Читать книгу Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - Группа авторов - Страница 3
The Son of the King of Erin[2] and the Giant of Loch[3] Lein
(Сын короля Ирландии и великан озера Лейн)
ОглавлениеOn a time (однажды: «в одно время») there lived (жили-были: «там жили») a king and a queen in Erin (король и королева в Ирландии), and they had an only son (и был у них единственный сын: «они имели единственного сына»). They were very careful (они очень заботились /о нем/: «были очень заботливы»; care – забота; to care – заботиться; careful – заботливый, внимательный) and fond of this son (и /очень/ любили своего сына: «/были очень/ любящими этого сына»); whatever he asked for (что бы он ни попросил; to ask – спрашивать; просить) was granted (/ему/ разрешалось: «было разрешаемо»; to grant – даровать, жаловать; разрешать, давать согласие /на что-л./, удовлетворять /просьбу и т. п./), and what he wanted he had (и он получал все, что хотел: «и что он хотел, он имел»).
On a time there lived a king and a queen in Erin, and they had an only son. They were very careful and fond of this son; whatever he asked for was granted, and what he wanted he had.
When grown to be almost a young man (когда /королевский сын/ вырос и почти /уже стал/ молодым человеком: «когда выросший, чтобы быть почти молодым человеком»; to grow /grew, grown/ – расти) the son went away one day (он ушел однажды: «сын ушел прочь /в/ один день») to the hills to hunt (к холмам поохотиться). He could find no game (он /не/ смог найти никакой дичи; game – игра; дичь, зверь), – saw nothing all day (ничего /не/ видел целый день; to see /saw, seen/ – видеть). Towards evening (под вечер; towards – /при обозначении места/ к, по направлению к; /при обозначении времени/ к, около) he sat down on a hillside to rest (он присел на склоне холма, чтобы отдохнуть; to sit /sat/ – сидеть; hill – холм, возвышенность; side – сторона, бок; hillside – склон горы, холма), but soon stood up again (но вскоре встал снова; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) and started to go home empty-handed (и начал идти домой = отправился домой с пустыми руками; empty – пустой; hand – кисть руки; empty-handed – с пустыми руками). Then he heard a whistle behind him (затем он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать), and turning (и, обернувшись), saw a giant hurrying down the hill (увидел великана, спешащего вниз = поспешно спускающегося по холму; to see /saw, seen/ – видеть).
When grown to be almost a young man the son went away one day to the hills to hunt. He could find no game, – saw nothing all day. Towards evening he sat down on a hillside to rest, but soon stood up again and started to go home empty-handed. Then he heard a whistle behind him, and turning, saw a giant hurrying down the hill.
The giant came to him (великан подошел к нему; to come /came, come/ – приходить, идти), took his hand (взял его /за/ руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и спросил: «сказал»; to say /said/),
“Can you play cards (ты умеешь играть в карты)?”
“I can indeed (конечно, я умею; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал сын короля).
“Well, if you can (что ж, если ты умеешь),” said the giant, “we’ll have a game (мы сыграем; to have – иметь; game – игра; to have a game – сыграть партию) here on this hillside (/прямо/ здесь, на этом склоне холма).”
The giant came to him, took his hand, and said,
“Can you play cards?”
“I can indeed,” said the king’s son.
“Well, if you can,” said the giant, “we’ll have a game here on this hillside.”
So the two sat down (итак, они оба присели: «эти двое сели вниз»), and the giant had out (и великан вынул; to have /had/ – иметь; out – из, наружу; to have out – вынимать) a pack of cards (колоду карт; pack – тюк, связка, узел; колода /карт/) in a twinkling (в мгновение /ока/; to twinkle – мерцать, сверкать; моргать, мигать; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент). “What shall we play for (на что мы будем играть; for – для; на)?” asked the giant (спросил великан).
“For two estates (на два имения),” answered the king’s son (ответил королевский сын).
So the two sat down, and the giant had out a pack of cards in a twinkling. “What shall we play for?” asked the giant.
“For two estates,” answered the king’s son.
They played (они сыграли): the young man won (молодой человек выиграл; to win /won/ – выигрывать, побеждать), and went home (и ушел домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) the better for two estates (обогащенный двумя имениями: «/став/ лучше на два имения»; good /better, the best/ – хороший /лучше, самый лучший/). He was very glad (он был очень рад), and hurried to tell his father (и поспешил рассказать своему отцу) the luck he had (о той удаче, которая ему выпала: «которую он имел»; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех).
