Читать книгу Чары любви - - Страница 4
Глава 3
ОглавлениеМаргарет проснулась от приглушённого солнечного света, пробивавшегося сквозь щели в ставнях. В доме было тихо – ни шороха, ни дыхания. Она приподнялась на локте, огляделась. Матери нигде не было. Сердце сжалось: неужели она ушла так рано, не дождавшись пробуждения дочери? Но тут до неё донеслись отдалённые голоса – не тихие, скорбные, как вчера у реки, а громкие, возбуждённые, с нотками недоверия и восторга. Она быстро поднялась, накинула поверх ночной сорочки старый шерстяной плащ и вышла на крыльцо.
Утро выдалось ясным, почти неправдоподобно ярким после вчерашней сумрачной церемонии. Воздух пах свежестью, травой и дымом из печных труб. Но главное – посреди деревенской площади, прямо на грубо сколоченном столе, лежали те самые мешки с золотом, которые она накануне с таким трудом дотащила до деревни. Селяне толпились вокруг, делили золото, передавали друг другу монеты, взвешивали в руках слитки, перешёптывались, спорили. Кто‑то смеялся, кто‑то крестился, кто‑то осторожно пробовал золото на зуб, будто проверяя, не подделка ли.
– Откуда это?! – выкрикнул кузнец Борг, поднимая над головой тяжёлый слиток. – Боги нас одарили? Или это знак свыше?
– Может, проповедник Иероним вымолил у церкви такое богатство? – предположила старая ткачиха Лина, прижимая к груди горсть монет. – Он ведь вчера так смело с герцогом говорил…
– А может, это сам покойный отец Маргарет послал нам дар с того света? – тихо произнёс фермер Эйнар, крестясь. – Он всегда был добрым человеком…
Голоса сливались в единый гул, в котором смешивались радость, недоверие и страх. Кто‑то уже прятал золото за пазуху, кто‑то спешил домой, чтобы спрятать его в амбаре или под полом, кто‑то всё ещё не решался взять – будто боялся, что богатство исчезнет, как утренний туман.
Маргарет стояла в тени дома, наблюдая за этой суетой. Её глаза невольно наполнились слезами – не от горя, а от странного, смешанного чувства: облегчения, гордости и лёгкой горечи. Она сделала это. Золото, которое она принесла, теперь поможет деревне заплатить дань, спасти скот, накормить детей. Никто не будет голодать этой зимой. Никто не потеряет дом из‑за жадности герцога. Но вместе с тем в душе шевельнулось тревожное ощущение: а что дальше? Что, если герцог, увидев такое богатство, потребует ещё больше? Что, если селяне, почувствовав вкус золота, начнут ссориться из‑за него? Она глубоко вдохнула, пытаясь успокоить мысли, и шагнула назад, закрыв за собой дверь. В доме всё ещё пахло травами и свечным воском, а на столе стоял кувшин с холодной водой и краюха хлеба – видимо, мать оставила ей завтрак перед уходом. Маргарет опустилась на лавку, обхватила руками колени. Она была рада. Рада за деревню, за людей, которые сегодня смогут спать спокойно, не думая о завтрашнем дне. Но в глубине души она знала: это только начало. Начало чего‑то большого, странного и, возможно, опасного.
И где‑то там, в ларце под кроватью, тихо мерцали железные башмаки, ожидая своего часа.
В просторной трапезной королевского замка, где высокие сводчатые окна едва пропускали рассветный свет сквозь толстое стекло, разворачивалась неприглядная картина утреннего застолья. Стол, накрытый белоснежной скатертью, ломился от яств: жареные фазаны, копчёные окорока, горы свежих фруктов, кувшины с пряным вином и мёдом. Но вся эта роскошь лишь подчёркивала убогость происходящего.
Тем временем Король Арчибальд Дирти Либертине восседал во главе стола, его грузная фигура едва умещалась в резном кресле с высокой спинкой. Он ел с жадностью, не заботясь о манерах: отрывал куски мяса руками, чавкал, разбрызгивал жир по скатерти. Время от времени он бросал остатки своей трапезы на пол – не псам, а своей супруге, королеве Сесилии Дарк Хос, сидевшей рядом с потухшим взглядом.
Сесилия сидела прямо, словно натянутая струна, её бледное лицо было лишено всякого выражения, но в глубине глаз тлели угли невысказанной ярости. Она сжимала вилку и нож так, что костяшки пальцев побелели, но не позволяла себе ни единого жеста, ни единого взгляда, который мог бы выдать её истинные чувства.
По правую руку от короля расположился герцог Ивер Гриди. В отличие от монарха, он ел с изысканной аккуратностью: нарезал мясо тонкими ломтиками, тщательно пережёвывал каждый кусочек, время от времени пригубливал вино из хрустального бокала. Его движения были размеренными, почти ритуальными, а лицо сохраняло бесстрастное выражение.
– Почему вчера пришла такая малая дань? – прорычал Арчибальд, вытирая жирные губы рукавом камзола. – Эти крестьяне совсем обнаглели!
