Читать книгу Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 - - Страница 26
[125] Лисья пилюля
ОглавлениеЧжао И и Чжао Хань довели Ху Фэйциня до дома. Лис-с-горы шёл следом, не слишком довольно поглядывая на людей.
– И почему эта твоя дурацкая сила действует только на меня! – сказал он удивлённо. – Людишек она вообще должна с ног сшибать.
– Ты же демон, – сказал Ху Фэйцинь, укладываясь обратно на кровать. – А боги и демоны, как ты сам сказал, Инь и Ян, они друг друга исключают.
– Пф! – прервал его Ху Вэй. – Из тебя и бессмертный мастер, видимо, тоже был так себе. Забыл, как этот символ выглядит?
Он поднял ладонь, лисий огонь взвился над ней, складываясь в символ Инь-Ян.
– Ты можешь изменять цвет твоего лисьего пламени? – поразился Ху Фэйцинь.
– Хм… нет. Я всего лишь смешал лисий огонь и демоническую Ци, – пояснил Ху Вэй.
– Ах, вот оно что…
Ху Вэй сжал ладонь в кулак, иллюзия пропала.
– Ладно, – сказал он уже серьёзно, – что там с твоей раной? От тебя разит кровью за пять лисьих чжанов.
– Ты по запаху меня отыскал? – предположил Ху Фэйцинь, невольно прижимая ладонь к животу.
– Хм… нет. Почувствовал всплеск твоей духовной силы.
– Рана… не закрывается, – признался Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы повторил вопрос. – На Небесах лекари тоже ничего сделать не смогли. Так, подожди, почему ты не удивлён?
Лис-с-горы фыркнул:
– А почему я должен удивляться? Это же небесное оружие. Как только тебе такое в голову пришло!
Ху Фэйцинь поджал губы.
Ху Вэй поглядел на него внимательнее прежнего:
– А как ты очутился в мире смертных?
– Видишь ли…
Лис-с-горы слушал, выгнув бровь.
– И ты думаешь, они оставили тебя в покое? – поинтересовался он после того, как Ху Фэйцинь закончил свой рассказ.
– На какое-то время. Матушка разбила небесные зеркала, без них отыскать кого-то в мире смертных практически невозможно. Время, чтобы восстановиться, у меня есть.
– А дальше? – прямо спросил Лис-с-горы.
Ху Фэйцинь смутился. Об этом он не думал.
– Ясно. Впрочем, это пустяки. Для начала нужно сделать что-то с твоей раной.
– Что? – удивился Ху Фэйцинь.
– Демоны лучше разбираются в ранах, нанесённых небесным оружием, – сказал Ху Вэй, пошарив за пазухой и вытащив оттуда деревянную табличку. – В противном случае мы бы давно вымерли.
Он ухватил Чжао Ханя за шиворот и поставил перед собой:
– Принеси мне то, что здесь написано, и поживее.
– Я слушаюсь только Лисьего бога, – проворчал мальчишка.
– А если не послушаешься лисьего демона, – ласково пригрозил Лис-с-горы, – то я тебя сожру вместе с потрохами.
Услышав это, Чжао Хань схватил табличку и со всех ног бросился выполнять приказание.
– Ты же не ешь людей, – укорил его Ху Фэйцинь.
– Но они-то об этом не знают, – возразил Лис-с-горы и засмеялся.
Мальчишка скоро вернулся, притащив целую корзину разных трав, веток, грибов и прочей дребедени. Ху Вэй снисходительно похлопал его по голове и велел принести ступку и пестик.
– Что ты собираешься делать? – удивился Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы принялся толочь в ступе и растирать некоторые из принесённых ингредиентов.
– Лисью пилюлю. – Лис-с-горы ухмыльнулся неизвестно чему.
– Это ещё что? – с подозрением спросил Ху Фэйцинь. Ухмылка лисьего демона ему нисколько не понравилась.
– Лекарство от небесных ран.
Ху Вэй высыпал получившийся порошок в небольшой котелок. Держа его на весу, он подставил под дно ладонь, вспыхнуло лисье пламя, вода в котелке забурлила.
Чжао Хань явно был впечатлен. Он опасливо потрогал котелок пальцем и воскликнул:
– Холодный! Почему же вода закипела?
– Лисьи чары, – отозвался Ху Вэй. – А теперь иди отсюда, нечего людишкам лезть в дела демонов.
Он выпроводил Чжао Ханя и затворил дверь. Котелок так и продолжал висеть в воздухе и кипеть над лисьим огнём. Ху Фэйциня это тоже впечатлило. Ху Вэй сел на край кровати, помахивая пальцем, чтобы котелок крутился над огнём быстрее.
– И эта пилюля поможет? – помолчав, спросил Ху Фэйцинь.
– Разумеется. Это секретное лекарство клана Ху. На его создание было потрачено немало хвостов.
Лис-с-горы понюхал воздух, сунул руку в котелок и извлёк из неё горошину размером с вишню. Ху Фэйцинь невольно подивился его мастерству: когда он сам варил пилюли, их приходилось скатывать в горошины вручную. Пилюля была пурпурного цвета.
Ху Вэй на ладони протянул её Ху Фэйциню:
– Съешь.
Тот поглядел на пилюлю с сомнением. Всё-таки цвет доверия не внушал.
– Ты ведь не думаешь, что я пытаюсь тебя отравить? – фыркнул Лис-с-горы.
– Глупости, – отозвался Ху Фэйцинь.
– Вот именно. Могу надкусить, если…
Ху Фэйцинь взял пилюлю и сунул её в рот, ожидая чего угодно. Несмотря на цвет, вкус у пилюли был сносный.
– И что дальше?
– Ждать, – ответил Лис-с-горы и опять ухмыльнулся.