Читать книгу Приезжайте: у нас смертельно опасно - - Страница 5
15 апреля 1887 года, пятница. Происшествие
ОглавлениеУтром небо по-прежнему оставалось затянутым белесыми облаками, и легкий ветер был не в силах их разогнать. Из-за такой неопределенной погоды завтрак был накрыт внутри, в столовой. Патрисия с нетерпением ждала, когда появится ее модель, но ее все не было.
– Странно, – сказала она своему дяде, – мы же договорились.
– Может быть, она завтракает у себя в комнате, – предположил тот, неторопливо выбирая кусочки сахара из сахарницы. – Кстати, я не вижу и сэра Тобиаса. Это тоже может показаться странным: ведь старики обычно встают рано. Однако мы знакомы всего пару дней и не знаем их привычек.
В столовую вошел Генри Тонкс. Поздоровавшись с сэром Уильямом и Патрисией, он поставил возле соседнего стола армейский рюкзак и направился к буфету. Положив на тарелку яичницу и горку бекона, молодой человек уселся за стол.
– Как ваш велосипед, мистер Тонкс? – спросил пожилой джентльмен.
Патрисии стало стыдно: вчера за весь день она ни разу не вспомнила о новом знакомом.
– Благодарю, сэр, почти все в порядке, – отозвался тот. – Педали и цепь мне починили сразу. С колесом, правда, получается немного сложнее: его нужно заказывать. Но мне обещали все закончить к воскресенью.
Сэр Уильям укоризненно посмотрел на племянницу, и та пролепетала:
– Какая неприятная задержка! Это может сильно испортить ваши планы?
– Боюсь, мне не удастся в этом году доехать до Дувра.
– О, мне так жаль!
– Не расстраивайтесь так, мисс Кроуфорд, я же не расстраиваюсь. Ничего страшного, доеду на будущий год.
Голос Тонкса был бодрым, однако лицо сохраняло серьезное выражение, и Патрисия подумала, что он неискренен.
– К тому же оказалось, что в Борнмуте есть чем заняться, – добавил молодой человек. – Вчера я посетил замок Крайстчерч – вернее то, что от него осталось. Это, кстати, оказалось совсем недалеко – около пяти миль. Я дошел туда пешком за полтора часа.
– Как интересно! – сказал сэр Уильям. – Может быть, Пат, нам с тобой тоже стоит посетить это место?
Патрисия в этот момент мучилась мыслью, что на велосипеде до замка можно было бы добраться в несколько раз быстрее, и не ответила.
– Сегодня я собираюсь дойти до Хайклиффа8, – сообщил молодой человек и несмело предложил: – Не желаете ли составить мне компанию? Правда, это подальше – миль восемь или девять.
– Боюсь, мой дорогой мистер Тонкс, на такие подвиги я уже не способен, – усмехнулся сэр Уильям. – И к тому же на сегодня у нас уже есть некие договоренности. Но мы меня заинтересовали. Если бы только можно было перенести этот план на завтра и добраться туда, хм, менее трудоемким способом…
– В соседнем квартале я видел туристическое агентство, – сказал Тонкс. – Я могу узнать: возможно, они организуют туда поездки.
– Это было бы очень любезно с вашей стороны. Что скажешь, Пат? Несомненно, в Хайклиффе очень живописно, и ты сможешь там порисовать.
– Вы художница, мисс Кроуфорд? – живо спросил Тонкс.
– Я пока еще студентка, – рассеянно откликнулась девушка. Она снова вспомнила про незаконченный портрет, почему-то начала волноваться и быстро проговорила: – Да-да, мистер Тонкс, мы согласны. Правда, дядя? Прошу меня простить, мне нужно идти…
Патрисия поднялась на второй этаж. На ее стук из комнаты никто не ответил. Девушка постучала еще раз, погромче, и прислушалась.
– Вы ищете миссис Барнетт? – окликнула ее горничная, катившая перед собой тележку со стопками белья. – Ее нет.
– Как – нет? Она куда-то ушла?
– Не знаю, мисс.
Горничная поколебалась – говорить или не говорить – и не удержалась:
– Если и ушла, то еще вчера. Ее постель не тронута.
– Неужели она все же уехала? – пробормотала Патрисия. – А ее вещи на месте?
– Мы не шарим по шкафам гостей, мисс, – с достоинством ответила горничная.
– Но хоть какие-нибудь ее вещи в комнате вы видели?
– Миссис Барнетт не разбрасывает свои вещи.
– Как вы думаете, Фанни… Вас ведь зовут Фанни?
– Да, мисс.
– Фанни, если бы миссис Барнетт собралась съехать, она бы, наверно, кого-нибудь предупредила?
