Читать книгу Шторм по имени Френки - - Страница 8
Часть I
6
Я могла бы вести себя лучше
ОглавлениеЧерез двадцать минут в мою дверь постучали.
– Что? – сказала я.
Мамина голова появилась в дверном проёме. Её щёки разрумянились от огня, который папа разжёг внизу, и от её предобеденного вина.
– Я знаю, как важна дружба, Френки! Особенно в твоём возрасте. И мы с папой оба понимаем, что тебе нужно общаться со сверстниками.
Я кивнула, плохо понимая, что она имеет в виду, но приготовилась слушать дальше.
– Да и твой день рождения скоро… – добавила мама, улыбаясь.
– Через семь дней.
– Так что, если для тебя это действительно так важно, в качестве подарка на день рождения мы сейчас пойдём в «Мухоловку». То есть в «Скраболовку». В общем, в это крабье место.
Она посмотрела на меня многозначительно.
– Но не потому что ты накричала на нас. Я знаю, в глубине души ты стараешься сдерживать свои эмоции. Мы понимаем, как тебе тяжело, и я рада, что ты прилагаешь усилия, честно! Но знаешь, Френки, иногда мне кажется, ты могла бы выбирать более серьёзные поводы для злости.
Я спрыгнула с кровати и обняла её.
– Спасибо, – прошептала я в мамины тёмные кудри.
Она замерла на мгновение, будто хотела что-то добавить. Затем обняла меня в ответ.
– А сейчас иди и извинись перед Бёрди, пожалуйста, потому что она терпеть не может, когда ты злишься, и будем одеваться к нашему праздничному обеду. – Она посмотрела в окно и улыбнулась. – Дождь перестал. Похоже, солнце всё же выглянет из-за облаков.
И я отправилась искупать свою вину. Извинения получились не ахти. Мне не терпелось выйти из дома. Я пробурчала «Прости» и «Я не хотела». Но Бёрди и этого было достаточно. Она сказала «Ничего страшного!» своим хрипловатым голосом и крепко обняла меня. Такой уж она была, незлопамятной. Иногда даже не верится, что мы сёстры.
В конце концов пришлось расцепить её руки, сказав, что мне нужно одеваться. Когда она попросила заплести ей косичку, я ответила «Не сейчас» и побежала в свою комнату выбирать одежду.
Признаться, в тот день я была не лучшей старшей сестрой. Если бы я знала, чем всё обернётся, я бы поступила иначе. Я бы обняла её изо всех сил. Часами заплетала бы ей косы. Сказала бы ей, как сильно я её люблю и почему.
А затем встала бы перед входной дверью и объявила: «Я передумала! Давайте даже близко не подходить сегодня к пристани. Будем сидеть дома весь день. Какая замечательная идея! Считайте, что вы под домашним арестом!»
Но я не сказала этого. Я стояла на крыльце с кислой миной и ворчала:
– Что вы так долго возитесь?
Я их торопила.
Я. Это сделала я.
Я.
Мы столько раз поднимались и спускались по тропе-убийце, что я могла пройти по ней с закрытыми глазами. Этой дорогой мы ходили в школу, на пристань и в деревню. На самом деле она называлась Кегмиллер-роуд, но мы прозвали её тропой-убийцей из-за крутизны. Другими её отличительными особенностями были крапива, колючие заросли ежевики, коровьи лепёшки и рытвины, а чтобы добраться до этой тропы, нужно было пересечь изрезанное бороздами поле, на котором пасся страшный бык по имени Алан.
Но я так радовалась походу в ресторан, что мне казалось, дорога выложена сахарной ватой. Я чуть ли не бежала вприпрыжку. Всего за несколько минут мы поднялись на холм и стали медленно спускаться в деревню.
– Как тихо, – проговорил папа. – Даже птицы смолкли.
Действительно. Вокруг повисло тягостное безмолвие. Ни с того ни с сего заложило уши, и, судя по тому, как Бёрди тёрла свои уши и морщилась от боли, не только у меня. А когда мы спустились на Харбор-стрит, заполненную людьми, наслаждавшимися холодным зимним солнцем, все привычные уличные звуки показались приглушёнными. Даже чайки и скрипящие мачты лодок, которые создавали довольно шумное музыкальное сопровождение во время каждой прогулки на пристань, стихли.
Будто Клиффстоунс затаил дыхание.
Мы зашли в ресторан. Остальные уже сидели за столиком возле окна.
– Ты пришла! – сказала Айви, обнимая меня.
– Конечно.
Через плечо Айви я широко улыбнулась Тее Трабвелл, постаравшись растянуть рот до ушей, а в ответ получила озадаченный взгляд. Что, не получилось мило провести время вдвоём, как ты планировала, да, Трабвелл?
– Простите, у нас темновато, – сказал официант, забирая наши пальто. – Электричество отключили.
– Да что вы говорите? – удивилась мама.
– Не волнуйтесь, – добавил он. – Через минуту всё заработает.
– Главное, чтобы «Просекко» было холодным, – улыбнулась она.
На улице возле портового мола залаял маленький белый терьер.
– Море сегодня необычное, вам не кажется? – сказал папа, усаживаясь на свой стул.
Лай становился всё отчаяннее. Пёсик нарезал бешеные круги, затем рычал на море. Подросток, который держал поводок, никак не мог взять в толк, что творится с его собакой.
– Да, – сказала миссис Трабвелл. – Такое гладкое.
– Слышали про землетрясение? – спросил кто-то. – Вроде во Франции?
– Только заголовок видел, – пожал плечами папа. – Не думал, что это так…
– Да. Совсем недалеко от нас, буквально в двух шагах.
Маленький белый пёсик охрип от лая.
Подросток перестал смеяться от растерянности и пытался уволочь пса подальше от мола. Люди на улице показывали в сторону горизонта, широко разинув рты и выпучив глаза.
– На что они смотрят? – проговорила мама, щурясь от солнечного света.
– Неужели дельфины? – воскликнула Бёрди, вскакивая со стула. Она обожала дельфинов.
Я выглянула в окно.
Нет,