Читать книгу Басни. Наследие тысячелетней истории - - Страница 2

Предисловие

Оглавление

Настоящее издание содержит авторские стихотворные произведения, сочиненные по оригинальным сюжетам древних прозаических басен, известных как басни Эзопа, греческого писателя, жившего предположительно в VI веке до нашей эры. Эти сюжеты, известны в рукописях с I века нашей эры.

Басни Эзопа, представленные письменными источниками на греческом и латинском языках, доставшиеся с исторических времен в разных версиях, широко известны в переводах на другие языки.

Известно, что первым печатным изданием Эзоповых басен было миланское издание ок. 1479 г., подготовленное Боном Аккурсием на основе рукописей третьей редакции. Это была одна из первых печатных книг на греческом языке.

Перевод на английский язык можно найти в книге Aesop’s Fables. Oxford University Press, 2002, в переводе Л. Гиббс. Он содержит 600 басен. В переводе Э. Шамбри на французский язык полное собрание сочинений состоит из 358 басен – Esope: Oeuvres complètes: Les 358 fables et annexes (French Edition), Arvensa Editions, 2014.

Одним из значимых источников на русском языке является издание – Басни Эзопа, Перевод, статья и комментарии М. Л. Гаспарова, М.: Наука, 1968, и, например, более позднее издание – Античная басня, Перевод с греческого и латинского М. Гаспарова, М.: Художественная литература, 1991. В нём содержится 278 басен Эзопа и обширный материал по их истории, которая прослеживается с VI—IV веков до нашей эры.

Эти короткие прозаические произведения в форме нравоучительных притч были положены в сюжеты произведений римского поэта Федра (на латинском языке) и греческого поэта Барбия (на греческом языке), живших в I—II веках нашей эры, которые впервые переложили многие из них в стихотворную форму, а также значительно позднее в сюжеты произведений писателей и поэтов В. А. Жуковского, И. А. Крылова, И. И. Хемницера, Г. Э. Лессинга, Ж. де Лафонтена и других.

Хорошо известны переводы стихотворных переложений басен Ж. де Лафонтена с французского на русский язык И. А. Крыловым и другими авторами (см., напр., Басни Лафонтена. Полное собрание сочинений с биографией и примечаниями – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2001) и В. А. Жуковским (Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах. Т. 1. Стихотворения 1797—1814 гг. М.: «Языки русской культуры», 1999).

Широко известным образцом живописного изложения басен на русском языке является стихотворный стиль И. А. Крылова, который написал более 200 басен. Его басни Ворона и Лисица (перевод басни «Le Corbeau et le Renard» Ж. де Лафонтена), Стрекоза и Муравей (перевод басни «La Cigale et la Fourmi» Ж. де Лафонтена), Волк и Ягненок (перевод басни «Le Loup et l’Agneau» Ж. де Лафонтена), Слон и Моська (1808 г., происхождение сюжета точно не выяснено), Квартет (1811 г.), Лебедь, Щука и Рак (1814 г.), Мартышка и очки (1815 г., происхождение сюжета точно не выяснено), Свинья под дубом (1823 г.) наполнены занимательными сценами, живыми образами, запоминающимися фразами и действиями, неизменными завершениями которых являются моральные уроки.

Басни относятся к одному из первых известных литературных жанров в истории человечества. Стихотворная форма басен придаёт особую выразительность, облегчает понимание и запоминание сюжетов прозаических басен.

Исследователи творчества И. А. Крылова А. А. Андреева и Е. Л. Мерабова подчёркивают, что в басне Волк и Ягнёнок в полной мере воплотились все особенности «крыловской версии» басенного жанра: динамичность, живость повествования, тонкие психологические характеристики персонажей, вскрытие причин и следствий явлений, устранение рассказчика (Андреева А. А. «Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» (Право сильного или правда слабого?). Русская басня. История и теория жанра: Сборник научных статей. М., 2007. – С. 160), точное отражение повадок животных и их реальных отношений друг с другом и с человеком, драматичность построения, констатация человеческих пороков вместо прямого морализаторства (Мерабова Е. Л. «Лиса, не видя сроду льва, с ним со страстей осталась чуть жива» (Сопоставительный анализ басни И. А. Крылова «Лев и Лисица» и басни Эзопа «Лисица и Лев». Русская басня. История и теория жанра: Сборник научных статей. М., 2007. С. 172).

Возможно, менее широко известен перевод басен Эзопа на русский язык Л. Н. Толстого, с которым можно ознакомиться, например, в издании Басни Эзопа в переводах Л. Н. Толстого, Скобелев М. А., ил., насл., Издательство АСТ, 2024. Как отмечается в этом издании, Л. Н. Толстой говорил, что «Надо, чтобы всё было красиво, кратко и, главное, ясно». Он полагал, что в стихотворных пересказах и переложениях Эзопа «много искусственного и лишнего», а басни – это «образец лаконизма», то есть краткости, так что именно эти принципы он стремился выдержать в своих переводах (см. там же).

Интерес к басням Эзопа в современном чтении конечно же связан с тем, что многие людские нравы и мораль за последние два тысячелетия не изменились значительно, и всё так же лежат неосознанной подоплёкой или осознанным основанием многих помыслов, желаний, высказываний и действий людей.

В басне можно, несмотря на сказочность, а может именно благодаря ей, при достаточном жизненном опыте обнаружить сразу, или по прошествии времени на осмысление, то, что когда-то и где-то выразилось в чувствах, словах, а то и происходило с кем-то из знакомых или в твоей собственной жизни.

Например, автор не сразу обнаружил, обратившись в памяти к важному эпизоду своей жизни, произошедшему много лет назад в период молодости, проявление того, что ему, как теперь оказывается, следовало бы знать мораль басни Хвост Лисицы. Мой коллега выразил своё первое восприятие стихотворных форм басен Эзопа словами: «Это как будто вчера происходило с моими знакомыми!»

Нередко оказывается, что мораль басни отображается в реально произошедшем событии жизни не прямо, из-за чего связь между ними на первый взгляд незаметна. Но обнаружение соответствия признаков сюжета басни и события из жизни позволяет увидеть ярче подоплёку поведения людей, вскрыть мотивы их действий или даже узнать их характер.

Замысел уникальных по глубине, охвату и ожидаемости или, наоборот, неожиданности, моральных уроков и наблюдений иносказательных басен Эзопа, включающих в качестве персонажей предметы, животных, людей, понятия и греческих богов, составляет основную, продемонстрированную двумя прошедшими тысячелетиями истории современного человечества ценность, привлекающую, удивляющую и поучающую каждого неравнодушного читателя.

Подбор из большого числа прозаических басен Эзопа для стихотворного переложения, представленного в этом издании, мы делали исходя из своего интереса к их сюжетам. Сюжет представленной в этом издании басни Лев и Кузнечик отсутствует в каталогах басен Эзопа (см., напр., Aesop’s Fables. Oxford University Press, 2002, Translated by L. Gibbs, содержащее 600 басен). Она написана автором по сюжету оригинального рассказа Томирис Арынгазиной.

Представленные басни в стихотворном переложении могут служить материалом для ознакомления школьникам, быть интересны широкому кругу читателей.

1 ноября 2025 г.

Аскар Арынгазин

Астана


I

Басни. Наследие тысячелетней истории

Подняться наверх