Читать книгу Переводы стихов - - Страница 2

С немецкого языка

Оглавление

Der Brief…

Heinrich Heine

Der Brief, den du geschrieben,

Er macht mich gar nicht bang;

Du willst mich nicht mehr lieben,

Aber dein Brief ist lang.


Zwölf Seiten, eng und zierlich!

Ein kleines Manuskript!

Man schreibt nicht so ausführlich,

Wenn man den Abschied gibt.


***


Письмо

Генрих Гейне

Я получил твоё посланье:

Ты пишешь на пяти страницах,

Чтоб понял я твоё желанье

Со мною навсегда проститься.

Но с недоверчивою миной

Читаю манускрипт пространный.

Не пишут о разрыве длинно —

Твоё письмо, признаюсь, странно…


Die schöne Nacht

Johann Wolfgang Goethe


Nun verlass’ ich diese Hütte,

Meiner Liebsten Aufenthalt,

Wandle mit verhülltem Schritte

Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,

Zephyr meldet ihren Lauf,

Und die Birken streun mit Neigen

Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen

Dieser schönen Sommernacht!

O wie still ist hier zu fühlen,

Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;

Und doch wollt’ ich, Himmel, dir

Tausend solcher Nächte lassen,

Gäb’ mein Mädchen Eine mir.

Волшебная ночь

Иоганн Вольфганг Гёте


Я покидаю этот милый кров,

Любовью и желаньем полный.

Ещё кипит от счастья кровь —

Остудит лес прохладой голову.

Луна мне на тропинку светит,

Зефир пьянит нежнее розы,

И пахнет терпко дубом летним,

И сладким ладаном – берёзы.

Приятно одному в лесной глуши

Идти в этой ночи прекрасной,

И ощущать парение души,

В блаженстве тая, словно в сказке.

О Небеса, премного благодарен —

Вы ночь волшебную мне подарили,

Но тысячу таких я променяю

На ночь одну с моей любимой.

An die Guenstigen

Johann Wolfgang Goethe


Dichter lieben nicht zu schweigen,

Wollen sich der Menge zeigen.

Lob und Tadel muss ja sein!

Niemand beichtet gern in Prosa;

Doch vertraun wir oft sub Rosa

In der Musen stillem Hain.

Was ich irrte, was ich strebte,

Was ich litt und was ich lebte,

Sind hier Blumen nur im Strauss;

Und das Alter wie die Jugend,

Und der Fehler wie die Tugend

Nimmt sich gut in Liedern aus.

К доброжелателям

Иоганн Вольфганг Гёте


Питает дух поэта похвала,

Безвестность же печальней, чем хула…

Что прозой выразить не смею,

Свободно я доверю музе грёз

В тиши зелёной рощи среди роз

И пред толпой в стихах откроюсь смело.

Мои удачи и мои стремленья,

Мои страданья и души горенье,

Ошибки – будто добродетель,

И старость в маске младости надетой…

Свои мечты я, как цветы, собрав букетом,

Одной лишь песне и могу доверить.

Gefunden

Johann Wolfgang Goethe

Ich ging im Walde

So für mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Īm Schatten sah ich

Ein Blümchen stehn,

Wie Sterne leichtend,

Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,

Da sagt ′ es fein:

Soll ich zum Welken

Gebrochen sein?

Ich grub′ s mit allen

Den Würzlein aus,

Zum Garten trug ich′ s

Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt es immer

Und blüht so fort.


Найдёныш

Иоганн Вольфганг Гёте

Однажды по′ лесу я шёл

Без мыслей, планов и без цели.

Лишь отдыха искал душой

В прохладном сумраке вечернем.

Кусты, деревья, травы, пни…

И вдруг увидел я цветочек.

Как звёздочка, мерцал в тени

Красивый ангельский глазочек.

Хотел тут я его сорвать,

Но тихо мне цветок промолвил:

«Как больно, страшно увядать,

Быть сломанным рукой безвольной».

Я с корнем вырыл тот цветок

И в сад отнёс к своему дому,

И в землю посадил, чтоб мог

Найти он там приют спокойный.

Теперь всегда в уютном месте

Расти цветок прекрасный сможет.

С тобою будем любоваться вместе,

Никто его не потревожит…


Unterm weißen Baume

Heinrich Heine

Unterm weißen Baume sitzend

Hörst du fern die Winde schrillen,

Siehst wie oben stumme Wolken

Sich in Nebeldecken hüllen;

Siehst, wie unten ausgestorben

Wald und Flur, wie kahl geschoren;

Um dich Winter, in dir Winter,

Und dein Herz ist eingefroren.

Plötzlich fallen auf dich nieder

Weiße Flocken, und verdrossen

Meinst du schon mit Schneegestöber

Hab’ der Baum dich übergossen.

Doch es ist kein Schneegestöber,

Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;

Duft’ge Frühlingsblüthen sind es,

Die dich necken und bedecken.

Welch ein schauersüßer Zauber!

Winter wandelt sich in Maye,

Schnee verwandelt sich in Blüthen,

Und dein Herz es liebt aufs Neue.


Под белоснежным деревом

Генрих Гейне

Под белоснежной яблоней в саду,

Где тишина и голый луг кругом,

Присел я ненадолго отдохнуть,

Взобравшись на высокий холм.

Затянут облаками свод небес.

Внизу – тумана одеялом плотным

Укрыт раздетый и безмолвный лес,

И стынет сердце на ветру холодном.

В такой ненастный, хмурый, серый день

Душа печалью и тоской объята…

Вдруг с дерева посыпалась метель,

А я и так устал от снегопадов…

Но почему так снег благоухает?

Какое-то природы волшебство!

Меня он укрывает и не тает,

А может, это чьё-то озорство?

Но тут с немым восторгом понимаю,

Что это лепестки, не снега хлопья.

Зима внезапно обернулась маем,

И сердце вновь любить способно.


Lorelei

Heinrich Heine


Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.

Лорелея

Генрих Гейне


Замшелых утёсов громады вокруг,

С трудом направлял я свой чёлн…

И вспомнил преданье старинное вдруг,

Плывя средь бушующих волн:

«В излучине Рейна средь скал неприступных,

Где воды в порогах вскипают,

Сидит одиноко на дальнем уступе

Прекрасная дева младая.

Из золота платье на ней и накид,

В руке золотой держит гребень,

И волосы солнце её золотит

На фоне вечернего неба.

Проводит по ним этим гребнем она

И ангельским голосом песнь напевает…

Своей красотой дева сводит с ума,

Печальная участь гребцов поджидает…»

Есть много на свете преданий красивых,

Я в сказки, легенды не верю.

Но взгляд мой зачем-то по скалам скользит:

А вдруг где-то там Лорелея…

Переводы стихов

Подняться наверх