Читать книгу Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp - Группа авторов - Страница 7
Красавица и чудовище
The Beauty and The Beast
Адаптация текста, упражнения, комментарии и словарь Д. Л. Абрагина
3
ОглавлениеHe waited a considerable time, until it struck eleven, and still nobody came. At last he was so hungry that he could stay no longer, but took a chicken, and ate it in two mouthfuls. After this he drank a few glasses of wine, and growing more courageous he went out of the hall, and crossed through several grand apartments with magnificent furniture, until he came into a chamber, which had an exceeding good bed in it, and as he was very much fatigued, and it was past midnight, he decided it was best to shut the door, and go to bed.
It was ten the next morning before the merchant waked, and as he was going to rise he was astonished to see a good suit of clothes in the room of his own; certainly, said he, this palace belongs to some kind fairy, who has seen and pitied my distress. He looked through a window, but instead of snow saw the most delightful arbours and beautiful flowers. He then returned to the great hall, where he had taken supper the night before, and found some chocolate on a little table. “Thank you, good Madam Fairy,[15]” said he aloud, “for being so careful, as to provide me a breakfast; I am extremely obliged to you for all your favours.[16]”
The good man ate the chocolate, and then went to look for his horse, but passing through an arbour of roses he remembered Beauty’s request to him, and gathered a branch with several flowers; immediately he heard a great noise, and saw such a frightful Beast coming towards him, that he was ready to faint away.
“You are very ungrateful,” said the Beast to him, in a terrible voice; “I have saved your life by receiving you into my castle, and, in return, you steal my roses, which I value beyond any thing in the universe, but you shall die for it; I give you just a quarter of an hour to prepare yourself, and say your prayers.[17]”
The merchant fell on his knees, and lifted up both his hands, “My lord,” said he, “I beseech you to forgive me, indeed I had no intention to offend in gathering a rose for one of my daughters, who desired me to bring her one.”
“My name is not My Lord,” replied the monster, “but Beast; I don’t love compliments. I like people to speak as they think; and so do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches.[18] But you say you have got daughters. I will forgive you, on condition that one of them come willingly, and suffer for you. Go and swear that if your daughter refuse to die instead of you, you will return within three months.”
15
Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея
16
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
17
say your prayers – помолиться
18
do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами