Читать книгу Мифы и легенды Японии. Летопись ками и ёкаев - - Страница 3

Важная информация

Оглавление

Для транслитерации японских терминов была использована система Хепбёрна, основное правило которой заключается в том, что гласные произносятся как в итальянском, а согласные – как в английском[1].

Особенно стоит обратить внимание на следующие случаи:


Как читать японские термины:

• ch – это аффриката, соответствующая русскому «ч»

• g всегда задненебная, как русская «г»

• h всегда звучит с придыханием

• j – это аффриката, как русский звук «дж»

• s – глухой звук, в русском – «с»

• sh – фрикативный звук, как русский «ш»

• u почти не произносится

• w произносят как очень быстрое «у»

• y – согласный звук и звучит как «й»

• z звучит нежно, как в «розе» или «озере», но если она стоит в начале или после «n», то произносится как «дз»


Черточка над гласными указывает на их долготу, а не удвоение.

1

 В русском языке используют систему Поливанова, немного иначе транслитерирующую японские названия. (Прим. ред.)

Мифы и легенды Японии. Летопись ками и ёкаев

Подняться наверх