Ивер слегка склонил голову, не торопясь с ответом. Он дождался, пока прожуёт очередной кусочек, аккуратно положил нож и вилку параллельно друг другу и лишь тогда произнёс:
– Ваше величество, в поселениях почти всё в дефиците. Урожай был скудным, скот болеет, люди едва сводят концы с концами. Они отдают последнее.
Король ударил кулаком по столу так, что задребезжала посуда.
– Последнее?! – его багровое лицо исказилось от гнева. – Пусть тогда отдают своё мясо! Молодых девок, например. Наверняка там полно красивых девиц. Мне бы на забаву, – он расхохотался, повернувшись к королеве. – А то моя королева меня уже не возбуждает!
С этими словами он швырнул в Сесилию откушенный окорок. Кусок мяса упал на её платье, оставив жирный след. Королева даже не вздрогнула. Её взгляд остался холодным, но внутри всё кипело.
«Пусть подавится этой едой, – думала она, сжимая вилку так, что острые зубцы впивались в ладонь. – Пусть его же шлюхи задушат его в постели. Пусть его тщеславие станет его могилой».
Её рука непроизвольно потянулась к ножу. Всего одно движение – и эта жирная свинья захлебнётся собственной кровью. Но она тут же одёрнула себя. Нет. Не здесь. Не сейчас. Месть требует терпения.
Ивер, будто не замечая напряжения между супругами, кивнул в ответ на слова короля:
– Будет исполнено, ваше величество. Я прослежу, чтобы в следующий раз дань была достойной.
Он поднялся из‑за стола с изяществом, которого трудно было ожидать от столь внушительной фигуры. Его чёрный камзол, расшитый серебряной нитью, струился, как вода, а на шее сверкнул массивный коллар с рубином – тот самый, что так презрительно разглядывал Маргарет в её избе.
– Мне пора, – произнёс он, слегка склонив голову. – Есть дела, требующие моего внимания.
Арчибальд усмехнулся, обводя взглядом остатки пиршества.
– Жалко, что от тебя пользы не так уж много, – бросил он вслед герцогу. – Но хоть что‑то.
Ивер не ответил. Он вышел из трапезной с той же невозмутимой грацией, оставив за собой тяжёлый запах вина, жира и невысказанных угроз. Дойдя до своих покой, Гриди переступил порог апартаментов – просторных, но лишённых уюта покоев, где всё было подчинено строгому порядку. Тяжёлые бархатные портьеры приглушали свет, а воздух пропитался запахом воска, кожи и старых бумаг. Не снимая камзола, он направился к массивному дубовому шкафу с резными створками. С лёгким щелчком отпер замок, извлёк толстую книгу в переплёте из тёмной кожи, украшенном серебряными уголками. Это был его журнал сборов – хроника богатства королевства, куда он скрупулёзно заносил каждую монету, каждый мешок зерна, каждую голову скота. Разложив книгу на столе, Ивер достал перо, чернильницу и начал сверять цифры. Сначала – поступления из северных земель, затем – с западных, потом – из приграничных деревень. Его брови медленно сдвигались к переносице. Результаты не просто разочаровывали – они пугали.
– «В этом месяце на треть меньше, чем в прошлом… – мысленно отмечал он, водя пальцем по колонкам. – Западные фермы отчитались о падеже овец. Южные – о неурожае ячменя. А северные… северные вообще прислали лишь половину ожидаемого».
Он хлопнул ладонью по странице, заставив чернильницу подпрыгнуть.
– Проклятые крестьяне! – прошипел он. – То ли воруют, то ли вправду нищают… Но если нищают – почему не отдают последнее?!
Его взгляд упал на запись о недавнем визите в поселение, где жила Маргарет. Там он почти ничего не собрал – лишь жалкие медяки и половину скота. Всё из‑за того старика‑проповедника, который осмелился перечить ему перед лицом селян.
– «„Если власть идёт против веры, то люди сами возвысятся против власти“… – мысленно повторил он слова Иеронима, и его пальцы сжались в кулак. – Дерзкий глупец. Но, может, он и прав? Может, нужно не уговаривать, а брать силой?»
Ивер откинулся в кресле, уставившись в потолок, украшенный фресками с изображением битв и триумфов. В голове роились мысли, одна за другой.
– «Король требует больше. Казна пустеет. Герцоги‑соперники только и ждут, чтобы уличить меня в слабости. А я… я должен доказать, что стою своего титула».
Он представил себя – не просто герцогом, а самым богатым человеком во всём Элдрингтоне. Представил дворцы, полные золота, караваны, гружённые драгоценностями, армии, готовые по его слову двинуться в бой. Но мечта тут же разбилась о реальность: ни один купец, ни один банкир, ни даже самый могущественный маг не мог дать ему столько, сколько он желал.
– «Только страх, – понял он вдруг. – Только страх заставит их отдать всё».
Резко поднявшись, он подошёл к звонку и ударил в него трижды. Через минуту в дверях возник один из его рыцарей – высокий, суровый, в начищенных доспехах.