Next day he went to the same place (на следующий день он пошел на то же самое место: «к тому же месту»), and didn’t wait long (и ему не пришлось долго ждать: «и не ждал долго») till the giant came again (пока великан /не/ пришел снова; to come /came, come/ – приходить).
They played: the young man won, and went home the better for two estates. He was very glad, and hurried to tell his father the luck he had.
Next day he went to the same place, and didn’t wait long till the giant came again.
“Welcome, king’s son (добро пожаловать, королевский сын),” said the giant. “What shall we play for today (на что мы будем играть сегодня)?”
“I’ll leave that to yourself (я оставлю /выбор/ за тобой: «я предоставлю то тебе самому»; to leave /left/ – оставлять),” answered the young man (ответил молодой человек).
“Well (хорошо),” said the giant, “I have five hundred bullocks (у меня есть: «я имею» пять сотен волов) with golden horns (с золотыми рогами) and silver hoofs (и серебряными копытами), and I’ll play them (и я ставлю их: «буду играть их») against as many cattle (против такого же количества: «столько же многого» скота) belonging to you (принадлежащего тебе).”
“Agreed (по рукам!: «договорились»; to agree – соглашаться, сходиться во мнениях; уславливаться, договариваться; agreed! – /разг./ решено! по рукам!),” said the king’s son (сказал королевский сын).
“Welcome, king’s son,” said the giant. “What shall we play for today?”
“I’ll leave that to yourself,” answered the young man.
“Well,” said the giant, “I have five hundred bullocks with golden horns and silver hoofs, and I’ll play them against as many cattle belonging to you.”
“Agreed,” said the king’s son.
They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose /lost/ – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (ему пригнали скот к тому месту; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to bring /brought/ – приносить, приводить); and the king’s son went home (и королевский сын отправился домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight – восторг, восхищение, удовольствие; to delight – восхищать, услаждать) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove – гурт, стадо; to drive /drove, driven/ – везти, перевозить; гнать; beautiful – прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота) and hoofs of silver (и копытами из серебра).
They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.
When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь; to drive /drove, driven/ – гнать), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send – посылать, отправлять; /for/ – вызывать, пригласить), to know what he would say (чтобы узнать, что он скажет) of the young man’s luck (о судьбе/удаче молодого человека; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех).
“My advice (мой совет),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; time – время; раз, случай) he’ll rue it (он /сын/ пожалеет об этом).”
When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.
“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”
But nothing could keep the king’s son (но ничто не могло удержать королевского сына; to keep – держать, иметь, хранить; to keep smb. from doing smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.) from playing the third time (от /того/, чтобы сыграть: «от игры» в третий раз; time – время; раз, случай). Away he went (он отправился прочь: «прочь он ушел»; to go /went, gone/), in spite of every advice and warning (несмотря на все советы и предостережения: «каждый совет и предостережение»), and sat on the same hillside (и сел на том же склоне холма; to sit /sat/).
He waited long (он ждал долго), but no one came (но никто не пришел; to come /came, come/). At last he rose (наконец он поднялся; last – последний, последнее; at last – наконец; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) to go home (чтобы пойти домой). That moment he heard a whistle behind him (в то мгновение он услышал свист позади себя: «позади него»; to hear /heard/ – слышать), and turning (и, обернувшись), saw the giant coming (увидел идущего великана: «великана приходящим»; to see /saw, seen/ – видеть; to come /came, come/ – приходить).
But nothing could keep the king’s son from playing the third time. Away he went, in spite of every advice and warning, and sat on the same hillside.
He waited long, but no one came. At last he rose to go home. That moment he heard a whistle behind him, and turning, saw the giant coming.
“Well, will you play with me today (ну, ты будешь играть со мной сегодня)?” asked the giant (спросил великан).
“I would (я бы не прочь: «/сыграл/ бы»),” said the king’s son, “but I have nothing to bet (но у меня нет ничего, что поставить /на кон/; to bet – держать пари, биться об заклад).”
“You have indeed (конечно же, у тебя есть: «ты имеешь»; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно).”
“I have not (у меня /ничего/ нет),” said the king’s son.
“Well, will you play with me today?” asked the giant.
“I would,” said the king’s son, “but I have nothing to bet.”
“You have indeed.”
“I have not,” said the king’s son.
