Читать книгу The Closed Book: Concerning the Secret of the Borgias - Le Queux William - Страница 4

Chapter Four
By the Tideless Sea

Оглавление

When a man secures a bargain, be it in his commerce or in his hobbies, he always endeavours to secure a second opinion. As I hurried across to hug the shadow of the Palazzo Pandolfini I glanced at my watch, and found that I had still an hour and a half before the treno lumaca, or snail-train, as the Florentines, with sarcastic humour, term it, would start down the Arno valley for Leghorn. Therefore I decided to carry my prize to Signor Leo Olschki, who, as you know, is one of the most renowned dealers in ancient manuscripts in the world, and whose shop is situated on the Lung Amo Acciajoli, close to the Ponte Vecchio. Many treasures of our British Museum have passed through his hands, and among bibliophiles his name is a household word.

Fortunately I found him in: a short, fair-bearded, and exceedingly courteous man, who himself is a lover of books although a dealer in them. Behind those glass cases in his shop were some magnificent illuminated manuscripts waiting to be bought by some millionaire collector or national museum, and all around from floor to ceiling were shelves full of the rarest books extant, some of the incunabula being the only known copies existing.

I had made many purchases of him; therefore he took me into the room at the rear of the shop, and I displayed my bargain before his expert eyes.

In a moment he pronounced it a genuine Arnoldus, a manuscript of exceeding rarity, and unique on account of several technical reasons with which it is useless to trouble those who read this curious record.

“Well, now, Signor Olschki, what would you consider approximately its worth?”

The great bibliophile stroked his beard slowly, at the same time turning over the evenly-written parchment folios.

“I suppose,” he answered, after a little hesitation, “that you don’t wish to sell it?”

“No. I tell you frankly that I’ve brought it here to show you and ask your opinion as to its genuineness.”

“Genuine it is no doubt – a magnificent codex. If I had it here to sell I would not part with it under twenty-five thousand francs – a thousand pounds.”

“A thousand pounds?” I echoed, for the price was far above what I had believed the manuscript to be worth.

“Rosenthal had one in his catalogue two years ago priced at sixteen thousand francs. I saw it when I was in Munich, and it was not nearly so good or well preserved as yours. Besides – this writing at the end: have you any idea what it is about?”

“Some family record,” I answered. “The usual rambling statements regarding personal possessions, I expect.”

“Of course,” he answered. “In the fifteenth and sixteenth centuries they habitually disfigured their books in this way, as you know. It was a great pity.”

Having obtained the information I desired, I repacked my treasured tome while he brought out several precious volumes for my inspection, including a magnificent French Psalteriolum seu preces pia cum calendario, with miniatures of the thirteenth century, which he had catalogued at four hundred and fifty pounds; and an Italian Psalterium ad usum ord. S. Benedicti, of two hundred leaves, written at Padua in 1428, that he had just sold to the National Museum at Berlin for fifteen thousand marks. In addition to being an expert and dealer, he was a true lover of books and manuscripts; and, knowing that my pocket would not allow me to indulge in such treasures, he would often exhibit to me his best volumes and gossip about them as every bibliophile will gossip, handling them tenderly the while.

I caught my train and returned to the white villa facing the sea, outside Leghorn, which was my bachelor home, entirely satisfied with my visit to the Tuscan capital.

Three miles beyond the noisy seaport, close down where the clear waters of the Mediterranean lazily lapped the shingly beach at the little watering-place of Antignano, stood the square, sun-blanched house, with its wide balcony, and its green sun-shutters now open to the soft breeze that came across the water with the brilliant sundown. The faithful Nello, my old Tuscan man-servant, who was cook, housekeeper, and valet all in one, had been watching for my arrival; and as I rang at the big iron gate before my garden the old fellow came hurrying to admit me, with his pleasant bow and words of welcome on his lips:

Ben tornato, signore; ben tornato.”

I thanked him, carried my precious parcel to the study upstairs, and then, descending again, ate hurriedly the dinner he placed before me, anxious to examine my purchase.

