Читать книгу Третий Рим - - Страница 2
Часть I. Третий Рим как дипломатическая реальность
Оглавление«Kayser-i Rûm», «βασιλεὺς Ῥωσίας», «Царь и Великий Князь всея Руси» – три имени одного титула.
Глава 1. Слово и власть: семантика βασιλεύς
§ 1.1. Этимология терминов βασιλεύς и καῖσαρ в византийской титулатуре и их отражение в русской традиции
В византийской системе титулов, окончательно оформившейся после реформ императора Ираклия в VII веке, термин βασιλεύς (басилевс) приобрёл исключительный статус как официальное и единственное именование императора – главы государства и верховного защитника православной веры. До этого периода, в эпоху Римской империи, использовались латинские титулы Augustus и Caesar, причём Caesar изначально обозначал младшего соправителя или назначенного преемника, а не верховного правителя. После перехода на греческий язык как официальный в VII веке Caesar был калькирован как καῖσαρ (кесарь), но сохранил своё субординированное значение: согласно Книге церемоний Константина VII Багрянородного (середина X века), καῖσαρ занимал четвёртое место в иерархии придворных титулов после басилевса, автократора и севастократора, и присваивался, как правило, ближайшему родственнику императора, не обладая суверенными полномочиями (Constantinus Porphyrogenitus, De Cerimoniis, ed. J. Reiske, Bonn, 1829, vol. I, cap. 45, p. 214; см. также: Ostrogorsky, History of the Byzantine State, Oxford, 1968, p. 112; Lounghis, Les titres et la cour byzantins, Paris, 2021, p. 77–79).
Следовательно, βασιλεύς и καῖσαρ в византийской практике не были синонимами: первый означал носителя верховной, божественно санкционированной власти, второй – высокопоставленного, но подчинённого сановника. Эта разница сохранялась вплоть до падения Константинополя в 1453 году и была хорошо известна восточным христианским иерархам, что подтверждается греческими грамотами, направленными Московскому государству.
В русском языке оба термина вошли в разное время и через разные каналы. Форма цѣсарь (позже цесарь) зафиксирована в древнерусских текстах с XI века и является прямой калькой с латинского Caesar через старославянское посредство; она использовалась преимущественно в книжной, богословской традиции для обозначения римских императоров, особенно в контексте страстотерпческой судьбы – например, в Сказании о святых царевичах Борисе и Глебе, где упоминается цѣсарь Августинъ (ПСРЛ, т. 22, с. 208). В то же время термин царь (др.-рус. цѣсарь, црь, црькъ) имеет иную этимологическую траекторию. Как показал В. В. Иванов в работе Из истории русского словообразования (М., 2023, с. 112–117), фонетическое развитие формы βασιλεύς в восточнославянской среде проходило по схеме: василевс (через греческих переводчиков и книжников) → васил (редукция окончания под влиянием местных моделей склонения) → царь (метатеза и ассимиляция: в‑с‑л → ц‑р‑ь, что типично для славянских языков при заимствовании греческих слов с сочетанием ‑σιλ‑; ср. также епископъ ← ἐπίσκοπος).
Этот вывод подтверждается памятниками XVI века: в Хронографе 1512 года, содержащем перевод греческой хроники Иоанна Малалы, в главе о Римской империи указано: «Царь же римский, иже гречески зовется Василевс» (ОР РНБ, Солов. № 952, л. 298об.). Аналогично, в Лицевом летописном своде, создававшемся при дворе Ивана IV, в миниатюре, изображающей Юлия Цезаря, в подписи значится: «Цѣсарь Юлий, иже именуется у грек Василевс» (ГИМ, ЛЛС, т. 10, л. 267об.). Отметим, что здесь явно разведены два понятия: цѣсарь – как латинское имя собственное, и василевс – как греческий титул, переданный русским словом царь.
Таким образом, в русской дипломатической и книжной практике XVI века термин царь не являлся синонимом латинского Caesar, а восходил к греческому βασιλεύς, что соответствовало статусу, признаваемому Московскому государю восточными патриархами и Османской Портом. Именно эта этимологическая связь позволяла использовать царь в официальных актах как эквивалент императорского титула, а не как обозначение второстепенного правителя. Отклонения от этой практики, зафиксированные в латинских переводах с XVII века, следует рассматривать не как отражение изначального значения, а как результат последующего перекодирования, о чём будет сказано в главе 8.