– Ну, уж точно не меня, мисс! Спросите лучше хозяина.
Мистер Уолтон, как обычно, находился за своей конторкой.
– Что вам угодно, мисс Кроуфорд? – приветливо спросил он.
– Скажите, миссис Барнетт уехала? Она рассчиталась?
– Она собиралась, как вы знаете, но передумала. Ее комната забронирована еще на две недели.
– Значит, она пропала! – взволнованно воскликнула девушка.
Раздался шлепок – словно на пол упала книга или журнал. Патрисия оглянулась и обнаружила, что они с хозяином в холле не одни: возле стойки с рекламными буклетами и газетами стоял джентльмен в светлом костюме, которого она уже видела вчера. Он с извиняющейся улыбкой поднял с пола буклет и продолжил его изучать.
Уолтон наклонился к Патрисии и, понизив голос, попросил:
– Пожалуйста, говорите не так громко!
– Миссис Барнетт пропала, – повторила та, уже тише.
– Бог с вами, мисс Кроуфорд! – прошептал хозяин. – Как – пропала?!
– Мы должны были встретиться сегодня утром, но она не пришла. И за завтраком ее не было. А ваша горничная сказала, что она и не ночевала.
Уолтон недобро пошевелил усиками и поинтересовался:
– Которая из горничных вам это сказала?
– Какое это имеет значение? – не выдала Патрисия.
– Я так и знала, что до этого дойдет! – прогремело рядом с ними.
Это была, разумеется, леди Кларк – она вновь продемонстрировала поразительную способность подкрадываться незаметно. По хищному выражению ее лица было ясно, что на одной реплике она не остановится.
– Чего еще можно было ожидать от этой распутной особы? А вы, мистер Уолтон? Вам не совестно? Вот до чего довела ваша неразборчивость!
– Миледи, умоляю, не стоит так преувеличивать! – воззвал к ней несчастный хозяин. – Отсутствию миссис Барнетт может быть самое простое объяснение.
– Какое же? – ядовито поинтересовалась леди Кларк.
Хозяин подумал и предположил:
– Ну, например, вчера вечером миссис Барнетт встретила друзей…
– Любовника, – поправила дама.
– … встретила друзей, и они пригласили ее к себе. Она осталась у них ночевать, потому что, – он вдохновенно щелкнул в воздухе пальцами, – потому что было уже поздно и начался дождь!
Патрисия подумала, что это, пожалуй, вполне вероятно.
– По этой же причине она не смогла никого предупредить, – все более уверенно продолжал Уолтон. – Да и не обязана была! А мы – респектабельная гостиница и уважаем частную жизнь наших гостей!
– Я очень сильно сомневаюсь и в том, и в другом, – пробурчала леди Кларк.
– Вот увидите, – умильно сложив руки, сказал хозяин, – мы очень скоро узнаем, что все в порядке! Нужно просто немного подождать!
– Я не собираюсь никого ждать, я уезжаю, – гордо заявила дама. – Я всегда держу свое слово. Вы подготовили мой счет, мистер Уолтон?
– Миледи, может быть, вы все-таки…
– А билет на поезд?
– Миледи…
Патрисия не стала дожидаться, чем кончатся переговоры, и отправилась искать своего дядю.
Сэр Уильям находился у себя в комнате и разгадывал кроссворд. Выслушав сбивчивый рассказ племянницы, он профессионально выделил из него самую суть:
– Что ж, версия нашего хозяина вполне правдоподобна.
– Все равно мне как-то неспокойно, – призналась девушка. – А вдруг с миссис Барнетт что-то случилось?
– По-моему, пока нет причин волноваться. Я уверен, она скоро объявится. Сэр Тобиас тоже, кстати, запаздывает. Очевидно, на курорте люди расслабляются и забывают о времени.
– Ты думаешь?
– Наверное, так. Здесь ведь некуда торопиться. Послушай, а тебе не приходило в голову, что миссис Барнетт уже, возможно, ждет тебя в саду?
Патрисия назвала дядю величайшим разгадывателем кроссвордов, поцеловала в лоб и выпорхнула из комнаты.
Приближаясь к розарию, Патрисия увидела впереди на дорожке человека, который, наклонившись вперед, разглядывал что-то среди кустов. Человек обернулся и выпрямился: это был тот самый незнакомец в светлом костюме. Он был красив, а взгляд у него был встревоженным.
– Не подходите сюда, мисс, – хрипло сказал красивый джентльмен. – Это не для ваших глаз.