My old servitor moved noiselessly in and out as I ate, fidgeting as though he wished to speak with me. But I was looking through my letters, and took but little notice of him. Italian servants are always a nuisance, being too loquacious and too ready to offer opinions or advice. I had suffered for years from a succession of unsatisfactory men, until my friend Fra Antonio of the Capuchin monastery brought old Nello to me. He had little in exterior appearance to recommend him, for his countenance was that of a Mephistopheles, and his attire neglected and shabby. He was an old soldier who had served Italy well in the days of Garibaldi, and had for years been engaged as steward on board one of the Prince line of steamers between Naples and New York.

Fra Antonio knew him well; therefore I took him on trial, and very quickly discovered that even though he had a wife and family living high up in one of the odorous back streets of Leghorn, to whom some of my provisions secretly found their way, he was a treasure of a servant.

Although old in years, he was not decrepit. His physical strength often amazed me, and after three years of service his devotion to me was often remarked by my friends. His only vice was smoking; and as he consumed the very rankest of tobacco, which clung about the house for days afterwards, I had set apart an arbour in the garden beneath the vines where he might poison the air whenever he wished.

Having dined, I ascended the wide marble staircase to my study, a big, high room, with frescoed ceiling, that looked out across the open sea. Houses are large and cheap in Italy – mine was far too large for a lonely man like myself. There were half a dozen rooms into which I never entered, and I opened my drawing-room only when I had visitors, for I have a man’s dislike for silk-covered furniture, mirrors, and standard lamps.

The long windows of my study were open, and the place was at that moment filled with the crimson afterglow. I stood upon the balcony and breathed the pure air from the sea, delightfully refreshing after the stifling heat of the day. Across, in the far distance, the islands of Corsica, Capraja, and Gorgona loomed purple against the blood-red sunset, while up from the beach the evening stillness was broken by a young fisherman playing his mandolin and singing in a fine musical voice the old love-song with that chorus which every one in Italy knows so well:

“Amarti soltanto

Non basta al mio cor:

Io voglio parlarti,

Parlarti d’amor!”


Love! Ah! those words he sang brought back to me, an exile, all the bitterness of the past – all the bitterness of my own love. A lump arose in my throat when I recollected the might-have-been; but I crushed it down just as I had done a hundred times before, and re-entered the room, closing the windows to shut out the words of the song, and, sighing, seated myself at my writing-table to occupy myself with the book I had bought from the fat prior of San Sisto.

Old Nello – whose correct name was Lionello, although, as usual in Tuscany, everyone had called him Nello ever since his birth, sixty years ago – brought in my coffee and liqueur, setting it down at my elbow, and afterwards crossed to reopen the window.

“I closed it, Nello,” I snapped. “Don’t open it. There’s too much confounded music outside.”

Bene, signore,” he answered. “I forgot to say that the signor console called at four o’clock.”

“And what did the consul want?” I inquired.

“He wishes to see you tomorrow to luncheon,” was the old fellow’s response. “And, oh! I forgot – another man called to see the signore only a quarter of an hour before his return – the gobbo; Graniani.”

“Graniani!” I echoed. “And what did he want, pray?”

“To sell you some more old rubbish, I suppose,” was Nello’s blunt reply, for he always looked upon my purchase of antiques as a terrible waste of good money. “He said he would return later.”

I was very surprised at this. He had probably returned to Leghorn by an earlier train from Florence; but why he wished to see me after secretly spying upon my movements I was at a loss to know. One must, however, be clever to comprehend the ingenuity of the Italian, with all his diplomatic smiles and ingenious subtleties.

“If he comes I will see him,” I responded; adding, “Do you know, Nello, I don’t like that man.”

“Ah, signore!” answered the old fellow, “you should never trust a hunchback.”

“But when I asked you about him you knew nothing to his detriment. I look to you to make inquiries about such people.”

“At the time I was in ignorance, signore,” he said apologetically; “but I have learned several things since.”