“Haven’t you your head (/разве/ у тебя нет головы: «ты не имеешь твою голову»)?” asked the giant of Loch Léin (спросил великан озера Лох Лейна), for it was he (потому что это был /именно/ он) that was in it (кто участвовал в игре: «был в этом»).
“I have (есть: «я имею»),” answered the king’s son (ответил королевский сын).
“So have I my head (также и у меня есть голова: «так я имею мою голову»),” said the giant (сказал великан); “and we’ll play for each other’s heads (и мы будем играть на головы друг друга).”
“Haven’t you your head?” asked the giant of Loch Léin, for it was he that was in it.
“I have,” answered the king’s son.
“So have I my head,” said the giant; “and we’ll play for each other’s heads.”
This third time the giant won the game (на этот третий раз великан выиграл игру; time – время; раз, случай; to win /won/ – выигрывать, побеждать); and the king’s son was to give himself up (и королевский сын должен был сдаться: «отдать себя»; to give – давать; to give /gave, given/ up – оставить, отказаться от чего-либо; сдаться и сделаться пленником) in a year and a day (через один год и один день = ровно через год) to the giant in his castle (великану в его замке).
This third time the giant won the game; and the king’s son was to give himself up in a year and a day to the giant in his castle.
The young man went home sad (молодой человек пошел домой печальным; to go /went, gone/ – идти, ходить) and weary (и уставшим; to wear – носить /одежду/; изнашивать). The king and queen were outside watching (король и королева были на улице, поджидая /его/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and when they saw him approaching (и когда они увидели, что он приближается: «увидели его приближающимся»; to see /saw, seen/ – видеть), they knew great trouble was on him (они поняли, /что/ он попал в большую беду: «они знали, /что/ большая беда была на нем»; to know /knew, known/ – знать; понимать, осознавать; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; trouble – беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение). When he came to where they were (когда он подошел к /тому месту/, где они были), he wouldn’t speak (он не стал /ничего/ говорить), but went straight into the castle (а пошел прямо в замок), and wouldn’t eat or drink (и не стал ни есть, ни пить: «или пить»).
The young man went home sad and weary. The king and queen were outside watching, and when they saw him approaching, they knew great trouble was on him. When he came to where they were, he wouldn’t speak, but went straight into the castle, and wouldn’t eat or drink.
He was sad and lamenting for a good while (он был печален и грустен довольно долго: «в течение изрядного промежутка времени»; to lament – плакать, оплакивать; горько жаловаться, причитать, стенать; lamenting – печальный, грустный, скорбный; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный), till at last he disappeared one day (пока, наконец, он /не/ исчез однажды: «/в/ один день»), the king and queen knew not whither (/а/ король и королева не знали, куда; to know /knew, known/ – знать). After that they didn’t hear of him (после этого они не слышали о нем), – didn’t know was he dead or alive (не знали, был ли он мертв или жив; to die – умирать; dead – мертвый; death – смерть; to live – жить; alive – живой, в живых; life – жизнь).
He was sad and lamenting for a good while, till at last he disappeared one day, the king and queen knew not whither. After that they didn’t hear of him, – didn’t know was he dead or alive.
The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave /left/ – покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел вдоль по королевству = бродил по королевству; along – вдоль; по; over – через) for a long time (долгое время: «в течение продолжительного времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; to see /saw, seen/ – видеть; находить, обнаруживать), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма) he came in front of a hill (он подошел к какому-то холму: «перед холмом»; to come /came, come/ – идти, приходить; front – перед, передняя сторона чего-л.; in front of – перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; to see /saw, seen/ – видеть; small – маленький, небольшой; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.).
The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.
He went to the light (он пошел к огню = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire (сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин), and every tooth in her head (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff (/был/ таким же длинным, как посох).
He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.
She stood up (она встала; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Ирландии).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; to bring /brought/ – приносить), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; foot /pl. feet/ – нога, ступня) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»), gave him supper (накормила его ужином: «дала ему ужин»; to give /gave, given/ – давать), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put /put/ – класть, ставить, помещать).
She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.
When he rose next morning (когда он поднялся на следующее утро; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) he found breakfast ready before him (он обнаружил, что завтрак для него уже готов: «нашел завтрак готовым перед ним»; to find /found/ – находить, обнаруживать). The old woman said (старая женщина = старуха сказала), “You were with me last night (ты был со мной = у меня прошлой ночью; last – последний; прошлый); you’ll be with my sister tonight (ты будешь у моей сестры: «с моей сестрой» сегодня ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью), and what she tells you to do, do (и что она велит тебе сделать – сделай; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or your head’ll be in danger (или твоя голова будет в опасности).
