Читать книгу Мужчина на закате. Взгляд врача - - Страница 2
Оглавление1
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Мацуо Басё (1686)
перевод Веры Марковой
С тех пор, как написано это стихотворение, прошло три с лишним столетия. Появлялись и исчезали империи и государства. Гремели войны и революции. Цари теряли короны и власть. Великие полководцы перекраивали карту мира. Рождались и умирали гении и злодеи, герои и преступники. Мир стал другим.
Но этот всплеск воды в вечерней тишине старого пруда, затерянного в глуши японской провинции, по-прежнему явственно звучит в нашем эмоциональном восприятии мира.
Большинство читателей, люди европейского склада ума, не видят в этом японском трёхстишии (хокку) ничего поэтического, искренне недоумевая, что же стало для поэта источником вдохновения.
В то же время читатели с обостренным поэтическим чутьем воспринимают его как еще одно краткое мгновение, мелькнувшее в суете нашей быстротекущей жизни. Мгновение жизни, которое не вернется больше никогда.
Другой японский поэт Масаоки Сики так пишет об этом стихотворении: «Поистине ни одно другое хокку не пользуется такой широкой известностью. Но если спросить, какой его смысл, поэт говорит: «Это тайна, словами этого не выразишь».