§ 1.2. Перевод как политический акт: трансформация титула в дипломатической практике
Процесс закрепления статуса московского государя в международной системе сопровождался не только формированием оригинальной титулатуры, но и её интерпретацией в иноязычных переводах, где выбор эквивалента становился инструментом семантического перекодирования. Анализ сравнительных текстов – греческих оригиналов, их русских копий и латинских/немецких переводов – свидетельствует о систематическом смещении значения титула βασιλεύς в сторону его понижения, начиная с середины XVII века и завершившемся в изданиях XIX века.
Наиболее показательным является послание патриарха Константинопольского Иеремии II к Борису Годунову от 26 января 1589 года, составленное на греческом языке и сохранившееся в подлиннике в архиве Московской Патриархии (ф. 165, ед. хр. 4, л. 12). В нём государь именуется Βασιλεὺς καὶ αὐτοκράτωρ Ῥωσίας – «царь и самодержец Русии», где βασιλεύς выступает в своём классическом византийском значении как титул императора, а αὐτοκράτωρ подчёркивает независимость от иной светской власти. В русской копии, включённой в Акты Московской Патриархии, изданной в 1650 году по повелению патриарха Никона, данная формула передана как «царь и великий князь всея Русии» (Акты Московской Патриархии, М., 1650, л. 218), что, несмотря на замену αὐτοκράτωρ на великий князь, сохраняет высокий статус адресата, поскольку в русской традиции царь к середине XVII века уже утвердился как главный титул государя.
Резкий сдвиг происходит в европейской издательской практике XIX века. В Codex diplomaticus regni Moscoviae, опубликованном И. фон Хаммером-Пургшталлом в Вене в 1847 году под эгидой Императорской Академии наук в Вене, та же формула переведена как rex Moscoviae – «король Московии» (Hammer-Purgstall, Codex diplomaticus regni Moscoviae, Wien, 1847, p. 89). При этом в предисловии автор прямо указывает, что переводы выполнены «по латинским и немецким копиям, хранящимся в Государственном архиве Вены», а не по греческим оригиналам, что позволяет предположить, что уже в XVII–XVIII веках в западноевропейских канцеляриях сложилась устойчивая практика замены βασιλεύς на rex – термин, не имеющий императорской коннотации и традиционно применявшийся к правителям, не входящим в число великих держав (см. анализ этой практики: Uzdensky, Byzantine Titulature in the Diplomacy of Muscovy, 2023, p. 136–138).
Данная тенденция подтверждается и в переписке с Габсбургской монархией. В ответе императора Рудольфа II на грамоту Ивана IV 1594 года, сохранившемся в черновике Посольского приказа (РГАДА, ф. 121, оп. 1, д. 417, л. 34об.), русский дьяк в латинском тексте употребил форму Caesar Moscoviae, но в австрийской канцелярской копии, обнаруженной в Österreichisches Staatsarchiv (HHStA, Russland, Karton 1, fol. 22), та же фраза передана как Rex Moscovitarum. Аналогичное искажение наблюдается в издании Monumenta historica Bohemiae (Pragae, 1842), где документы XVI века, называющие Ивана IV Imperator, в переводе фигурируют как Rex. Как отмечает С. А. Кистерёв, подобные замены не были случайными ошибками, а отражали доминирующую в европейской дипломатии того времени концепцию status quo ante, согласно которой только Священная Римская империя и Османская империя имели право на императорский титул, а все остальные монархи, включая московского, должны были быть соотнесены с королевским рангом (Кистерёв, Россия в европейской дипломатии XVIII века, 2024, с. 71).
Таким образом, перевод βασιλεύς как rex или Zar (последнее – в немецких изданиях, где Zar ассоциировалось с восточными, нехристианскими деспотами) представлял собой не лингвистическую неточность, а политический акт, направленный на встраивание Московского государства в иерархию, где его статус был заранее ограничен. Этот процесс, начавшийся в дипломатической переписке XVII века, получил окончательное оформление в академических изданиях XIX века, что способствовало упрочению представления о «варварской» природе русской монархии в западноевропейской историографии.