When he rose next morning he found breakfast ready before him. The old woman said, “You were with me last night; you’ll be with my sister tonight, and what she tells you to do, do, or your head’ll be in danger.
Now take the gift (а теперь возьми подарок) I give you (/который/ я дарю тебе; to give – давать; дарить). Here is a ball of thread (вот клубок ниток; ball – шар; thread – нитка, нить; ball of thread – клубок ниток): do you throw it in front of you (брось-ка его перед собой) before you start (прежде чем отправишься /в путь/), and all day the ball will be rolling ahead of you (и весь день клубок будет катиться перед тобой: «впереди тебя»; ahead – вперед; впереди), and you’ll be following behind (а ты будешь следовать позади) winding the thread into another ball (сматывая нитку в другой клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать).”
Now take the gift I give you. Here is a ball of thread: do you throw it in front of you before you start, and all day the ball will be rolling ahead of you, and you’ll be following behind winding the thread into another ball.”
He obeyed the old woman (он послушался старухи: «он подчинился старой женщине»), threw the ball down (бросил клубок оземь: «вниз»; to throw /threw, thrown/ – бросать), and followed (и последовал = отправился вслед /за ним/). All the day he was going up hill and down (весь день он брел по холмистой местности: «он шел вверх по холму и вниз /с холма/»), across valleys and open places (через долины и открытые места; across – сквозь, через; open – открытый, раскрытый; непересеченный, открытый; place – место; пространство), keeping the ball in sight (не выпуская клубок из виду: «держа клубок в поле зрения»; sight – зрение; поле зрения, предел видимости) and winding the thread as he went (и сматывая нитку /по мере того/, как он шел; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать), till evening (до вечера), when he saw a hill in front (когда он увидел холм перед /собой/; to see /saw, seen/ – видеть), and a small light at the foot of it (и слабый огонек у его подножья; small – маленький; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть).
He obeyed the old woman, threw the ball down, and followed. All the day he was going up hill and down, across valleys and open places, keeping the ball in sight and winding the thread as he went, till evening, when he saw a hill in front, and a small light at the foot of it.
He went to the light and found a house (он пошел к огоньку = на огонек и обнаружил дом; to go /went, gone/ – ходить, идти; to find /found/ – находить, обнаруживать), which he entered (/в/ который он вошел). There was no one inside (там не было никого: «был никто» внутри) but an old woman (кроме старухи: «старой женщины») with teeth as long as a crutch (с зубами такими же длинными, как костыли: «как костыль»; tooth /pl. teeth/ – зуб).
He went to the light and found a house, which he entered. There was no one inside but an old woman with teeth as long as a crutch.
“Oh (о)! then you are welcome to my house (ну, добро пожаловать в мой дом; then – тогда, в то время; в таком случае, тогда), king’s son of Erin (сын короля Ирландии),” said she. “You were with my sister last night (ты был с моей сестрой = у моей сестры прошлой ночью; last – последний; прошлый); you are with me tonight (ты /будешь/ со мной этой ночью; tonight – сегодня вечером; сегодня ночью); and it’s glad I am to see you (и я рада видеть тебя: «радостно, что я должна увидеть тебя»).”
She gave him meat and drink (она дала ему еду и питье; to give /gave, given/ – давать; meat – мясо; пища) and a good bed to lie on (и хорошую постель для сна: «/чтобы/ лежать на /ней/»).
“Oh! then you are welcome to my house, king’s son of Erin,” said she. “You were with my sister last night; you are with me tonight; and it’s glad I am to see you.”
She gave him meat and drink and a good bed to lie on.
