Читать книгу Мифы и легенды Японии. Летопись ками и ёкаев - - Страница 3
Важная информация
ОглавлениеДля транслитерации японских терминов была использована система Хепбёрна, основное правило которой заключается в том, что гласные произносятся как в итальянском, а согласные – как в английском[1].
Особенно стоит обратить внимание на следующие случаи:
Как читать японские термины:
• ch – это аффриката, соответствующая русскому «ч»
• g всегда задненебная, как русская «г»
• h всегда звучит с придыханием
• j – это аффриката, как русский звук «дж»
• s – глухой звук, в русском – «с»
• sh – фрикативный звук, как русский «ш»
• u почти не произносится
• w произносят как очень быстрое «у»
• y – согласный звук и звучит как «й»
• z звучит нежно, как в «розе» или «озере», но если она стоит в начале или после «n», то произносится как «дз»
Черточка над гласными указывает на их долготу, а не удвоение.
1
В русском языке используют систему Поливанова, немного иначе транслитерирующую японские названия. (Прим. ред.)