Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Оглавление
Лариса Хорева. Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. БАЗИСНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОБЪЕКТЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ. 1.1. ТЕРМИН «КУЛЬТУРА»: К ИСТОРИИ ВОПРОСА
1.2. КУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРЕДМЕТ И ОБЪЕКТ
1.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРЕДМЕТ
ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ
1.4. ЕДИНИЦЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА II. ТЕЛЕНОВЕЛЛА КАК ТЕЛЕВИЗИОННЫЙ ЖАНР
2.1. ТЕЛЕНОВЕЛЛА: ПОНЯТИЕ И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ
2.2. ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ТЕЛЕНОВЕЛЛЫ
2.3. МЕКСИКАНСКИЕ ТЕЛЕНОВЕЛЛЫ: ХАРАКТЕРИСТИКА И ВИДЫ
2.4. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ТЕЛЕНОВЕЛЛЫ
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ТЕЛЕНОВЕЛЛЫ «TRES VECES ANA»
3.1.ТЕЛЕНОВЕЛЛА «TRES VECES ANA»: АНАЛИЗ СЮЖЕТА
3.2.1. КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ»
3.2.2. КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ»
3.2.3. СМЫСЛОВЫЕ ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ИСТОЧНИКИ
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
РЕСУРСЫ INTERNET
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1117
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
ПРИЛОЖЕНИЕ 8
Отрывок из книги
Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку много раз становилась предметом исследования в работах отечественных (Г. Г. Жоглина, Г. Н. Калабухова, Р. В. Реймер) и зарубежных авторов (Ontorio Pena, G. García и др.).
Теленовеллы являются гибким дидактическим инструментом, так как дают возможность совершенствовать навыки аудирования иностранной речи в увлекательной форме. Понимание действий, происходящих на экране, достигается как за счет лингвистической составляющей, так и благодаря мимике, жестам персонажей, что немаловажно на начальном и среднем этапах обучения. Наличие видеоряда способствует максимально полному извлечению информации по сравнению с аудиозаписями, где обучающиеся могут испытывать сложности с восприятием ввиду невозможности идентификации участников речевого акта.
.....
Изучив объект, предмет, цели и основные понятия лингвокультурологии, мы можем приступить к рассмотрению тех ее единиц, которые обычно исследуются в рамках лингвокультурологического анализа. Помимо непосредственного исследования единиц мы обозначим возможные способы перевода некоторых из них.
В. А. Маслова выделяет несколько предметов исследования64, каждый из которых состоит из отдельных лингвокультурологических единиц, к которым относятся следующие:
Нет рецензий.Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода