Читать книгу Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - Группа авторов - Страница 4

Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat[1]

Оглавление

Iikkaleeq (Ииккалеек)
Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)

[2]

Taamani utoqqaat oqartarput (в давние времена старики говорили; taamani – тогда; раньше; utoqqaq – старый; старик; старуха; oqartarpoq – обычно говорит/говаривал; oqarpoq – говорит; -tarpoq – имеет обыкновение):

– Meeqqat pigaassanngillat (дети не должны полуночничать; pigaarpoq – не спит по ночам; бодрствует; -ssaaq – должен /имеет также функцию показателя будущего времени/), unnukkut inersimasut suli innanngitsut (вечером /даже если/ взрослые ещё не легли: «не лёгшие»; unnukkut – по вечерам; unnuk – вечер; inersimasut – взрослые; inersimasoq – взрослый; inersimavoq – вырос; inerpoq – растёт; -simavoq – сделал что-л.; -soq – тот, который; suli – ещё; innarpoq – ложится спать) innartassapput (/детям/ следует /иметь обыкновение/ отправляться в постель)! Taava innarusunngikkaangata oqartarput (а тем, кто ложиться спать никак не хотел: «а каждый раз, когда они ложиться спать не хотели», говорили; taava – тогда; – rusuppoq – желает; -kaangat – /каждый раз/ когда):

– Iikkaliip orneqinavaasi (гляди, заберёт тебя Ииккалеек; orneqinavaasi – лишь бы она не забрала тебя/не пришла к тебе; ornippaa – приходит к нему/ней; – qinaaq – лишь бы не)! Taava meeqqat paasisarpaat (тогда детям становилось понятно: «давали им /детям/ понять»; paasisarpaat – дают им понять; paasivaa – понимает что-л.; -sarpaa – заставляет его/её сделать что-л.) ilumut (что дело серьёзно = вправду) innartariaqarlutik (им нужно ложиться спать: «они нуждающиеся в том, чтобы лечь спать»; innartariaqarpoq – должен ложиться спать; -tariaqarpoq – должен сделать что-л.).

Taamani utoqqaat oqartarput:

– Meeqqat pigaassanngillat, unnukkut inersimasut suli innanngitsut innartassapput! Taava innarusunngikkaangata oqartarput:

– Iikkaliip orneqinavaasi! Taava meeqqat paasisarpaat ilumut innartariaqarlutik.

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq (говорят, что эта Ииккалеек была женщиной; taanna – вон тот; -gooq – говорят, что; arnaq – женщина; -avoq – является, есть) angisuunik sorlulik (с огромными ноздрями; angisooq – большой; -nik – с /множ. число/; sorluk – ноздря; -lik – обеспеченный, оснащённый чем-л.) isaanut anngussimasunik (до /её/ глаз доходившими; isi – глаз; anngussimasoq – дошедший; annguppoq – выдаваться /вперёд/), meeqanut ersinartoq (дети её боялись: «детям она страшная»; ersinartoq – пугающий; ersinarpoq – пугает). Meeqqallu sinikkumanngitsut (и детям, которые не хотели спать; meeqqallu – а детям; -lu – и; также) imatut oqaluttuunneqartarput (так рассказывали: «рассказывалось»; oqaluttuunneqarpoq – рассказывается; oqaluttuuppaa – рассказывает ему/ей что-л.; -neqarpoq – показатель страдательного залога):

Taannagooq Iikkaleeq arnaavoq angisuunik sorlulik isaanut anngussimasunik, meeqanut ersinartoq. Meeqqallu sinikkumanngitsut imatut oqaluttuunneqartarput:

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq (жила-была девочка, которая не хотела ложиться спать; -ngooq – говорят, что; una – этот, эта; ilaat – один из них), innaqquneqaraluaruni (когда же ей велели ложиться спать; -qquaa – просит его/её, велит ему/ей; -raluarpoq – обычно; иначе; действительно; вообще-то) innassanani (она, ни в какую спать не ложась) pinnguaannartoq (продолжала играть: «только играла»; pinnguarpoq – играет /с игрушкой, в игру/; -annarpoq – только). Uernaraluarluni (ей хотелось спать: «сонной вообще-то будучи»; uernarpoq – сонный) aatsaaraluarnermik (/но/ зевала: «с зеванием»; aatsaarpoq – зевает), aatsaaraluarnermik (и зевала), kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq (в конце концов /чуть/ на Ииккалеек /не/ стала похожа; kiisa – наконец; Iikkaliitut – как Ииккалеек; -tut – как; isikku – внешность; -qarpoq – имеет; -lerpoq – вот-вот; начинает).

Meeqqanngooruna ilaat innarusunngitsoq, innaqquneqaraluaruni innassanani pinnguaannartoq. Uernaraluarluni aatsaaraluarnermik, aatsaaraluarnermik, kiisa Iikkaliitut isikkoqalerpoq.

Taavagooq (так рассказывают, что) taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup (это девочка, которая не желала ложиться спать) ilaani pileriarpaa (однажды заметила, что) ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut (её домашние /и её родители/ все уснули; ila – приятель; зд. тот, кто проживает вместе; angajoqqaat – родители; angajoq – старший брат; старшая сестра; tamarmik – все вместе; sinnguttut – все спящие; sinngupput – все спят). Tassani pinnguarniarluni (пока она там играла; tassani – там; -niarluni – в то время как) torsuukkut iserterpalulerpoq (слышит, как кто-то в дом вошёл: «через вход будто /кто/ входит, слышно»; torsuuk – вход /в гренландский дом из торфа/; iserterpoq – входит в дом; iserpoq – входит; -paluppoq – выглядит, как; звучит, будто; -lerpoq – направляется; собирается). Iseriarporooq (глядь: «входит, дескать»; -riarpoq – двигается; -rooq – говорят, что) taannakasik Iikkaleeq (а это /никто иной как/ уродливая Ииккалеек; -kasik – плохой; глупый; милый). Iseramigooq (когда она вошла/, мол/) oqarpoq (говорит):

Taavagooq taassuma niviarsiaqqap innarusunngitsup ilaani pileriarpaa ilani angajoqqaanilu tamarmik sinnguttut. Tassani pinnguarniarluni torsuukkut iserterpalulerpoq. Iseriarporooq taannakasik Iikkaleeq. Iseramigooq oqarpoq:

– Inuusat nassarlugu (бери свою куклу: «твою куклу взяв»; inuusaq – кукла; nassarpoq – берёт с собой

2

Niviarsiaraq – девочка; sinippoq – спит; -kumavoq – хочет; -nngilaq – не; -tsoq – тот, который /после отрицания/.

Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Подняться наверх