Это было недавно, это было давно…
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Лейбл Давидович Лео. Это было недавно, это было давно…
Предисловие
Бесы
Йохан Вольфганг фон Гёте. Переводы некоторых стихотворений и их фрагментов
Поэт
Певец
Посвящение, фрагмент
К новому году
Рыбак
Лейбл Лео. Восемь минут
Внедорожником по дорогам!
Праздник, который не всегда с тобой
Поездка в Saint Petersburg 2005
Одесские страницы
Морское притяжение
Мы пахали: я и Света
Imagine
Футбол
Лётная тетрадь
Дом заходящего Солнца
Лётчикам
I could not get a satisfaction. Баллада
Планер
Эстрада
Serenada Adriatico
Прерывистое дыхание
Исповедь
Привидения в Rasthof Spessart
В мире, где мыслят иначе…
Танго на Арбате
Экзамен
Школа менеджеров
Старый Ленинград
Проба голоса
Когда разводят мосты
Ошибки православия (эссе)
Отрывок из книги
Я считаю, что для успешного перевода требуется знать не только язык оригинала, но и понимать разнообразные интерпретации выражений в стремлении правильно отобразить мысль автора. Вот передо мной перевод Ф. И. Тютчева стихотворения «Певец» Гёте. Стихотворение в переводе звучит слаженно для русского уха, но вольный перевод грешит множеством ляпсусов! Например, по сюжету король пригласил певца словами «Входи, старина», а Тютчев из этого ничтоже сумняшеся нарёк певца на весь сюжет старцем, да ещё и седым. Хотя у Гёте он предстаёт как „Knabe“, то есть мальчик, юноша. Этого было мало – канцлера он называет дьячком и опять ничтоже сумняшися. В последнем столбце чувственную тираду у Гёте сказал сам король, одарив юношу чашей вина, а у Тютчева этот мальчик в ранге седого старца произнёс, не спросив разрешения, собственную хвалебную речь маэстетскому окружению. Видимо, под конец работы над этим стихом чашу вина выпил сам переводчик Тютчев, да не малую.
А вот стихотворение «Рыбак» того же Гёте, но в переводе В. Жуковского, если не вникать в подробности, не вызывает особых нарекания. Ну, там исключил красивую находку Гёте о «вечной росе» и в какой-то мере заключительный эпизод вытянул по своему, заставив соблазнительницу и рыбака бежать по воде «набежавшего вала» друг к другу, вследствие чего «пропал след». Как будто на воде вообще бывает след. Но в поэзии бывает всякое. И, читая автора в оригинале, не всегда можно разобраться в существе мысли, спрятанном в плотной концентрации образов, большим мастером которой и предстаёт перед нами Гёте.
.....
Комфорт, Природа: не ясень, не липа
Ах! – эти берёзы красят лес!
.....