semblance of frigidity to perfection itself. An indefatigable youthfulness is its distinction."12
An indefatigable youthfulness was also the prime distinction of the Elizabethan era's writings and doings; it was fitting that such a period should have witnessed the first translation into the English language of this Benjamin of a classic literature's old age.
Apuleius was an unconventional cosmopolitan in that ancient world which he so vividly portrays; he was a barbarian by birth, a Greek by education, and wrote his book in the Romans' language. In his use of luminous slang for literary purposes he was Rudyard Kipling's prototype.
"He would twist the vulgar words of every-day into quaint unheard-of meanings, nor did he deny shelter to those loafers and footpads of speech which inspire the grammarian with horror. On every page you encounter a proverb, a catchword, a literary allusion, a flagrant redundancy. One quality only was distasteful to him – the commonplace."
There are other respects in which we can trace Mr. Kipling's likeness: in his youthful precocity – he was twenty-five when he wrote his Metamorphoses; in his daring as an innovator; in his manly stalwartness in dealing with the calamities of life; in his adventurous note of world-wideness and realistic method of handling the improbable and uncanny.
Like all great artists, he was a skilful borrower from the literary achievements of a bygone age; and so successfully does he borrow that we prefer his copy to the original. The germ-idea of Kipling's Finest Story in the World is to be found in Poe's Tale of the Ragged Mountains; Apuleius's germ-plot, of the man who was changed by enchantment into an ass, and could only recover his human shape by eating rose-leaves, was taken either from Lucian or from Lucius of Patrae. In at least three of his interpolations he remarkably foreshadows the prose short-story method, upon which we are wont to pride ourselves as being a unique discovery of the past eight decades: these are Bellepheron's Story; The Story of Cupid and Psyche, one of the most exquisite both in form and matter in any language or age; and the story of The Deceitful Woman and the Tub, which Boccaccio made use of in his Decameron as the second novel for the seventh day.
In the intense and visual quality of the atmosphere with which he pervades his narrative he has no equal among the writers of English prose-fiction until Sir Walter Scott appears. "Apuleius has enveloped his world of marvels in a heavy air of witchery and romance. You wander with Lucius across the hills and through the dales of Thessaly. With all the delight of a fresh curiosity you approach its far-seen towns. You journey at midnight under the stars, listening in terror for the howling of the wolves or the stealthy ambush. At other whiles you sit in the robbers' cave and hear the ancient legends of Greece retold. The spring comes on, and 'the little birds chirp and sing their steven melodiously.' Secret raids, ravished brides, valiant rescues, the gayest intrigues – these are the diverse matters of this many-colored book."
But as a short-story writer he shares the failing of all his English brothers in that art, until James Hogg, the Ettrick Shepherd, penned his tales – namely, that his short-stories do not stand apart, as things total in themselves, but are woven into a larger narrative by whose proportions they are dwarfed, so that their true completeness is disguised. "He cares not how he loiters by the way; he is always ready to beguile his reader with a Milesian story – one of those quaint and witty interludes which have travelled the world over and become part, not merely of every literature, but of every life." It is to three of these chance loiterings of this Kipling of Rome in its decadence that we owe the famous stories alluded to above.
To the Elizabethan period belong the most masterly translations of which the English language is possessed; and this not by virtue of their accuracy and scholarship, but because, to use Doctor Johnson's words, the translator "exhibits his author's thoughts in such a dress as the author would have given them had his language been English." That same "indefatigable youthfulness" which converted courtiers into sailors and despatched them into unknown seas to ransack new worlds, urged men of the pen to seek out and to pillage, with an equal ardor of adventure, the intellectual wealth of their contemporaries in other lands and the buried and forgotten stores of the ancients upon their own neighboring book-shelves. A universal and contagious curiosity was abroad. To this age belong William Paynter's version of the Decameron, entitled The Palace of Pleasure, 1566, from which Shakespeare borrowed; Geoffrey Fenton's translation of Bandello's Tragical Discourses, 1567; Sir Thomas North's rendering of Plutarch's Lives, 1579; Thomas Underdowne's Heliodorus, 1587; Thomas Shelton's Don Quixote, 1612; and others too numerous to mention. It seems extraordinary at first sight that when such models of advanced technique were set before them, Englishmen were so slow to follow; for though Professor Baldwin is probably correct in his analysis of the Decameron when he states that, of the hundred tales, over fifty are not much more than anecdotes, about forty are but outlined plots, three follow the modern short-story method only part way, and, of the hundred, two13 alone are perfect examples, yet those two perfect examples remained and were capable of imitation. The explanation of this neglect is, perhaps, that the Elizabethans were too busy originating to find time for copying; they were very willing to borrow ideas, but must be allowed to develop them in their own way – usually along dramatic lines for stage purposes, because this was at that time the most financially profitable.
12
From the introduction, by Charles Whibley, to the Tudor Translations' edition by W.E. Henley, of The Golden Ass of Apuleius, published by David Nutt, London, 1893. All other quotations bearing upon Apuleius are taken from the same source.
13
The second novel of the second day, and the sixth of the ninth day.