Читать книгу Сладкие сны любви - Лина Диас - Страница 3

Глава 2

Оглавление

Сильвер стояла во дворе и любовалась белоснежным двухэтажным коттеджем, своей гордостью и радостью – первой гостиницей в Мистик-Глейдс, где посетителям предлагали номер плюс завтрак. Благодаря успеху новой компании Бадди Джонсона, которая предоставляла услуги по перевозкам туристов на катерах, оборудованных воздушными подушками, в городе стали появляться приезжие с деньгами. И потому семь из восьми номеров в ее гостинице были забронированы на три месяца вперед начиная с завтрашнего дня, когда гостиница наконец откроется.

Завтра с утра пораньше здесь появятся Типпи Дэвис и ее друг, Бобби Дженкс, чтобы помочь Сильвер, когда катера Бадди доставят в город первых туристов. Все было готово, оставалось лишь водрузить большую вывеску на ту часть крыши, которая выступала над широким крыльцом с белоснежной оградой.

– Немного левее, Дэнни! – крикнула она одному из двух мужчин, стоявших на лестницах и державших за края светло-желтую вывеску в форме кровати. На ней красовалась надпись: «Гостиница «номер плюс завтрак» «Сладкие сны». Владелица Сильвер Уэстбрук».

– А по-моему, и так отлично выглядит.

Она улыбнулась щуплому Эдди Рафферти, проходившему мимо. Его старой развалюхи, которой он так гордился, нигде не было видно. Но этот паренек жил в нескольких милях отсюда, в глубине болот, и Сильвер решила, что, возможно, он припарковал свою машину на стоянке за зданием по соседству с ней – супермаркетом Буббы, ставшим своеобразным ответом «Уолмарту».

С другой стороны ее гостиницы росли деревья и буйная, постоянно влажная растительность образовывала плотный барьер между домом и церковью Последней Надежды. А дальше располагался причал для катеров на воздушной подушке, за которым раскинулась бескрайняя топь с бесконечными лентами лилий, густо устилавшими ее ровную гладь.

Ей нравилась эта иллюзия уединения, навеянная роскошной растительностью, а естественная красота южной природы завораживала ее душу художницы. Желая оказаться ближе к природе, вместо того чтобы каждый день видеть бетон и сталь небоскребов из окна своей мансарды, она спустя долгие годы вернулась в родной городок. Но это была не единственная причина.

– Ты прав, Эдди. Так очень хорошо. У тебя зоркий глаз.

Он слегка покраснел и смущенно откашлялся. Сильвер становилось не по себе, когда она задумывалась о том, как много ее комплименты значат для Эдди. Он был похож на бездомного кота. Стоило предложить ему еду, а в случае с Эдди это были дружба и одобрение, и он стал постоянно находить предлоги, чтобы навещать ее.

Однако он вовсе не был бездомным. Но пару недель назад ему исполнилось восемнадцать, и формально он стал взрослым и потому очень скоро мог лишиться дома. Его приемные родители, Тони и Элиза Джонс, хотели, чтобы он уехал из их дома и они могли взять в семью еще одного ребенка и по-прежнему получать ежемесячное денежное пособие от штата. Эдди должен был искать работу в Неаполе, но Сильвер подозревала, что он занимается чем-то совсем другим. Возможно, связался с плохой компанией, вроде Рона Дьюкса и Чарли Тейта, двух малолетних хулиганов, которых она считала виноватыми во многих неприятностях Эдди.

Если верить городским сплетням, Эдди половину жизни провел в приютах и патронатных семьях. И хотя многие семьи на некоторое время брали его к себе, никто так и не усыновил его.

В этой истории было сложно определить причину и следствие. Возможно, Эдди постоянно попадал в неприятности, потому что у него не было семьи, или же у него не было семьи, потому что он бесконечно влипал в неприятности? В любом случае он был слишком молод, чтобы его выбросили из дома, как мусор. Эдди обладал неплохим потенциалом, и Сильвер искренне надеялась, что он сумеет изменить свою жизнь в лучшую сторону.

Дэнни Томпсон и его друг помахали ей и, взяв свои лестницы, направились обратно в бар «Каллахан». Бадди наверняка уже заждался Дэнни, который управлял одним из его катеров на воздушной подушке, перевозя пассажиров через болота. Однако Дэнни заверил ее, что у него полно времени, чтобы помочь ей установить вывеску на крыше гостиницы до отплытия катеров. Как раз сейчас путешественники наслаждались «бесплатным» завтраком в баре «Каллахан», который входил в стоимость экскурсии.

