Читать книгу Образ души. Стихи - - Страница 2
Предисловие от составителя и переводчика
ОглавлениеПоэтическое наследие Накахара Тюя (1907—1937) – одна из самых ярких и трагических страниц японской литературы первой половины XX века. Поэт, проживший всего тридцать лет, успел создать уникальный художественный мир, в котором напряженный самоанализ, экзистенциальная тоска и острое чувство современности сплетаются в мощный лирический нарратив. Данный сборник, охватывающий творчество зрелого периода – от «Песни козерога» (1934) до стихотворений 1937 года, – позволяет проследить эволюцию его поэтики и осмыслить центральные темы его творчества.
Голос Накахара Тюя с первых же строк заявляет о себе как голос рефлексирующего интеллектуала и одинокого странника в мире, утратившем устойчивые ориентиры. Его поэзия рождается на стыке нескольких традиций: это и наследие европейского модернизма (влияние Верлена, Рембо, Бодлера и символистов), и глубокое усвоение японской классической эстетики, пропущенное через призму урбанистического опыта и авангарда (вспомним тех же японских дадаистов). В его стихах застывшие пейзажи родного побережья соседствуют с образами индустриальных окраин, шумом поездов и гудками пароходов, а библейские и философские аллюзии – с приземленными деталями быта.
Одной из ключевых тем сборника является отчуждение и поиск аутентичного существования. Лирический герой Накахары – вечный «холостяк», наблюдатель, стоящий на пороге между прошлым и настоящим, между иллюзией и суровой реальностью. В стихотворениях «В баре», «Моя половина жизни», «Холостяк» звучит мотив глубокого одиночества человека в толпе, его неспособности найти место в стремительно меняющемся мире, который кажется ему «несправедливым» («Голос жизни»).
Природа и город в его поэзии не противопоставлены, но находятся в состоянии мучительного взаимодействия. Осеннее небо становится «тусклого свинцового цвета» («Предсмертный час»), летний зной давит, как «кровавый ком» («Лето»), а луна на пляже освещает не романтический пейзаж, но одинокую пуговицу – символ утраты и бренности («Лунный пляж»). Даже в природных образах сквозит ощущение болезни, увядания, «осеннего безумия», что отражает внутреннее состояние героя.
Особое место занимает тема памяти и потерь. Поэт постоянно оглядывается на «утраченное прошлое», на «надежду, что пылала в мои юные дни». Ностальгия по детству, по чистоте первого чувства («Весна, что придёт вновь…», «Невинная песня») сталкивается с невозможностью вернуть утраченное. Время в его стихах не линейно, оно циклично и при этом необратимо, что рождает ощущение безысходности, компенсируемое лишь стоическим принятием («Вечерняя заря»).
Формально поэзия Тюя – это свободный стих, насыщенный сложными метафорами и резкими, иногда нарочито «непоэтичными» образами («уныние подвядшей редьки», «головы стали комьями тёмной земли»). Он мастерски использует повторы, создавая гипнотический, почти заклинательный ритм («Колокол в канун Нового года», «Кваканье лягушек»), и строфическую фрагментарность, передающую разорванность сознания.
Финал сборника и послесловие, написанное за месяц до безвременной кончины поэта, звучат как пронзительный эпилог для всей его жизни. Слова «Прощай, Токио! О, моя юность!» подводят черту не только под тринадцатилетним периодом пребывания в столице, но и под целой эпохой в душе поэта. Его творчество стало исповедью поколения, стоявшего на пороге глобальных катастроф, ищущего красоту и смысл в мире, где «без Бога, без путеводной звезды» душа рискует «истончиться и стать небом».
Накахара Тюя остается одним из самых честных и пронзительных голосов своей эпохи, а его поэзия – неиссякаемым источником для тех, кто ищет в литературе не только эстетическое наслаждение, но и глубокий, выстраданный диалог о самом главном: о жизни, смерти, одиночестве и тщетной, но вечной надежде.
P.S. Русскоязычный читатель уже знаком с поэзией Тюя в переводах А. Долина, цель данного сборника – представить другие работы поэта, чье наследие всё более волнует современных читателей. Составитель и переводчик данного сборника надеется, что в ближайшем будущем появятся новые переложения на русский язык лирики Накахара Тюя, чье имя можно смело поставить в один ряд с другими японскими гениями эпохи модерна.
Павел Соколов