Читать книгу Морской Лев: Честь и искупление. Приключенческий роман с элементами исторической фантастики и романтики - - Страница 3
Глава 2. Побег из сетей правосудия
ОглавлениеЛунный свет, словно серебряная паутина, проникал сквозь зарешеченное окно тюремной камеры, рисуя причудливые узоры на изможденном лице капитана Чарльза Стелсона. В воздухе висел тяжелый запах сырости и отчаяния, но в глазах Стелсона горел огонь решимости. Его пальцы, некогда привыкшие к штурвалу корабля, теперь ловко орудовали самодельной отмычкой, изготовленной из обломка ржавого гвоздя.
«Чарли, время на исходе», – прошептал Оливер Крейди, бывший боцман Стелсона, сейчас переодетый в форму тюремного стражника. «Палач уже точит свой топор».
Стелсон поднял взгляд, в его глазах мелькнула тень улыбки. «Не дождутся, старина. Скажи, все готово?»
Крейди кивнул, нервно оглядываясь по сторонам. «Лодка ждет у восточного пирса. Но нам нужно поторопиться, пока смена караула не началась».
«Понял», – Стелсон вернулся к работе над замком. «Как только я выберусь, создай шум. Но будь осторожен, Оливер. Не рискуй понапрасну».
«За меня не беспокойся, капитан», – усмехнулся Крейди. «Я еще не забыл, как устраивать заварушки».
Внезапно раздался щелчок, и дверь камеры чуть приоткрылась. Стелсон затаил дыхание, прислушиваясь к звукам коридора. Убедившись, что путь свободен, он бесшумно выскользнул из камеры.
«Удачи, Чарли», – прошептал Крейди, сжимая плечо друга. «И найди эту чертову монету. Она – ключ ко всему».
Стелсон кивнул и растворился в тенях коридора. Крейди, выждав несколько мгновений, с грохотом опрокинул стоявшее рядом ведро и заорал: «Тревога! Заключенный сбежал!»
Тюрьма мгновенно ожила. Топот ног, крики и лязг оружия наполнили воздух. Стелсон, прижимаясь к стенам, ловко маневрировал между патрулями. Его сердце колотилось как сумасшедшее, но годы морской службы научили его сохранять хладнокровие в самых опасных ситуациях.
Уже почти у выхода Стелсон услышал приближающиеся шаги. Времени на размышления не было. Он заметил небольшую нишу в стене и буквально втиснулся в нее за мгновение до того, как из-за угла вышел стражник.
«Эй, ты!», – окликнул стражник, заметив движение. «Стой на месте!»
Стелсон замер, понимая, что его укрытие ненадежно. Стражник приближался, и капитан чувствовал, как напрягаются все мышцы его тела, готовясь к действию.
В последний момент, когда стражник был уже совсем близко, Стелсон молниеносно выскочил из ниши. Одним движением он выбил оружие из рук опешившего охранника, а вторым нанес точный удар в солнечное сплетение. Стражник беззвучно осел на пол.
«Прошу прощения, приятель», – пробормотал Стелсон, быстро переодеваясь в форму поверженного охранника. «Ничего личного».
Теперь, одетый как стражник, Стелсон смог беспрепятственно выйти из тюрьмы. Ночной воздух ударил в лицо, наполняя легкие запахом моря и свободы. Но расслабляться было рано.
«Сюда, капитан!», – услышал он приглушенный голос Крейди.
Они быстро зашагали по узким улочкам Порт-Ройала, стараясь держаться в тени. Город жил своей ночной жизнью – из таверн доносились пьяные песни, в подворотнях шептались контрабандисты, а в богатых домах за закрытыми ставнями плелись интриги.
«Куда мы направляемся, Оливер?», – спросил Стелсон, когда они свернули в очередной переулок.
«В „Соленого попугая“, капитан», – ответил Крейди. «Это таверна на краю города. Там нас ждет помощь».
Стелсон нахмурился. «Соленый попугай»? Не слишком ли опасное место для бывшего офицера флота?»
Крейди хмыкнул: «Сейчас вам опасно везде, капитан. Но там у нас есть друзья. И враги наших врагов».
Подойдя к таверне, Стелсон на мгновение заколебался. Шаг за порог этого прибежища пиратов и контрабандистов означал окончательный разрыв с прошлой жизнью. Но выбора не было. Глубоко вздохнув, он толкнул дверь и вошел в шумный зал.