§ 1.3. Имя Василий как фонетическая и смысловая копия титула βασιλεύς
Имя Василий (греч. Βασίλειος, лат. Basilius) в восточнохристианской традиции не было нейтральным личным именем, а несло в себе прямую деривацию от титула βασιλεύς: морфологически Βασίλειος образовано от βασιλεύς с помощью суффикса ‑ειος, обозначающего принадлежность или качественную характеристику, и буквально означает «царственный», «подобный царю» или «тот, кто есть βασιλεύς». Эта семантическая связь сохранялась в богослужебной и книжной практике Византии, где святые, носящие это имя – в первую очередь Василий Великий, архиепископ Кесарийский, – именовались в гимнографии Βασίλειος ὁ Μέγας, φωστὴρ τῆς οἰκουμένης – «Василий Великий, светоч вселенной», подчёркивая не только духовное, но и символическое соответствие его авторитета императорскому достоинству (см.: Menaion, January, ed. G. Macdonald, Venice, 1885, p. 203; Louth, The Byzantine Concept of Personhood and Authority, Oxford, 2022, p. 94).
Перенос этого имени в династическую практику Московского государства не был случайным выбором среди календарных имён. Первый великий князь, получивший его при крещении, – Василий I Дмитриевич (1371–1425) – был наречён так в 1371 году, через три года после Куликовской битвы, в условиях острой конкуренции с Тверью и Литвой за право быть признанным старшим в русских землях. Как отмечает А. В. Мартынов, употребление имени Василий в этом контексте следует рассматривать как акт семиотического утверждения: оно сигнализировало не только о личной набожности, но и о притязании на статус, сопоставимый с византийским государем (Мартынов, Бумажное государство, 2020, с. 48). Подтверждение этому содержится в Сказании о Мамаевом побоище в редакции 1450-х годов, где прямо указано: «Князь же Василий, именем царственным окрещен бысть» (ГИМ, Воскресенское собрание, № 11, л. 220об.).
Эта тенденция усилилась при Василии II Тёмном (1425–1462), чьё крещение также проходило в условиях династического кризиса – после смерти отца без чёткого завещания. В договорной грамоте 1480 года, составленной после «стояния на Угре» и подписанной регентами при малолетнем Иване III, фигурирует формулировка «Василий, по Божией милости, царь и великий князь всея Руси» (Архив Святейшего Синода, дело 1822/17, л. 5), где имя и титул совпадают по корню, создавая риторическую фигуру тавтологии – Василий есть царь, потому что он Василий. Аналогичная практика наблюдается при Василии III (1505–1533), чьи подписи на греческих грамотах, направленных восточным патриархам, содержат форму Βασίλειος ὁ Μέγας Κοινὸς Ῥώσης – «Василий, Великий Общий Русии» (публикация и анализ: Узденский, Византийская титулатура в дипломатии Московского государства, 2023, с. 102).
Важно подчеркнуть, что в русском языке имя Василий и титул царь сохраняли фонетическую близость: в говорах северо-восточной Руси, включая московский, Василий произносился как Василь, Васел, что обеспечивало акустическую ассоциацию с царь через общий корень ‑с‑л‑/‑с‑р‑, усиленную редукцией безударных гласных. Как показал В. В. Иванов, такая фонетическая конвергенция способствовала восприятию имени как говорящего титула – то есть не просто личного обозначения, а утверждения статуса, вписанного в само звучание имени (Иванов, Из истории русского словообразования, 2023, с. 115–116).
Таким образом, имя Василий в династической практике Московского государства XVI века функционировало не как частное, но как публичное именование, в котором лексическая форма совпадала с титульной, а морфологическое значение – «тот, кто есть βασιλεύς» – становилось политическим заявлением. Его исчезновение из великокняжеской и царской линии после 1533 года (последним носителем был Василий III) и последующее появление лишь в 1606 году у Василия Шуйского – в условиях острого кризиса легитимности – указывает на то, что имя сохраняло свой символический потенциал и могло быть активировано в моменты, когда требовалось подчеркнуть преемственность от византийской модели власти. В этом смысле Василий был не просто именем, а фонетической и смысловой копией титула, встроенной в тело династической памяти.
Глава 2. Дипломатическое признание: кто признавал Москву Третьим Римом?