– У меня для тебя подарок. Думаю, это будет отлично смотреться в твоей гостинице, – сказал Эдди.

Сильвер заметила коричневую сумку у него под мышкой и с трудом сдержала улыбку. Пожалуйста, только не еще одно дорогущее художественное произведение, на которое у тебя просто нет денег.

Эдди достал из сумки небольшую вазу из толстого стекла насыщенного синего цвета.

О, Эдди. И что ты натворил на этот раз?

Не в силах справиться с искушением прикоснуться к удивительной вещице, Сильвер с благоговением взяла вазу и подняла вверх, с восторгом наблюдая, как лучи солнца просвечивают сквозь нее. Глубокий, насыщенный и изысканный цвет поражал воображение. Это была эксклюзивная вещь. И скорее всего, стоила больше, чем она зарабатывала в месяц. Сильвер медленно протянула ему вазу.

– Она великолепна. И где ты находишь такие потрясающие вещи?

– Там и сям, – откликнулся он, неопределенно махнув одной рукой, а другой небрежно сжимая вазу. – Ну, ты хочешь ее или нет?

Да. Очень. Она обожала синий цвет. Просыпаясь каждое утро и видя, как солнечные лучи просвечивают сквозь толстое стекло, разбрасывая брызги синего цвета по стенам спальни, она чувствовала бы себя словно в раю. Но она просто не могла позволить себе такую вещь. Однако упустить ее она тоже не желала.

Сильвер снова придется на время стать хранительницей бесценного произведения искусства, чтобы оно не попало в чужие руки, по крайней мере до тех пор, пока она не выяснит, как вернуть вазу законному владельцу, а вместе с ней и несколько других бесценных вещей, которые Эдди привез ей за последние несколько месяцев. Если бы он только догадался, что она знала о нем и по какой причине вернулась в Мистик-Глейдс, то исчез бы быстрее, чем исчезает песчаная отмель во время прилива. И тогда она никак не смогла бы защитить его и помочь выбраться из того кошмара, в который превратилась его жизнь.

– Сколько? – спросила она, изо всех сил стараясь не выдать своей досады от его поведения.

Эдди закусил губу, обдумывая, какую сумму он мог бы выручить за свой трофей.

– Пятьдесят баксов?

– Я не могу себе этого позволить, последнее время я сильно поиздержалась с открытием гостиницы. Мне пришлось потратить целое состояние в супермаркете Буббы, чтобы купить партию свежих фруктов и овощей для завтрашних гостей. – Она снова уставилась на синюю вазу у него в руке. – А как насчет… тридцати баксов?

Неожиданно их внимание привлек громкий шум мотора. В конце улицы показался большой черный автомобиль, направлявшийся в их сторону. Сильвер раньше не видела эту машину и решила, что это, возможно, очередной турист. Однако это показалось ей странным, ведь большинство туристов приплывали сюда на катерах туристической компании Бадди. Никто, кроме коренных жителей городка, не знал дорогу под названием аллея Аллигаторов.

– Тридцать так тридцать. По рукам. – Эдди перевел взгляд с Сильвер на приближающуюся машину. Он всегда вел себя застенчиво и нервозно даже в присутствии знакомых. Поэтому она хорошо понимала его страх перед незнакомцем. Но возможно, на этот раз у беспокойства Эдди были и другие причины? Он выглядел гораздо взволнованнее, чем обычно.

– Ты можешь заплатить потом. Я отнесу вазу в дом. – Он ринулся вперед по ступенькам и скрылся в доме. Двойные двери из витражного стекла с громким шумом захлопнулись за ним.

Сильвер вздрогнула, опасаясь, что стекло разобьется. Когда этого не произошло, она облегченно вздохнула. Ей понадобилось несколько недель, чтобы придумать дизайн этих дверей, а затем аккуратно вставить витражное стекло в двери. Кроме того, сейчас она неплатежеспособна – до завтрашнего появления гостей, которые привезут с собой ее первые деньги за гостиницу.

Или до того момента, как плата за ее другую работу не поступит на банковский счет Сильвер.

Сильвер обернулась, когда черная машина въехала на стоянку перед гостиницей, которую она неделю назад заасфальтировала, в отличие от остального города, где дороги оставались гравийными. Это делало ее гостиницу особенной. Она заплатила огромные деньги и до сих пор продолжала выплачивать внушительную сумму за свою гостиницу. Поэтому все здесь должно выглядеть безупречно.