When he rose next morning (когда он встал следующим утром; to rise /rose, risen/ – подниматься, вставать на ноги) breakfast was there before him (завтрак был уже на столе: «был там перед ним»), and when he had eaten (а когда он поел; to eat /ate, eaten/ – есть, кушать) and was ready for the journey (и был готов начать путешествие: «и был готов для путешествия»), the old woman gave him a ball of thread, saying (старуха: «старая женщина» дала ему клубок ниток, приговаривая; to give /gave, given/ – давать; ball – шар; клубок), “You were with my younger sister the night before last (ты был с моей младшей сестрой позапрошлой ночью: «ночью перед прошлой /ночью/»; young – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/); you were with me last night (и ты был со мной прошлой ночью); and you’ll be with my elder sister tonight (и ты будешь с моей старшей сестрой сегодня ночью; eld /архаич./ = old; elder – старший /по возрасту или положению/). You must do what she tells you (ты должен сделать то, что она велит тебе; to tell – рассказывать; велеть, приказывать), or you’ll lose your head (или = иначе ты потеряешь свою голову). You must throw this ball before you (ты должен бросить этот клубок перед собой), and follow the clew till evening (и следовать за клубком ниток до вечера).”
When he rose next morning breakfast was there before him, and when he had eaten and was ready for the journey, the old woman gave him a ball of thread, saying, “You were with my younger sister the night before last; you were with me last night; and you’ll be with my elder sister tonight. You must do what she tells you, or you’ll lose your head. You must throw this ball before you, and follow the clew till evening.”
He threw down the ball (он бросил клубок оземь: «он бросил вниз клубок»; to throw /threw, thrown/ – бросать): it rolled on (тот покатился вперед), showing the way (показывая дорогу; to show – показывать; указывать) up and down mountains and hills (вверх и вниз /по/ горам и холмам), across valleys and braes (через долины и крутые берега рек: brae /шотл./ – крутой берег реки; склон холма). All day he wound the ball unceasingly (весь день он беспрестанно мотал клубок; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать; to cease – прекращать, переставать, останавливаться; unceasing – непрерывный, беспрестанный) it went till nightfall (он шел = клубок катился до наступления ночи; night – ночь, вечер; fall – падение; nightfall – наступление вечера, ночи; сумерки), when he came to a light (когда он пришел к огоньку; to come /came, come/; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.), found a little house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and went in (и вошел внутрь). Inside was an old woman (внутри была старуха: «старая женщина»), the eldest sister (/самая/ старшая сестра), who said (которая сказала), “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son (добро пожаловать, и /как же/ рада я видеть тебя, королевский сын).”
He threw down the ball: it rolled on, showing the way up and down mountains and hills, across valleys and braes. All day he wound the ball; unceasingly it went till nightfall, when he came to a light, found a little house, and went in. Inside was an old woman, the eldest sister, who said, “You are welcome, and glad am I to see you, king’s son.”
She treated him as well (она приняла и угостила его так же; to treat – обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.; принимать /гостей/, развлекать, угощать) as the other two had done (как раньше сделали это и две другие /сестры/). After he had eaten breakfast next morning (после того, как он съел завтрак на следующее утро; to eat /ate, eaten/), she said (она сказала), “I know well (я хорошо знаю) the journey you are on (/про/ то путешествие, которое ты /сейчас совершаешь/: «в котором ты сейчас есть» = зачем ты путешествуешь; to be on a journey – быть в путешествии). You have lost your head to the Giant of Loch Léin (ты проиграл свою голову великану озера Лох Лейн; to lose /lost/ – терять; проигрывать), and you are going to give yourself up (и теперь ты собираешься сдаться: «отдать себя /ему/»; to give up – оставить, отказаться, бросить /привычку/; сдаться и сделаться пленником).
She treated him as well as the other two had done. After he had eaten breakfast next morning, she said, “I know well the journey you are on. You have lost your head to the Giant of Loch Léin, and you are going to give yourself up.
This giant has a great castle (этот великан имеет = у этого великана огромный замок). Around the castle are seven hundred iron spikes (вокруг замка расположены семьсот железных кольев), and on every spike of them but one (и на каждом колышке: «из них», кроме одного) is the head of a king (голова короля), a queen (королевы), or a king’s son (или королевского сына). The seven hundredth spike is empty (семисотый шип пустой = свободный), and nothing can save your head from that spike (и ничто не может спасти твою голову от того колышка) if you don’t take my advice (если ты не последуешь моему совету: «не примешь моего совета»).
This giant has a great castle. Around the castle are seven hundred iron spikes, and on every spike of them but one is the head of a king, a queen, or a king’s son. The seven hundredth spike is empty, and nothing can save your head from that spike if you don’t take my advice.
Here is a ball for you (вот тебе клубок: «клубок для тебя»; ball – шар; клубок): walk behind it (иди за ним) till you come to a lake near the giant’s castle (пока не придешь к озеру возле замка великана). When you come to that lake at midday (когда ты подойдешь к тому озеру в полдень) the ball will be unwound (клубок будет /полностью/ размотан; to wind /wound/ – виться, извиваться; наматывать, мотать; unwound – незаведенный /о часах/; размотанный).”