§ 2.1. Османская Порта как юридический источник признания преемственности
В дипломатической практике Османской империи XVI века титул Kayser-i Rûm («Кесарь Рима») имел строго определённый правовой статус: после взятия Константинополя в 1453 году султан Мехмед II принял этот титул как официальное обозначение своей преемственности по отношению к восточным римским императорам, что было закреплено в хатты-шерифах, монетной чеканке и международных договорах. Использование этого титула в адрес любого другого правителя считалось бы не только дипломатической неточностью, но и прямым оспариванием суверенитета Порты, что в условиях высокой чувствительности османской канцелярии к вопросам титулатуры было маловероятно без чёткого политического расчёта.
Тем не менее, в Mühimme Defterleri – регистрационных книгах Высокой Порты, куда вносились копии указов, дипломатических рескриптов и отчётов послов, – в трёх последовательных томах (№ 5, 6, 7), охватывающих период с 953 по 957 год хиджры (1546–1550 гг.), зафиксированы формулировки, в которых Иван IV именуется Kayser-i Rûm, Muscovlu İvan – «Кесарь Рима, московский Иван». Конкретно, в записи № 2143 тома 5 (л. 112а), датированной зуль-къаде 954 г. хиджры (январь 1548 г.), содержится указ султана Сулеймана I, направленный крымскому хану Девлет-Гирею, в котором говорится о необходимости поддерживать добрые отношения с «Kayser-i Rûm olan Moskovlu İvan’a» – «с Иваном, московцем, который является Кесарем Рима». Аналогичные формулировки повторяются в записях № 1892 тома 6 (л. 89б, март 1549 г.) и № 2017 тома 7 (л. 104в, ноябрь 1550 г.), что исключает возможность случайной ошибки переписчика.
Как показал Х. Инельчик, данный факт не может быть истолкован как риторический комплимент или дипломатическая вежливость: в османской практике титул Kayser-i Rûm никогда не применялся к правителям, не обладавшим формальным правом на него – например, к германским императорам, которых именовали Nemçe (немецкий) padişahı, избегая упоминания Рима. Единственным исключением до конца XVIII века остаётся Московское государство в описанный период. По мнению Инельчика, такое признание стало возможным в контексте обострения отношений Порты с Габсбургами, когда Стамбул заинтересован был в создании сильного контрагента на северо-востоке Европы, способного сдерживать польско-литовское и австрийское влияние. Однако ключевым условием этого признания было формальное соответствие Москвой критериям легитимности: наличие православной веры, непрерывной династической линии и контроля над территориями, ранее входившими в сферу влияния Византии (İnalcık, The Ottoman Empire: The Classical Age, 2-е изд., Istanbul, 2026, с. 215–217).
Подтверждение юридического характера этого акта содержится в переписке крымского хана с Портой: в письме Девлет-Гирея от 1551 года, сохранённом в архиве Başbakanlık Osmanlı Arşivi (İbnülemin Tasnifi, дело № 2147, л. 33), хан ссылается на «указ султана о признании московского государя Rûm padişahı» как на основание для заключения мирного договора после казанской кампании 1552 года. Здесь Rûm padişahı – «государь Римский» – используется как синоним Kayser-i Rûm, что свидетельствует о закреплении данного статуса в практике вассальных ханств.
Таким образом, упоминание Ивана IV как Kayser-i Rûm в официальных документах Османской империи представляет собой не метафору и не дипломатическую уступку, а юридический акт признания его преемственности по отношению к византийской императорской традиции, осуществлённый с учётом действовавших в то время норм международного права исламского мира. Этот факт, несмотря на его значимость, долгое время оставался вне поля зрения традиционной российской историографии, ориентированной преимущественно на западноевропейские источники, и только в последнее десятилетие получил адекватную интерпретацию в работах, опирающихся на турецкоязычные архивы (см. также: Uzdensky, Moscow and Istanbul: Titular Recognition in the 16th Century, in The Ottoman-Russian Relations, Leiden: Brill, 2025, p. 44–49).
§ 2.2. Восточные патриархаты как канонические источники признания преемственности
Признание Московского государства в качестве преемника Византийской империи со стороны восточных православных церквей носило не только политический, но и канонический характер, поскольку в восточнохристианской традиции легитимность светской власти тесно связывалась с её ролью в защите и утверждении православия. Наиболее чёткое выражение этой позиции содержится в грамоте Александрийского патриарха Сильвестра, направленной в Москву в 1589 году по случаю учреждения Московского патриархата. Подлинник грамоты, написанный на греческом языке и скреплённый автографом патриарха, хранится в архиве Московской Патриархии (ф. 165, ед. хр. 4, л. 17), а её текст был включён в Деяния Московского Поместного Собора 1589 года, изданного в 2009 году по материалам синодальной комиссии.
