Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)
Предисловие
Пары
Самоконтроль
Разум
Цветы
Дурак
Умный
Архаты
Тысяча
Зло
Палка
Старость
Я сам
Мир
Будда
Счастье
Любовь
Ненависть
Грязь
Праведный
Путь
Разное
Ад
Слон
Желание
Монах
Брахман
Отрывок из книги
Недостатки перевода Топорова и вообще советских переводов сутр на мой взгляд такие:
Используют книжную лексику, которая воспринимается как искусственная. Возможно, они в советское время такими словами и говорили, но сейчас так точно не говорят. Все это особенно относится к церковнославянизмам и прочей «возвышенной» лексике, которая точно воспринимается странно в контексте современных норм общения. Реальные сутры написаны на деревенском диалекте, Будда прямо призывает в Винае-питаке излагать учение на понятном простым людям языке (Чв 5.33.1). Пытаясь подгонять текст под надуманную стилистику хрущевского времени, Топоров часто отступает от дословного смысла слов Будды.
.....
Идя к истине и самоконтролю, он достоин желтого цвета.
11. Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
.....