Читать книгу David is my boyfriend - Ар'лан ис'Дрекхэм - Страница 6
Часть Первая. Давид 4
ОглавлениеНа следующий день на рассвете Давид ведет меня на высокий холм. В его руках корзина, он предлагает мне плед — в воздухе еще витает утренняя прохлада. Пока мы поднимаемся, Давид немного рассказывает о себе: «Закончил юридическое по завету родителей, но это не было близко мне. Занимался разным, был барменом, даже немного рисовал. Последним увлечением было пилотирование». Вот это да!
Над городом еще виднеется туман, трава с росинками щекочет ноги. Светает. На Флоренцию открывается потрясающий вид. На противоположном берегу — площадь Дуомо, колокольня Джотто, знаменитый Понте-Веккьо, река Арно и горы вдали. Город погружает в атмосферу Средневековья, романтизма, путешествий Роберта Лэнгдона и его разгадок в сфере искусства.
Нас ждет насыщенная программа. Я увижу вживую «Рождение Венеры» Боттичелли. Его музой была Симонетта Веспуччи, дама сердца Джулиано Медичи. Совпадение дат смерти двух влюбленных глубоко поразило художника, и они часто появляются на его картинах. Даже после смерти мастер пожелал остаться рядом и похоронен вблизи могилы Симонетты. Может, включить эту историю в номер?
В Академии изящных искусств видим знаменитую статую.
— Ты выглядишь так же бесподобно, как и флорентийский Давид!
— Моя дорогая, я готов показать тебе всё. Это будет красиво.
Мое дыхание учащается, и он видит разгорающийся огонь в моих глазах.
— Как насчет того, чтобы утолить твой голод?
В замешательстве смотрю на него.
— Предлагаю пообедать. Знаю уютное место с хрустящей пиццей и десертами, перед которыми невозможно устоять. Согласна?
— Люблю сладкое… Да, согласна!
Мне выдается шанс рассмотреть его получше. У него лицо греческого бога: четко очерченные скулы, прямой нос, губы словно прорисованы кистью итальянских мастеров, изящный изгиб бровей. На нем легкая белая рубашка с завернутыми по локоть рукавами. На запястье вижу начало фразы на французском: «Il vaut mieux rêver sa vie que la vivre…»
— М-м-м, а можешь показать, что написано дальше?
— Конечно, это Пруст: «Il vaut mieux rêver sa vie que la vivre, encore que la vivre, ce soit encore la rêver». Лучше мечтать о своей жизни, чем жить ею, хотя жить ею — всё равно мечтать.
— Всю жизнь ищу того, кто знает Марселя Пруста.
— Он невероятный. Жаль, не все в него влюблены.
— Согласна… Можно я влюблюсь в тебя?
Он улыбается своей спокойной, загадочной улыбкой и произносит едва слышно, одними губами: «Я уже в тебя влюблен».
Официант приносит нам тирамису.
— Так, и где лучше быть: в мечте или в реальности?
— В какой-то момент я перестал разделять их так явно и стал верить в большее. Иначе как бы в моей жизни появилась ты? La femme de mes rêves, женщина из моих снов.
— Красиво сказано. Есть о чем подумать. Мерси, Давид!
— Вот это по-настоящему красиво:
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
Когда я сплю, взор лучше видит мой,
А днем глядит, вещей не замечая.
Во сне глаза любуются тобой,
Неясный сумрак в яркость превращая.
Но если так твоя ночная тень
Счастливый праздник создает для зренья,
То как же ты украсишь светлый день,
Насколько будешь ярче сновиденья?
Каким же счастьем было бы для глаз,
Когда под утро нужно просыпаться,
Твой явный облик видеть каждый раз
И в сне счастливом на день оставаться.
День без тебя казался ночью мне,
А ночь как день, коль ты пришла во сне.
(Перевод Андрея Кузнецова)
Его французский акцент делает сонет Шекспира еще более изящным.
Дальше у нас по плану мост Понте Веккио и секретный переход над ним. Проходим ряды ювелирных магазинчиков. На одном из прилавков я вижу ажурный золотой браслет. Давид замечает мой взгляд и тут же покупает украшение.
Сердце сжимается. Мне сложно принять такой дорогой подарок. Есть мысли, что он захочет что-то взамен. Кажется, он их читает.
— Ты ничего не должна мне. Просто прими, пожалуйста, подарок от Вселенной, не отказывай ей.
Он надевает браслет мне чуть выше запястья.
— Спасибо, Давид!
Начинаю чувствовать себя рядом с ним египетской царицей.
— Ты выглядишь в точности как мужчина моей мечты.
— Я польщен слышать это от богини, спустившейся к нам на землю.
И он целует мою ладонь.