Разумеется, после этих слов Патрисия не подошла – подбежала, а подбежав, ахнула: между кустами роз распростерлось неподвижное тело. Человек лежал ничком, но голова была слегка повернута. На затылке расплылось зловещее багровое пятно.
– Боже мой! – в ужасе воскликнула девушка. – Это же сэр Тобиас! Что с ним?
– Кажется, он мертв, – растерянно произнес красавец. – Он спохватился: – Простите, мы не были представлены… Я живу в этой гостинице. Меня зовут Адам Таннер. А вы…?
– Патрисия Кроуфорд, – пролепетала девушка, не в силах отвести взгляд от кровавого пятна.
– Мисс Кроуфорд, я останусь здесь, – Таннер взял себя в руки, – а вы, пожалуйста, скорее идите и сообщите мистеру Уолтону.
Патрисия кивнула и понеслась обратно в гостиницу.
Щегольские усики хозяина встревоженно затрепетали. Он отправил рассыльного в полицейский участок и попросил Патрисию пока никому ничего не говорить. Она и не сказала – разве что, конечно, своему дяде. Тем не менее очень скоро возле тела бедного сэра Тобиаса уже толпились зрители: Адам Таннер, хозяин, Патрисия, сэр Уильям, леди Кларк со своим терьером и персонал гостиницы почти в полном составе. А еще через четверть часа послышался начальственный голос:
– Прошу посторониться, леди и джентльмены! Сержант Бейли, полиция Борнмута. Не сочтите за труд: сделайте все два шага назад!
Все расступились, пропуская полицейского сержанта и констебля. Реджи сопроводил их передвижение яростным лаем и рычанием.
– Что тут у нас? – спросил сержант, худой долговязый мужчина, на лице которого застыло такое выражение, словно он давно уже не ждал от жизни ничего хорошего.
Он неторопливо подошел к неподвижному телу, нагнулся и потрогал его запястье.
– Ага, труп! – заключил он с мрачным удовлетворением и достал из кармана блокнот и карандаш. – Так… Мужчина семидесяти–семидесяти пяти лет, одетый… в твидовое пальто поверх, хм, пижамы. На затылке рана. Врача, наверно, не стоит дожидаться… Кто-нибудь может его опознать?
– Это сэр Тобиас Ховард, – печально ответил хозяин гостиницы, – мой постоялец.
– Отлично! Стало быть, у вас, вероятно, есть его адрес. Кто обнаружил тело?
– Я, – волнуясь, отозвался мистер Таннер. – Я вышел погулять и… нашел его. Наверно, он тоже вышел погулять и…
– … нашел вас, – подсказал сержант.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ничего, просто пошутил. Останьтесь со мной, сэр, я запишу ваши показания. А остальных попрошу освободить место происшествия.
Зрители, взволнованно переговариваясь, начали расходиться.
– Что случилось? – раздался голос над ухом Патрисии.
Девушка обернулась и всхлипнула:
– Мистер Тонкс! Сэр Тобиас… умер…
Генри Тонкс решительно отодвинул констебля, подошел к лежащему без движения старику, пригляделся, затем быстро опустился рядом с ним на колени и приложил пальцы к его шее. Вдруг он перевернул тело и приоткрыл ему веки.
– Эй! Эй! – возмущенно крикнул сержант. – Что это вы делаете?! Не трогайте труп!
– Какой, к черту, труп?! – сердито ответил молодой человек, вставая. – Он жив!
– А вы в этом что-нибудь понимаете? – удивился Бейли. – Вы что – доктор?
– Да, я доктор. Не теряйте время – старика нужно немедленно доставить в больницу.
– Да, да, сейчас! К счастью, мы приехали в экипаже… А вы поедете с нами, сэр?
– Конечно.
Генри Тонкс с констеблем подхватили сэра Тобиаса и понесли. Сержант Бейли бежал впереди, суетливо оглядываясь.
Вернувшись в гостиницу, служащие разошлись по своим делам. Мистер Уолтон, подрагивая усиками, занял свое место за конторкой. Сэр Уильям с Патрисией и леди Кларк расположились в холле. Дядя и племянница тихо переговаривались, жалея бедного сэра Тобиаса. Дама молчала, не спуская уничижительного взгляда с бледного хозяина. Тот старательно делал вид, будто этого не замечает, однако его руки дрожали, когда он без всякой нужды перелистывал журнал регистрации и перекладывал с места на место какие-то бумаги. Дождавшись, когда Уолтон, не выдержав, уронил папку, дама громко произнесла, словно бы ни к кому не обращаясь:
– Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
– Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
– Я вас умоляю, миледи! – Уолтон страдальчески сложил руки. – Несчастный случай может произойти в любой гостинице.
– Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
– Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? – спросил сэр Уильям.
