Читать книгу Классическая поэзия Китая - Ли Бо - Страница 4

Поэзия эпохи Хань

Оглавление

«Девятнадцать древних стихотворений»
Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

«Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

1

Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…

С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.

От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,

И каждый из нас – у края небес своего.


Дорога твоя длинна, трудна и опасна —

Свиданья нашего как преднаметить срок?

Хуский твой конь на северном ветре несётся,

А юэская птица гнездится на южных ветвях.


Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,

Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.

Но плывут облака, закрывая белое солнце:

Странник ещё не пустился в обратный путь.


Тоска о любимом ведь так меня и состарит,

И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.

Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —

Буду стараться побольше есть рисовых блюд.


Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы


行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。


道路阻且长,会面安可期?

胡马依北风,越鸟巢南枝。


浮云蔽白日,游子不顾反。

思君令人老,岁月忽已晚。


弃捐勿复道,努力加餐饭。


2

Зелена, зелена

   на речном берегу трава;

И густы, и густы

   кроны ив, что в саду растут;

И красою полна

   эта женщина в терему,

Что бела и чиста

   у раскрытых окон стоит.


Так прекрасен на ней

   её свежих румян убор,

Так изящно-нежна

   белизна оголённых рук.

Она прежде была

   девицей в «поющем дому»,

Нынче стала она

   шальному бродяге женой.


Непоседливый муж

   где-то бродит, забыв свой дом,

И пустую постель

   тяжело ей хранить одной.


Шальной бродяга – оригинальное выражение имеет два значения: 1) «шатун», склонный к бесконечным странствиям, и 2) гуляка-распутник. В древние времена преобладало, вероятно, первое. В предпоследней строке повторяется это выражение, переведённое иначе


青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗牖。


娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇。


荡子行不归,空床难独守。


3

На вершине холма

   зелёный стоит кипарис,

Грудой каменных глыб

   завалено дно ущелья.

Вот живёт человек

   в пространстве земли и неба,

А уже через миг —

   будто странник, ушедший вдаль.


Нам ведёрка вина

   для веселья достанет вполне,

Если только, конечно,

   будет крепким оно, не слабым.

И погоним затем лошадей,

   хлеща что есть силы,

Погулять-поразвлечься в Наньян,

   или даже в Лоян.


В стольном граде Лояне

   всюду красочно, пышно и шумно,

Здесь приличные люди

   водят дружбу между собой.

От широких проспектов

   расходится сеть переулков,

Где у ванов и хоу

   богатых имений полно.


Здесь дворцы издалёка

   друг на дружку взирают надменно.

Их привратные башни

   больше сотни локтей высотой.

Наслажденьями тешась,

   хозяева их веселятся —

Только грусть и печаль

   отчего настигают порой?


Лоян – древний город, неоднократно бывший столицей, в том числе империи Хань. В тексте назван Ло, по имени реки

Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки

Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс

Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы


青青陵上柏,磊磊涧中石。

人生天地间,忽如远行客。


斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

驱车策驽马,游戏宛与洛。


洛中何郁郁,冠带自相索。

长衢罗夹巷,王侯多第宅。

两宫遥相望,双阙百余尺。

极宴娱心意,戚戚何所迫。


4

Сегодня такой восхитительный званый обед!

Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.

Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!

Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.


Сама добродетель в нём высшие песни поёт;

Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.

В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,

Хранимое в тайне, не высказанное никем:


Раз жизнь человека – всего лишь на время постой

И вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,

То что́ бы свою быстроногую не подстегнуть? —

К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?


А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —

Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.


Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием

Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта

Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями


今日良宴会,欢乐难具陈。

弹筝奋逸响,新声妙入神。


令德唱高言,识曲听其真。

齐心同所愿,含意俱未申。


人生寄一世,奄忽若飙尘。

何不策高足,先据要路津。


无为守穷贱,轗轲长苦辛。


5

В северной части стоит высокий дворец,

Верхом своим докасаясь до самых туч.

Окна узорные, рам резных переплёт,

В главный покой ступени из камня ведут.


Сверху доносится пенье и струн перебор:

Циня звучанье великого горя полно.

Кто же играет этот плачевный напев —

Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?


Чистая шан за ветром осенним плывёт,

На середине стихая, колеблясь слегка.

С каждою нотой печальные вздохи звучат,

Боль безутешная в горьких стонах слышна.


Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,

Но что лишь редким дано её звук понять!

Вот бы нам вместе стать парою лебедей —

Крылья большие расправив, в небе летать.


Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами

Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе

Жена Ци Ляна – супруга государственного деятеля княжества Ци периода Чуньцю (VI в. до н.э.), оплакивавшая его гибель в течение десяти дней и ночей, а затем покончившая с собой. От её слёз обрушилась часть Великой Китайской Стены

Шан – грустная тональность или мелодия с ясным и чистым звучанием. Использовалась в элегиях, ассоциировалась с печалью и осенью


西北有高楼,上与浮云齐。

交疏结绮窗,阿阁三重阶。


上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲,无乃杞梁妻。


清商随风发,中曲正徘徊。

一弹再三叹,慷慨有余哀。


不惜歌者苦,但伤知音稀。

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。


6

В заводь речную лотос нарвать войду,

В топь орхидей, где много душистых трав.

Как я хочу их в дар поднести для той,

С кем мои думы – той, в далёком краю!


Вдаль оглянусь – увижу ль родимый край?

Путь к нему долог, безбрежный разлит простор.

Сердцем едины, в разлуке живём с тобой:

С нашей тоскою встретим и смерть свою.



* * *


涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

采之欲遗谁?所思在远道。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

同心而离居,忧伤以终老。


7

В небе Луна так ярко и чисто сияет,

Озаряя лёгкого шёлка завесу над ложем.

В тоске и печали никак не могу уснуть я —

Набросив одежду, встала, хожу бесцельно.


В крае чужом гостить, говорят, приятно —

Но лучше бы ты вернулся домой скорее!

А я возле дома одна брожу под луною —

Тревожные мысли ведь некому мне поведать.


Вдаль наглядевшись, снова иду в покои.


Классическая поэзия Китая

Подняться наверх