– Собирай отряд, – приказал Ивер, не глядя на него. – Десять человек. И вели привести великана.
Рыцарь слегка нахмурился:
– Великана, ваша светлость?
– Да. Ты слышал. Пусть возьмёт дубину. Пусть будет страшен. Пусть крестьяне увидят его – и поймут, что шутки кончились.
– Но… что мы ищем? – осторожно спросил рыцарь. – В том поселении и так ничего не осталось.
Герцог медленно повернулся к нему, и в его глазах вспыхнул холодный огонь.
– Мы ищем всё, что они прячут. Всё, что считают своим. Всё, что не пожелали отдать добровольно. И если они будут упорствовать… – он сделал паузу, и голос его стал тише, но от этого ещё страшнее, – …великан покажет им, что бывает с теми, кто забывает о своём месте.
Рыцарь молча склонил голову и вышел. Ивер остался один, глядя в окно на багровые облака, плывущие над замком. Он знал: это будет не просто сбор дани. Это будет урок. Урок для всех, кто посмеет встать у него на пути.
Рыцарь, получивший приказ от герцога, действовал быстро и без лишних вопросов. В считанные минуты он собрал отряд из десяти вооружённых до зубов солдат. Затем направился к каменному сараю на окраине замкового двора – месту, которое все в округе старались обходить стороной. Тяжёлая дверь со скрипом отворилась, и изнутри донёсся низкий, утробный рык.
– Выходи, – скомандовал рыцарь, держа руку на рукояти меча. – Герцог требует.
Из полумрака показался великан – фигура, от одного взгляда на которую кровь стыла в жилах. Его плечи едва не задевали балки потолка, а мускулистые руки, покрытые шрамами, казались способными разорвать человека пополам. Он молча кивнул, взял тяжёлую дубину, лежавшую у входа, и последовал за отрядом.
Тем временем герцог Ивер уже сидел верхом на своём вороном жеребце, нетерпеливо постукивая хлыстом по сапогу. Увидев приближающийся отряд, он коротко бросил:
– В путь. Направляемся в Уэйв‑Холлоу.
Копыта застучали по булыжной мостовой, отряд выехал за ворота замка. Великан шёл позади, его тяжёлые шаги эхом отдавались в тишине утреннего воздуха.
В Уэйв‑Холлоу тем временем царила странная, почти нереальная атмосфера. Мать Маргарет, сидя у окна, перебирала золотые монеты, которые накануне появились словно из ниоткуда. Она смотрела на них, и в её глазах стояли слёзы.
– Это знак, – шептала она, прижимая монету к груди. – Твой отец… он попросил богов одарить нас. Он не оставил нас, даже там, за гранью.
Она не замечала, как Маргарет, сидевшая в углу за шитьём, украдкой наблюдала за ней с лёгкой улыбкой. Девушка зашивала подол старой рубахи, но мысли её были далеко. Она вспоминала тот миг, когда башмаки впервые привели её к Дэмиону, и странное чувство, охватившее её тогда – смесь страха и восторга.
Пока мать продолжала перебирать золото, Маргарет тихо встала, подошла к ларцу под кроватью и осторожно достала башмаки. Металл был холодным на ощупь, но в нём таилась скрытая энергия, словно он ждал момента, когда его снова наденут. Не говоря ни слова, она вышла из дома и направилась к той самой каменной поляне, где всё началось. Трава под ногами была ещё влажной от утренней росы, а воздух наполнялся пением птиц. Но Маргарет не замечала красоты вокруг – она думала лишь о том, что хочет снова увидеть Дэмиона, задать ему вопросы, которые не давали ей покоя. Добравшись до поляны, она поставила башмаки на землю, надела их, ощутив привычное тепло металла, облегающего её ступни. Глубоко вдохнув, она трижды ударила каблуками о камень.
В тот же миг воздух дрогнул, словно от лёгкого порыва ветра, и перед ней возник Дэмион. Он стоял, закрыв глаза, с раскинутыми в стороны руками, словно впитывал каждый луч солнца. Его лицо было безмятежным, почти блаженным.
– Давно я ощущал тепло солнечного света, – произнёс он, медленно открывая глаза и глядя на Маргарет с лёгкой улыбкой. – Ты снова призвала меня, госпожа. Что на этот раз?
Маргарет, стоя на каменной поляне в окружении шелестящей травы и первых лучей полуденного солнца, глубоко вдохнула и наконец произнесла то, что давно вертелось на языке:
– Я хотела сказать… спасибо.
Дэмион резко повернул голову. Его чёрные глаза, обычно искрящиеся насмешкой, на миг потеряли привычную игривость. Он прищурился, словно пытался разглядеть в её словах подвох.
– Ты сейчас серьёзно, захухря? – произнёс он, и в его голосе смешались удивление и недоверие.
Маргарет слегка смутилась, опустив взгляд на свои башмаки. Металл под её ступнями едва уловимо пульсировал, будто отзываясь на её волнение.