Это было недавно, это было давно…

Это было недавно, это было давно…
Автор книги: id книги: 1084524     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 49,9 руб.     (0,49$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: ЛитРес: Самиздат Дата публикации, год издания: 2019 Дата добавления в каталог КнигаЛит: Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Стихи и рассказы по разделам лирики и быта, в которых автор имеет собственный опыт, а также стихотворные переводы зарубежных классиков, сопровождаемые критикой переводчиков-предшественников. Критика некоторых особенностей религиозных проповедников православия. В оформлении обложки использован рисунок художницы Татьяны Местер.

Оглавление

Лейбл Давидович Лео. Это было недавно, это было давно…

Предисловие

Бесы

Йохан Вольфганг фон Гёте. Переводы некоторых стихотворений и их фрагментов

Поэт

Певец

Посвящение, фрагмент

К новому году

Рыбак

Лейбл Лео. Восемь минут

Внедорожником по дорогам!

Праздник, который не всегда с тобой

Поездка в Saint Petersburg 2005

Одесские страницы

Морское притяжение

Мы пахали: я и Света

Imagine

Футбол

Лётная тетрадь

Дом заходящего Солнца

Лётчикам

I could not get a satisfaction. Баллада

Планер

Эстрада

Serenada Adriatico

Прерывистое дыхание

Исповедь

Привидения в Rasthof Spessart

В мире, где мыслят иначе…

Танго на Арбате

Экзамен

Школа менеджеров

Старый Ленинград

Проба голоса

Когда разводят мосты

Ошибки православия (эссе)

Отрывок из книги

Я считаю, что для успешного перевода требуется знать не только язык оригинала, но и понимать разнообразные интерпретации выражений в стремлении правильно отобразить мысль автора. Вот передо мной перевод Ф. И. Тютчева стихотворения «Певец» Гёте. Стихотворение в переводе звучит слаженно для русского уха, но вольный перевод грешит множеством ляпсусов! Например, по сюжету король пригласил певца словами «Входи, старина», а Тютчев из этого ничтоже сумняшеся нарёк певца на весь сюжет старцем, да ещё и седым. Хотя у Гёте он предстаёт как „Knabe“, то есть мальчик, юноша. Этого было мало – канцлера он называет дьячком и опять ничтоже сумняшися. В последнем столбце чувственную тираду у Гёте сказал сам король, одарив юношу чашей вина, а у Тютчева этот мальчик в ранге седого старца произнёс, не спросив разрешения, собственную хвалебную речь маэстетскому окружению. Видимо, под конец работы над этим стихом чашу вина выпил сам переводчик Тютчев, да не малую.

А вот стихотворение «Рыбак» того же Гёте, но в переводе В. Жуковского, если не вникать в подробности, не вызывает особых нарекания. Ну, там исключил красивую находку Гёте о «вечной росе» и в какой-то мере заключительный эпизод вытянул по своему, заставив соблазнительницу и рыбака бежать по воде «набежавшего вала» друг к другу, вследствие чего «пропал след». Как будто на воде вообще бывает след. Но в поэзии бывает всякое. И, читая автора в оригинале, не всегда можно разобраться в существе мысли, спрятанном в плотной концентрации образов, большим мастером которой и предстаёт перед нами Гёте.

.....

Комфорт, Природа: не ясень, не липа

Ах! – эти берёзы красят лес!

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Это было недавно, это было давно…
Подняться наверх