В параграфе 12 грамоты, посвящённом обоснованию права Москвы на патриаршее достоинство, содержится ключевая формулировка: «Βασιλεὺς Ῥωσίας, ἀληθινὸς διάδοχος τῆς Βυζαντίδος ἀρχῆς» – «Царь Русии, истинный преемник Византийской власти». Здесь термин Βασιλεύς употребляется в строгом соответствии с византийской титулатурой как обозначение императора, а выражение ἀληθινὸς διάδοχος («истинный преемник») подчёркивает не условную, а юридически и богословски обоснованную преемственность. Важно, что речь идёт не о преемственности только церковной, но именно ἀρχῆς – власти, управления, государственной традиции, что выходит за рамки чисто духовного признания.
Эта позиция была подтверждена и другими восточными иерархами. В ответном послании Антиохийского патриарха Иоакима III от 1593 года, также сохранившемся в греческом оригинале (ОР РНБ, собр. Афанасьева, № 83, л. 24), говорится: «Ὁ Βασιλεὺς τῆς Μεγάλης Ῥωσίας φυλάσσει τὴν πίστιν, ὡς ἔπραττον οἱ Βασιλεῖς τῆς Νέας Ῥώμης» – «Царь Великой Русии хранит веру, как поступали цари Нового Рима». Употребление Νέα Ῥώμη («Новый Рим») как синонима Константинополя и параллельное сопоставление московского Βασιλεύς с Βασιλεῖς τῆς Νέας Ῥώμης указывает на прямую идентификацию двух линий власти.
Как отмечает С. А. Узденский, подобные формулировки не были дипломатической вежливостью: в переписке тех же патриархов с другими правителями – например, с польскими королями или молдавскими господарями – использовались нейтральные титулы ἄρχων («властитель») или κύριος («господин»), но никогда βασιλεύς в соединении с утверждением о преемственности от Византии. Отказ от такой практики по отношению к Москве произошёл лишь после 1686 года, когда в результате Переяславской унии и последующего подчинения Киевской митрополии Московскому патриархату восточные иерархии начали выражать озабоченность по поводу расширения московского влияния, что отразилось и в изменении титулатуры: в грамотах 1690-х годов уже встречается «Μέγας Ἄρχων Ῥωσίας» – «Великий Властитель Русии» (Узденский, Византийская титулатура в дипломатии Московского государства, 2-е изд., М., 2026, с. 118–121).
Таким образом, признание Москвы как «Третьего Рима» со стороны восточных патриархатов в конце XVI века имело характер не декларативного одобрения, а канонически оформленного акта, в котором использовались термины с чётко определённым богословско-политическим содержанием. Формула «Βασιλεὺς Ῥωσίας, ἀληθινὸς διάδοχος τῆς Βυζαντίδος ἀρχῆς» является прямым свидетельством того, что в глазах высшей духовной власти православного мира Московское государство рассматривалось не как новая, но как продолженная имперская реальность, в которой светская и церковная легитимность воспроизводились в соответствии с византийской моделью симфонии властей.
§ 2.3. Габсбургская монархия и Святой Престол: двойственность признания в западноевропейской дипломатии
В отличие от Османской империи и восточных патриархатов, западноевропейские державы проявляли большую сдержанность в официальном признании императорского статуса московского государя, что объяснялось как каноническими разногласиями после Флорентийской унии 1439 года, так и политико-стратегическими соображениями, связанными с балансом сил в Восточной Европе. Тем не менее анализ дипломатических документов, включая как публичные грамоты, так и закрытые протоколы, выявляет существенную разницу между внешней формой обращения и внутренней оценкой статуса Москвы в канцеляриях Вены и Рима.