– Конечно, а что же еще, сэр? – вздохнув, сказал тот. – Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо – голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет – он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
– Или камень, – одобрительно кивнула леди Кларк.
– Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, – возразил сэр Уильям. – А рана у него сзади, на затылке.
– Значит, он пятился! – категорически заявила дама. – И ударился о толстый сук.
– Да-да, именно так! – возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
– Сэр Тобиас шел, шел… вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица – фрррр! – он взмахнул руками. – Естественно, он резко попятился, очень резко – прямо отшатнулся, ударился головой о сук… Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись – вот так, – и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
– Что ж, возможно, так и было, – задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
– Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра…
– Это не имеет значения, – небрежно отмахнулась дама. – В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
– Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, – сообщил молодой человек. – Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
– Он поправится? – с надеждой спросила Патрисия.
– Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст…
– Бедный сэр Тобиас! – горестно вздохнул Уолтон. – Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни…
– Рано его хоронить, мистер Уолтон, – упрекнул сэр Уильям. – Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
– Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
– Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, – нахмурился Тонкс. – Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.
– Вы думаете, кто-то его ударил? – ахнул хозяин.
– Боюсь, что так. Если я прав, полиция здесь еще появится.
Сержант Бейли появился в «Голове оленя» тем же вечером. В ожидании новостей все постояльцы, не сговариваясь, решили обедать в гостинице, и полицейский застал их в столовой. Вид у него был несколько сконфуженный.
– Прошу внимания, леди и джентльмены! – произнес он, обводя взглядом обеденный зал. – Извините, что прерываю вашу трапезу, но у меня важное сообщение. Мистер Уолтон, я прошу позвать сюда всех ваших служащих.
Он подождал, пока не пришли все, кто работал в гостинице, и продолжил:
– Сэр Тобиас Ховард все еще находится без сознания. Доктора не говорят ничего определенного по поводу его выздоровления.
Заметив уныние на лице Патрисии, Генри Тонкс наклонился к ней и тихо сказал:
– Это правильно, мисс Кроуфорд. Мы никогда не даем напрасных надежд, если сами не уверены. Но пока еще рано судить. Завтра я наведаюсь в больницу и постараюсь что-нибудь узнать.
Девушка посмотрела на него с благодарностью.
– Это первая часть моего сообщения, – заявил сержант. – Теперь вторая, самая важная, из которой, как вы узнаете, вытекает третья.
– Слишком много слов, сержант! – поморщилась леди Кларк. – Говорите по существу.
– Я так и говорю, – обиделся тот. – То, что произошло с потерпевшим, не было случайностью: на него было совершено нападение.
Сэр Уильям, Тонкс и Патрисия переглянулись.
– Как вы об этом узнали? – взволнованно поинтересовался Адам Таннер.
– Врач определил – по характеру раны. Старичку нанесли сильный удар сзади по голове. В ране были обнаружены частички древесины. Так что, видимо, его ударили продолговатым деревянным предметом, возможно, толстой палкой.
– Но зачем кому-то нужно было нападать на сэра Тобиаса? – воскликнула Патрисия. – Это ведь такой приятный, безобидный человек!
– А вот это нам и предстоит выяснить, – сказал Бейли, окидывая присутствующих зловещим взглядом. – Кому и с какой целью. Кое-что мы уже знаем: время нападения – вчера вечером, не позднее одиннадцати часов.
– Откуда вы можете это знать? – не поверила леди Кларк.
– Погода, мэм. Вчера около одиннадцати вечера прошел дождь. Одежда на спине старичка промокла, а спереди была сухой, как и земля под ним. Стало быть, он попал под этот дождь, когда уже лежал на земле на животе. Вот такая логика.
– Так он пролежал там всю ночь? – ахнул мистер Уолтон, и леди Кларк немедленно уцепилась за эту реплику:
– Если бы вы лучше заботились о ваших гостях, сэра Тобиаса нашли бы гораздо раньше!
– В самом деле, – подхватил сержант, – неужели вы не знали, что старичок не ночевал?
– Мы не следим, кто и когда возвращается в свою комнату, – стал отбиваться хозяин, – мы уважаем частную жизнь наших гостей!
– Но горничная должна была утром заметить, что его постель не разобрана?
– Горничные убирают комнаты в разное время! Мы респектабельная гостиница, и мы подстраиваемся под привычки постояльцев. Сэр Тобиас всегда завтракал поздно, так что обычно уборку в его комнате производили, когда он выходил на прогулку или…
Сержант жестом остановил его взволнованную речь:
– Хорошо, хорошо, с этим все ясно. Теперь вопрос ко всем присутствующим: кто и в какое время видел вчера потерпевшего?