“Things that are not very creditable, eh?” I asked, regarding his weird, almost grotesque figure in ill-fitting black coat and crumpled shirt-front.

He hesitated as though unwilling to tell me the whole truth. He was always reserved regarding any person of bad character, and, generally speaking, a Tuscan never cares to denounce his compatriots to a foreigner.

“If I were you, signore,” he said, “I’d have nothing to do with any gobbo.”

“But I’ve bought several good manuscripts from him,” I argued.

“The signore must please himself,” he remarked. “I have warned him.”

I really did not desire any warning, for the mysterious appearance of the old hunchback’s face at the church window was sufficient to cause me grave suspicion. But Nello for three years past had exercised a kind of paternal care over me, seeming to regard with wonder that I could scribble piles upon piles of paper and get paid for it. It was really wonderful how I wrote roman, he often declared. He read two of them translated into Italian and published serially in the Tribuna, and kept the copies neatly tied in bundles, which he proudly showed to his friends as the work of his padrone.

“Well, had I better see the gobbo?” I asked.

“No, signore, I would not,” was his prompt advice. “He has no business to come here. His place is in the piazza, and it is impudence to call upon a gentleman.”

“Then tell him I’m engaged. I’ll want nothing more tonight. Don’t disturb me.”

Benissimo, signore; buona notte.” And old Nello went softly out well satisfied, leaving me to my coffee and my old manuscript.

I had not asked Nello to give his reason, because I knew that he would refuse to be drawn. He was a clever old fellow, and would, in argument, get the better of me.

So, the music having ceased, I reopened the window, and in the fading light settled myself to a pleasant hour with my latest acquisition.

Further acquaintance with the splendid volume was not disappointing. It was certainly a treasure; and having glanced casually at the coloured miniatures and gilt initials, I turned to the first page of the record written upon the blank pages at the end.

The cursive writing with its long flourishing was extremely difficult to decipher, and the ink much inferior to that used by the old monk Arnoldus, for it was faded and brown, having evidently been penned by one who had no acquaintance with the Gothic or book-hand. The writing was undoubtedly that of the early sixteenth century.

The first line I was able to make out read as follows:

Qui scripsit scripta manus eius sit benedicta, while, as far as I could decipher it, the record ended in the following manner:

Qui me scribebat Godefridus nomen habebat

Godefridus Lupellus

de Croylandia

me scripsit anno

domini 1542 in no

no die mensis

Janua rij.

This final page was so ill-written and half-obliterated by a great yellow damp-stain that I had not before noticed it. But by it my curiosity became further aroused, for, translated into modern English, it showed that the addition had been made to the book by one Godfrey Lupellus or Lovel, of Crowland, in Lincolnshire, probably one of the monks of that once celebrated Benedictine abbey which is now but a magnificent pile of ruins familiar to many by photographs.

The discovery that it had been penned by a person living in England caused me to set to work at once to learn what was written there, so I took a sheet of plain paper, and, assisted by that valuable little work of reference, the “Dictionary of Abbreviations,” commenced to disentangle slowly the calligraphical riddle before me.

The task was extremely difficult; and, whether from the heat of the evening or owing to the fatigue I had undergone, I felt a curious, indescribable sensation slowly creeping over me.

It commenced with small shooting pains that paralysed the muscles of my jaws, gradually increasing in intensity. At first I believed that it was merely a touch of neuralgia, until all in a moment a quick, sharp pain shot down my spine, paralysing me so completely that I could neither move nor utter a sound.

My head swam. My jaws were fixed. I tried to rise, but could not; I tried to cry out for my faithful Nello, but my tongue refused to utter a sound.

A curious drowsiness seized me, and I struggled against it vainly. Never before had I experienced such a feeling. Then a second pain ran down my back far more acute and excruciating than the first, and I believe I must have fainted.

At any rate, all became an utter blank. The fat priest’s solemn warning was, it seemed, no idle one.

The Closed Book: Concerning the Secret of the Borgias

Подняться наверх