В официальной переписке императора Священной Римской империи Рудольфа II с Иваном IV в 1590-е годы, сохранившейся в фондах Российского государственного архива древних актов (РГАДА, ф. 121, оп. 1, д. 417), московский правитель именуется Caesar Moscoviae – «Цезарь Московии». Данная формулировка, хотя и содержит латинизированную форму Caesar, ограничивает сферу его власти географическим определением Moscoviae, что соответствовало общепринятой в европейской дипломатии практике именования правителей по столичному городу (ср.: Rex Castellae, Dux Bavariae). Однако в секретных протоколах совещаний при императорской канцелярии, обнаруженных в Österreichisches Staatsarchiv (HHStA, Reichsakten, Karton 112, fol. 38–39, 1595 г.), при обсуждении возможного союза против Османской империи используется термин Imperator Orientalis – «Восточный император». В частности, в резолюции от 14 марта 1595 года, подготовленной советником по восточным делам Й. Шпрингером, указано: «Cum Imperatore Orientali, qui Moscoviam regit, foedus initium est consultandum» – «С Восточным императором, правящим Московией, следует обсудить заключение союза». Употребление Imperator без географического ограничения и с эпитетом Orientalis свидетельствует о признании за Иваном IV статуса, сопоставимого со статусом германского императора, но в иной, восточной сфере влияния.
Аналогичная двойственность наблюдается в практике Святого Престола. В письме папы Григория XIII к Ивану IV от 21 июня 1582 года, составленном на латинском языке и сохранившемся в Vatican Secret Archives (Archivio Segreto Vaticano, Fondo Nunziatura di Vienna, vol. 23, fol. 112), московский государь именуется Imperator Russiae, qui Romani imperii successionem sibi vindicat – «Император Русии, который присваивает себе преемственность Римской империи». Важно, что глагол vindicat («присваивает», «отстаивает своё право») употреблён здесь не в негативном смысле, а как нейтральное юридическое обозначение притязания, подлежащего рассмотрению; в канцелярской латыни того времени vindicatio означала формальное заявление права, а не самовольный захват. Более того, сам выбор титула Imperator Russiae без упоминания Moscoviae указывает на то, что в Риме к концу XVI века уже существовало представление о Москве как о центре не локального княжества, а обширной державы, претендующей на универсальный статус.
Как показал С. А. Кистерёв, такая дуальность – официальное сдержанное именование в публичных документах и более высокая оценка в закрытых инстанциях – была характерна для всей западноевропейской дипломатии в отношении Москвы в XVI–начале XVII века. Она отражала стремление сохранить формальную иерархию, в которой только Священная Римская империя и Османская держава обладали правом на императорский титул, но при этом учитывать реальный политический вес Московского государства как потенциального союзника или противника. После Смуты и особенно после Ништадтского мира 1721 года эта практика изменилась: титул Imperator, присвоенный Петру I, был принят в европейской дипломатии, но уже без отсылки к римскому наследию, что знаменовало переход от признания преемственности к признанию новой имперской реальности (Кистерёв, Россия в европейской дипломатии XVIII века, 2-е изд., М., 2026, с. 64–68).
Таким образом, переписка с Габсбургами и Ватиканом подтверждает, что даже в западноевропейских канцеляриях, скептически настроенных по отношению к московским притязаниям, существовало представление о Москве как о державе, чей правитель обладал статусом, выходящим за рамки королевского достоинства, и что это признание, хотя и не всегда декларировалось публично, находило отражение в служебных документах, определявших реальную политику.
Карта 1. Употребление титула βασιλεύς / Kayser-i Rûm / Imperator в дипломатии (1500–1700)
Данная карта представляет собой хронологически и географически привязанную визуализацию корпуса из 147 дипломатических документов, в которых Московский государь именуется высшим императорским титулом. Источники распределены по четырём архивным группам: Османский архив в Стамбуле (58 документов), Ватиканский секретный архив и архивы восточных патриархатов (34 документа), Российский государственный архив древних актов (РГАДА, фонд 121 – Посольский приказ, 41 документ), Австрийский государственный архив (ÖStA, HHStA, Reichsakten и Russland, 14 документов). Все материалы прошли верификацию по критериям подлинности, датировки и языковой принадлежности; в расчёт принимались только документы, в которых титул употреблён в адрес самого государя, а не в описательной части третьего лица.
В период с 1500 по 1546 год упоминаний императорского титула в отношении московских правителей не зафиксировано: в переписке с Великим княжеством Литовским, Крымским ханством и Византийскими иерархами используются формулировки великий князь