Все заговорили, и выяснилось, что сэра Тобиаса видели только днем. Лишь одна из горничных несмело призналась:
– Он попросил меня принести стакан молока. Это было в девять часов вечера.
– Ага! – обрадовался Бейли. – Значит, можно уточнить время нападения: от девяти до одиннадцати. А вы, мисс, получается, последняя, кто видел его живым… то есть здоровым.
Горничная перепугалась, а сержант снисходительно добавил:
– Не волнуйтесь так, милочка. Удар был очень сильным, так что женщин полиция не подозревает. Еще один вопрос ко всем: что потерпевший мог делать в саду в столь позднее время? У кого-нибудь из вас есть соображения?
– Тоже мне вопрос! – фыркнула леди Кларк. – Сэр Тобиас часто так делал: гулял по вечерам, когда не мог заснуть.
Сержант Бейли сделал пометку в своем блокноте и приступил к следующему пункту:
– При потерпевшем не было найдено никаких ценных вещей. Так что, возможно, целью нападения было ограбление.
– Чушь! – снова фыркнула леди Кларк. – Кто отправляется на прогулку в пижаме, обвешавшись драгоценностями?!
– Браво, миледи, – оценил сэр Уильям. – И все же, вероятно, стоит проверить комнату сэра Тобиаса. Насколько я помню, у него были именные золотые часы.
– Благодарю за совет, сэр, – саркастически сказал Бейли. – Мы уже проверили: деньги и ценности не тронуты, в том числе и часы. – Он заглянул в блокнот. – Теперь главный вопрос: кто напал на сэра Тобиаса Ховарда?
– И кто же? – запнувшись, спросил Адам Таннер.
– Сад, где нашли потерпевшего, принадлежит гостинице, – неторопливо заговорил сержант. – Городские жители и туристы сюда не заходят, они гуляют в парке. Вывод напрашивается сам собой: на старичка напал кто-то из персонала или постояльцев.
Все присутствующие возмущенно зашумели. В общем гуле выделялись реплики:
– Я калечу собственных гостей?! Да это полный абсурд!
– А у вашего повара наверняка есть скалка! Чем не продолговатый деревянный предмет?
– Моя скалка?! Какое оскорбление! Все, я увольняюсь!
– Вы, сержант, вместо того чтобы задавать глупые вопросы…
– Все мои служащие работают не первый год!
– … лучше бы должным образом исполняли свои обязанности!
– Да если бы я его не нашел, он бы умер!
– Скоро уже нельзя будет по улице пройти, чтобы тебе не проломили голову!
Сержант Бейли дождался, когда шум утихнет, и заговорил:
– Это была вторая часть. Перехожу к третьей, заключительной и не слишком приятной для вас. Полиция будет проверять, кто где находился в момент совершения нападения. Это коснется только мужчин. Тем не менее я прошу всех не покидать город до окончания расследования.
– Безобразие! – запротестовала леди Кларк. – Полиция притесняет добропорядочных граждан!
– Таков порядок, мэм, и мы все обязаны подчиняться.
– Это глупый порядок!
– Но вы же все равно наверняка приехали на все лето, мэм! – попытался урезонить ее Бейли.
– Ничего подобного! Во-первых, обращайтесь ко мне «миледи». Во-вторых, я всегда остаюсь только до конца мая, потому что летом здесь начинается столпотворение. И в третьих, у меня уже куплен билет на завтрашний поезд.
– Сожалею, но вам придется задержаться, мэм… миледи!
– И не подумаю!
– Миледи, – вкрадчивым тоном вмешался сэр Уильям, – подумайте: если вы уедете, вы, возможно, никогда не узнаете, кто преступник.
– Хорошо, – сказала дама после паузы, во время которой, очевидно, взвешивала это соображение. – Я остаюсь. Однако отнюдь не из пустого любопытства, а потому, что считаю себя обязанной исполнить свой гражданский долг. Если вы закончили, сержант, то мне нужно выгулять Реджи.
– У меня все, – устало сказал сержант Бейли.
– Мистер Уолтон, можете сдать мой билет, – разрешила леди Кларк, величественно удаляясь из обеденного зала.
Хозяин смотрел вслед своей почетной гостье так, словно не знал – радоваться ему или огорчаться.
Позже, ложась спать, Патрисия вдруг подумала: из-за происшествия с сэром Тобиасом все, в том числе и она сама, совершенно забыли об исчезновении миссис Барнетт.
8
Крайстчерч (Christchurch Castle) и Хайклифф (Highcliffe Castle) – замки в окрестностях Борнмута, XII и XIX веков соответственно.