Запах рома, табака и пота ударил в ноздри. Громкие голоса, звон кружек и скрип половиц слились в какофонию, от которой у Стелсона закружилась голова. Он чувствовал на себе любопытные и недружелюбные взгляды завсегдатаев.
«Не дергайся», – прошептал Крейди. «Веди себя естественно и следуй за мной к стойке».
Они протиснулись через толпу к барной стойке, где Стелсон увидел молодую женщину, протиравшую кружки. Что-то в ее движениях показалось ему знакомым.
«Чего изволите, господа?», – спросила она, подняв глаза, и Стелсон едва сдержал возглас удивления. Это была Мэри, дочь губернатора, которую он знал по светским приемам. Но сейчас она выглядела совсем иначе – простое платье, волосы, небрежно собранные в пучок, и лицо, чуть испачканное сажей.
«Кружку эля и немного правды, красавица», – ответил Крейди условленной фразой.
Мэри едва заметно кивнула и, наклонившись якобы чтобы достать кружку, прошептала: «Рада, что вы выбрались, капитан. У меня есть то, что вам нужно».
Ловким движением она подсунула под кружку с элем сверток. Стелсон, делая вид, что пьет, незаметно забрал его.
«Что здесь?», – тихо спросил он.
«Монета и карта», – так же тихо ответила Мэри. «Но будьте осторожны. За ними охотятся многие».
Стелсон развернул сверток под столом. Древняя ацтекская монета тускло блеснула в полумраке таверны. Рядом лежал кусок пергамента с причудливыми линиями, которые, казалось, слегка шевелились в мерцающем свете свечей.
«Невероятно», – прошептал Стелсон, чувствуя, как монета словно пульсирует в его ладони. «Что все это значит, Мэри?»
«Я знаю не больше вашего, капитан», – ответила девушка. «Но ходят слухи о затерянном острове и сокровищах, способных изменить ход истории».
В этот момент Стелсон услышал обрывок разговора за соседним столом:
«…беглый капитан. Говорят, за его голову назначена награда в тысячу фунтов».
«Черт!», – выругался Крейди. «Надо уходить, Чарли. Здесь становится слишком жарко».
Но было поздно. Дверь таверны с грохотом распахнулась, и на пороге появилась группа вооруженных до зубов головорезов. Их предводитель окинул взглядом зал и заорал:
«Чарльз Стелсон! Мы знаем, что ты здесь! Выходи, и, возможно, мы убьем тебя быстро!»
Посетители таверны в панике бросились врассыпную. Стелсон, сжимая в одной руке монету, а в другой схваченную со стойки швабру, приготовился к бою.
«Крейди, прикрой спину!», – крикнул он, отбивая шваброй удар первого нападавшего.
Завязалась отчаянная схватка. Стелсон двигался с грацией и точностью прирожденного фехтовальщика, превратив швабру в смертоносное оружие. Он уворачивался от ударов, перепрыгивал через столы и отбивался от сразу нескольких противников.
«Сюда, капитан!», – крикнула Мэри, указывая на дверь черного хода.
Стелсон, по пути опрокинув бочку с ромом, чтобы затруднить преследование, бросился к выходу. В последний момент он обернулся и поджег разлитый ром. Языки пламени взметнулись вверх, создавая огненную преграду между ним и преследователями.
Выскочив в прохладу ночи, Стелсон, Крейди и Мэри бросились бежать по лабиринту узких улочек Порт-Ройала. Позади слышались крики и топот ног, но постепенно они стали стихать.
Наконец, забежав в какой-то глухой переулок, они остановились перевести дух.
«Что теперь, капитан?», – спросила Мэри, тяжело дыша.
Стелсон посмотрел на монету и карту в своей руке. В лунном свете ему показалось, что линии на пергаменте действительно двигаются, словно живые.
«Теперь», – сказал он, чувствуя, как в груди разгорается огонь приключений, – «мы найдем этот чертов остров и раскроем тайну, которая стоит за всем этим. И да поможет нам Бог».
С этими словами трое беглецов растворились в ночи, оставляя позади пылающую таверну и свою прежнюю жизнь. Впереди их ждало море, полное опасностей и тайн, но Чарльз Стелсон был готов встретить их лицом к лицу. Ведь теперь у него была цель, и он не остановится, пока не очистит свое имя и не раскроет загадку древней ацтекской монеты, даже если для этого придется бросить вызов самой судьбе.