Читать книгу Кто будем мы? О феномене русского национального характера - Елена Александровна, Елена Александровна Величко, Елена Александровна Жилина - Страница 5
Русская языковая картина мира. О психических ресурсах нашего сознания
ОглавлениеПрежде чем перейти к рассмотрению основных особенностей русской языковой картины мира, отраженной в пословично-поговорочном фонде, необходимо кратко рассмотреть источники его формирования.
На русский пословичный фонд прямое, а часто опосредованное влияние (через другие языки) оказали латинские и греческие афоризмы и пословицы. С принятием Русью христианства в бытовом обиходе появились переводные греческие книги, в пополнении пословичного фонда существенную роль сыграли разного рода антологии, сводные рукописи, содержащие высказывания античных мудрецов. Переводные пословицы, заимствованные из других языков, в частности, из западноевропейских (немецкого, французского), в пословичном корпусе тоже присутствуют, например, по данным И. М. Снегирева, пословицы Новая метла чисто метет, Худой мир лучше доброй ссоры заимствованы из немецкого языка. Многие русские пословицы обнаруживают связь с пословицами других славянских языков, особенно тесную – с восточнославянскими пословицами. Заимствованы пословицы и из татарского (Головы двух баранов не уместятся в одном котле; Горечь и сладость знает тот, кто вкусил; даль и близость – кто бродил; Как ни высока гора, не отступай: пойдешь – перейдешь).
На формирование русского пословично-поговорочного фонда оказала влияние Библия. Как отмечает И. М. Сирот, некоторые книги Священного Писания (Псалтырь, Притчи Соломоновы, Премудрость Иисуса, сына Сирахова) имели особое значение для образования сентенций, притчей и пословиц. Библия обладала не только богослужебным, но воспитательным и образовательным значением, была настольной книгой, которую многие знали наизусть. Многие библейские изречения через постоянное употребление проникли в народную жизнь и перешли в пословицы.
Популяризации библейских истин в значительной степени способствовали священнослужители, составлявшие сборники религиозно-нравственных поучений, которым они придавали более понятную, чем в Библии, упрощенную форму. Многие пословицы сочинялись священнослужителями для более доступной и наглядной иллюстрации библейских истин. Среди пословиц, ведущих свое начало от Библии, И. М. Сирот выделяет пословицы, сохранившиеся в неизменном виде, пословицы рифмованные, сокращенные, дополненные и искаженные. Последние являются результатом неправильного истолкования смысла библейского изречения:
Не всякий заблудший, взобравшийся на Голгофу, заслуживает награды распятия;
Дороги к храму постепенно зарастают безбожниками;
Вначале было слово;
Для многих десять библейских заповедей – дело десятое;
Библия – библиотек откровений;
Для одних Библия – дорога к Богу, для других – камень преткновения.
На формирование русских пословиц существенное влияние оказал Домострой – памятник русской литературы XVI века, сборник правил, советов и наставлений по всем направлениям жизни человека и семьи, включая общественные, семейные, хозяйственные и религиозные вопросы, а также афоризмы, басни, другие литературные произведения:
Бездетный умрёт, и собака не взвоет;
Живёшь – не с кем покалякать; помрёшь – некому поплакать;
Семья воюет, а одинокий горюет;
Холостой, что бешеный. Холостой – полчеловека;
Не ищи красоты, ищи доброты;
Ха худого замуж не хочется, а хорошего негде взять;
Первая жена – от Бога, вторая – от человека, третья – от чёрта;
Дай Бог, вспоить, вскормить, на коня посадить (а если дочь, за пряслицу посадить).