И жизнь пронеслась галопом

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. И жизнь пронеслась галопом
И жизнь пронеслась галопом
Это слово
Моя судьба
Я мог бы
Жить, забыв про тревогу
Мы живы
Нам всем и за все отвечать
Что скажу я тебе
Где вы
Тянутся руки
Странно
Мужской разговор
Чужие сны
Я тебе подарю
Вспомни
Проснуться
Это она!
Скажи одно слово
Тревога
Все это – ты
Ты помнишь
Давно
Не в этот раз
Мы знали
Я найду тебя
Без тебя
Я тебя никому не отдам
Бесцельно брожу
Прощальная песня
Быть с тобой
Я видел сад
Тоска
Твое имя
Ночь
Начало это или конец
Журавли
С ума схожу
Чуть-чуть
Березка
Было счастье
Зимний вечер
Зачем луна…
Прошла гроза
Я никому не верю
Луч
Слон и слоненок
Обленилась весна
Опять припорошило крыши
Не уходи
Стремятся друг к другу сердца
И жизнь пресеклась
Посмотри на меня
Здравствуй…
Я влюблен
Я давно не смотрю тебе вслед
Забудь
Дурак
Цветет абрикос
Рецепт счастья
Кривой переулок. (Песня)
Твой праздник
Виноград
Отец и сын
Какое счастье по нынешней поре
Пришла осенняя пора
Минуты вдохновения
Царь-арбуз
Пепел и снег
Сегодня в парке
Что-то не так
Ты помнишь
Осень
Парк осенью
Моя песня
Караван
Как называется
Картина в масле
Она неслась мне навстречу
Осенний ветер
Маска
Мне будет не хватать
Мне наплевать
Все краски есть в натуре
Хочешь?
Давненько не брал я в руки гитару
Скажи, красавица
Прошла пора
Присядь, душа моя
Голос
Чужие
Прекрасна
Снесло парню крышу
Мысли
Молитва
Рыцарская песня
В лодке
Два часа до отлета
Рыцарская баллада
Уйти из мира людей
Женщина
Люблю
Облако
Больно
Признание
Что это было?
Уходят мгновения
Хакама
Побудь еще мгновение
Если
Наш век
Люби меня
ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО
Слово переводчика. Какая чудовищная амбиция – переводить произведения французских поэтов, когда они уже десятки и сотни раз переводились, когда есть переводы, ставшие хрестоматийными. Не хочу быть многословным и приведу один случай, который, надеюсь, объяснит читателю мои чувства. Как-то мой перевод оды к Кассандре Пьера де Ронсара, который я опубликовал на портале Стихи.ру, привлек внимание одной читательницы. Она положительно отозвалась о моем переводе, но призналась, что ей больше нравится перевод Вильгельма Левика. Я поинтересовался, в какой степени эта читательница владеет французским языком. Оказалось, что не владеет вовсе. Вот! Для меня это вопрос принципиальный! Я считаю, что не может судить о переводе, как о переводе, человек, не владеющий на очень высоком уровне языком оригинала
L’Epitaphe Villon
ФРАНСУА ВИЙОН (1431 – ПОСЛЕ 1463) Эпитафия Вийона
JOACHIM DU BELLAY (1522–1560) «Si notre vie est moins qu’une journée…»
ЖОАШЭМ ДЮ БЕЛЛЕ (1522–1560) «Что перед вечностью вся наша жизнь…»
«Что перед вечностью вся наша жизнь…»
PIERRE DE RONSARD (1524–1585) De l’élection de son sépulcre
ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524–1585) О выборе могилы
Chanson
Песня
Ode à Cassandre
ALPHONSE DE LAMARTINE (1790–1869) Pensée des morts
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН (1790–1869) Думы о мертвых
Milly ou la terre natale
Милли или родная земля
GERARD DE NERVAL (1808–1855) Une allée du Luxembourg
ЖЕРАР ДЕ НЕРВАЛ (1808–1855) Аллея Люксембургского сада
Fantaisies
Фантазии
VICTOR HUGO (1802–1885) «Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine…»
ВИКТОР ГЮГО (1802–1885) «И если я губами коснулся еще полного твоего кубка…»
ALFRED DE MUSSET (1810–1857) Tristesse
Грусть
Грусть
Chanson de Barberine
Песня Барберины
CHARLES BAUDELAIRE (1821–1867) Chanson d’après-midi
Вечерняя песня
Spleen
Сплин
Harmonie du soir
Гармония вечера
L’invitation au voyage
Приглашение в путешествие
Parfum exotique
Экзотический аромат
Moesta et errabunda
Moesta et errabunda
PAUL VERLAINE (1844–1896) Chanson d’automne
ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1896) Осенняя песня
«Il pleure dans mon coeur…»
«И в сердце моем льются слезы…»
«O triste, triste étaient mon âme…»
«Как же душа моя печалится…»
«Le ciel, par-dessus le toit…»
«Небо, что раскинулось над крышами…»
En sourdine
Под сурдинку
Gaspard Häuser chante:
Гаспар Хойзер поет:
Le Rossignol
Соловей
«La lune blanche…»
Soleils couchants
«Donc, ce sera par un clair jour d’été…»
«Это случится ясным летним днем…»
Сентиментальный разговор
«Les chères mains qui furent miennes…»
«Дорогие, бывшие моими, руки…»
«Ecoutez la chanson bien douce…»
«Вслушайтесь в тихое это пение…»
«O mon Dieu, vous m’avez blessé d’amour…»
«Господи, Ты ранил меня любовью…»
ARMAND SULLI-PRUDHOMME (1839–1907) Les yeux
АРМАН СЮЛЛИ-ПРЮДОМ (1839–1907) Глаза
Le vase brisé
Разбитая ваза
Prière
Мольба
«Si j’ai parlé…»
Nocturne
ПОЛЬ-ЖАН ТУЛЕ (1867–1920) Ноктюрн
«Douce plage où naquit mon âme…»
«Тихий пляж, где я ли родился, душа ли…»
Chasses lasses
МОРИС МЕТЕРЛИНК (1862–1949) Усталые охоты
Heures ternes
Тусклые часы
Ame de nuit
Ночная душа
Feuillage de cœur
Сердце в листве
Ame de serre
Тепличная душа
Serre d’ennui
PAUL VALERY (1871–1945) Les pas
ПОЛЬ ВАЛЕРИ (1871–1945) Шаги
JULES SUPERVIELLE (1884–1960) Vivre encore
ЖЮЛЬ СЮПЕРВЬЕЛЬ (1884–1960) Жить и жить
Saisir
Ухватить
EDMOND ROSTAND (1868–1918) Souvenir ou les parenthèses
ЭДМОН РОСТАН (1868–1918) Смутные воспоминания или скобки
MICHEL HOUELLEBECQ (1958–) Est-il vrai
МИШЕЛЬ УЕЛЬБЕК (1958–) Правда ли…
ПЕРЕВОДЫ С ИТАЛЬЯНСКОГО
Слово переводчика
1.GIANNI RODARI (1920–1980) Dopo la pioggia
ДЖАННИ РОДАРИ (1920–1980) После дождя
2.UMBERTO SABA (1883–1957)
Звезде
3.SALVATORE QUASIMODO (1901–1968) Alla mia terra
САЛЬВАТОРЕ КВАЗИМОДО (1901–1968) Моей земле
От редактора
И ЖИЗНЬ ПРОНЕСЛАСЬ ГАЛОПОМ…