Here is a ball for you: walk behind it till you come to a lake near the giant’s castle. When you come to that lake at midday the ball will be unwound.”
“The giant has three young daughters (у великана есть три юные дочери), and they come at noon (и они приходят в полдень) every day of the year (каждый день в году: «каждый день года») to bathe in the lake (купаться в озере). You must watch them well (ты должен присмотреться к ним внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно), for each will have a lily on her breast (потому что у каждой будет по лилии на груди: «каждая будет иметь лилию на своей груди»), – one a blue (/у/ одной – голубая), another a white (/у/ другой – белая), and the third a yellow lily (а /у/ третьей – желтая лилия).
“The giant has three young daughters, and they come at noon every day of the year to bathe in the lake. You must watch them well, for each will have a lily on her breast, – one a blue, another a white, and the third a yellow lily.
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily (ты не должен выпускать из виду ту, что с желтой лилией: «не должен отводить свои глаза от той, что…»; to let – позволять; впускать, выпускать; off – указывает на удаление или отдаление от чего-л.). Watch her well (смотри за ней внимательно; well – хорошо, отлично, удачно; тщательно): when she undresses to go into the water (когда она разденется, чтобы войти в воду; dress – платье, одежда; to dress – одеваться, наряжаться; to undress – раздеваться), see where she puts her clothes (посмотри, куда она положит свою одежду); when the three are out in the lake swimming (когда /все/ трое заплывут в озеро: «когда трое будут в озере плавающими»; out – вне, снаружи), do you slip away (ты ускользни прочь; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; двигаться тихо или незаметно) with the clothes of Yellow Lily (с одеждой Желтой Лилии).
You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.
When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после: «с» купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду; to lose /lost/ – терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry – кричать, орать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»), and say (и скажет), ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), if he’ll give them back to me (если он вернет ее мне: «даст их обратно мне»; back – сзади, позади; обратно, назад), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моей власти: «если я буду иметь силу»; power – сила, мощь; могущество, сила, власть).’ ”
When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ‘How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”
The king’s son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться) at the water’s edge, and waited (у кромки воды и /стал/ ждать: «и ждал»; edge – острие, лезвие; край, кромка).
The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.
At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come /came, come/), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), went into the water (вошли в воду; to go /went, gone/). When all three were in the lake swimming (когда все трое в озере плавали: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большим удовольствием и весельем; sport – забава, развлечение, игра, потеха), the king’s son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией; to take /took, taken/).
At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.
After they had bathed in the lake (после того, как они покупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), they began to laugh (они начали смеяться; to begin /began, begun/) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.).
After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.
Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать; to cry – кричать, орать; плакать), saying (приговаривая), “How can I go home now (как же я могу пойти домой сейчас), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir – шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”
Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”
The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry – кричать, орать; плакать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «совершенно в один момент она пришла к самой себе»; to come /came, come/) and called out (и закричала), “Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), I’ll forgive him (я прощу его) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу).”
The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”
When he heard this (когда он услышал это; to hear /heard/), the king’s son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади») till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать; forth – вперед, дальше; наружу).
When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.
Then she said (затем она сказала), “I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»), – a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank – бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy – удобный, легкий; uneasy – неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).
Then she said, “I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, – a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.
Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и пригласит тебя; to ask – спрашивать; /for/ спрашивать, хотеть видеть кого-л.), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat – мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank – бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”
Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”
The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).
The giant’s daughter left the king’s son, who went his way to the castle alone at a fair and easy gait, for he had time enough on his hands and to spare.
When the Giant of Loch Léin came home that night (когда великан озера Лох Лейн пришел домой в тот вечер; to come /came, come/; night – ночь; вечер), the first question he asked was (первый вопрос, который он задал: «спросил», был), “Is the son of the king of Erin here (здесь ли сын короля Ирландии)?”
“I am (да: «я есть /здесь/»),” said the king’s son.
“Come (проходи),” said the giant, “and get your evening’s meat (и возьми еду себе на ужин: «твою вечернюю еду»; meat – мясо; еда, пища).”
“I’ll take no meat now (я не буду брать еду сейчас: «я не возьму никакой пищи теперь»), for I don’t need it