Пока она разглядывала машину, дверца водителя распахнулась и перед Сильвер появился сногсшибательный незнакомец. Сильвер сразу же забыла о своем беспокойстве об Эдди, пожирая глазами потрясающего мужчину, жадно впитывая каждую мелочь, словно любуясь удивительным произведением искусства. Потому что он и в самом деле был настоящим произведением искусства.

Ее руки так и чесались от желания прикоснуться к его выпуклым бицепсам, которые выгодно демонстрировала облегающая черная тенниска. Очертания его сильных мускулов казались безупречными. Перед ней, несомненно, было великолепное творение Создателя. А его губы… они выглядели чувственными и одновременно жесткими, придавая его лицу невероятную серьезность. Ей захотелось нарисовать его.

Сильвер задумчиво постучала себя пальцем по подбородку, скользнув взглядом по его талии, задержавшись в том месте, где тенниска была заправлена в джинсы. Интересно, видна ли у него сексуальная буква V в том месте, где брюшные мышцы плавно переходят в бедра? Сильвер не сомневалась, что его фигура безупречна. Его плотные, мускулистые бедра обтягивали выцветшие джинсы, судя по всему сшитые на заказ. Такой высокий, идеально сложенный мужчина вряд ли мог покупать готовую одежду в магазине.

Бросив взгляд на потертые коричневые ботинки, видневшиеся из-под взлохмаченных краев его джинсов, Сильвер улыбнулась. У них объявился ковбой. Было бы забавно нарисовать, как он набрасывает лассо, например, на чучело огромного аллигатора, которого Бадди недавно выставил в своем магазине «Снаряжение для катеров на воздушной подушке», чтобы привлечь еще больше туристов. И конечно, она добавила бы сюда шляпу. Или же можно было бы поменять эти ботинки на мокасины из змеиной кожи и нарисовать его…

– Эй, мэм, вы меня слышите?

Сильвер с удивлением уставилась на него. Судя по всему, он ей что-то говорил, но она ничего не слышала. И в этом не было ничего удивительного. Такое с ней частенько случалось. Он стоял чуть поодаль, засунув большие пальцы в карманы джинсов, и с любопытством разглядывал ее.

Впервые взглянув ему в глаза, Сильвер вдруг ощутила, как ее окатила волна удивления и странного удовольствия. Его глаза… они были такого же потрясающего синего цвета, что и ее новая ваза. Они были просто удивительными. Потрясающе красивыми. И невероятно загадочными. Ее пальцы сжались, словно она уже взяла в руку карандаш. Или кисть.

Его глаза округлились, и Сильвер вдруг поняла, что так ничего ему и не ответила.

– Простите. Привет, – поспешно откликнулась она. – Я часто вот так смотрю на людей или предметы и забываю обо всем на свете.

Его чувственные губы тронула едва заметная улыбка, в которой явственно чувствовались изумление и замешательство. Сильвер уже давно привыкла, что именно эти эмоции люди обычно испытывают, находясь рядом с ней. В детстве это очень сильно обижало ее. Повзрослев, она с трудом удерживалась от желания сказать таким людям, что они просто еще не доросли до нее. Да, она отличалась от других. И что с того? Каждый человек по-своему уникален. И это делает жизнь особенно интересной.

– Ищете жилье?

– А почему вы решили, что я не отсюда?

Сильвер расхохоталась.

– Вы не только не отсюда, но и никогда здесь раньше не бывали, а иначе не стали бы задавать этот нелепый вопрос. В Мистик-Глейдс живет всего пара сотен коренных жителей. И все друг друга знают в лицо.

– А как насчет того юноши, который только что зашел в дом? Его вы тоже знаете?

Ее улыбка погасла. Неужели это один из тех типов, с которыми путался Эдди? Красивый суровый мужчина вдруг показался ей подозрительным и даже опасным. Сильвер скрестила руки на груди.

– А почему вы спрашиваете?

Он пожал плечами.

– Всего лишь проверяю вашу теорию о том, что все здесь знают друг друга в лицо. Возможно, он тоже турист, вроде меня. Впрочем, это не имеет значения. – Он протянул ей руку. – Я – Колтон Грэхэм. И если у вас найдется свободная комната, я с удовольствием бы здесь остался.

Она неохотно пожала его руку, не вполне доверяя его словам о том, что он всего лишь турист.

– Сильвер Уэстбрук.

И все же, если он действительно был туристом, тогда его интерес к Эдди мог оказаться всего лишь невинным любопытством, и ей не о чем беспокоиться. И это означало, что ей не стоило ощущать вину за то, что она хотела бесконечно наслаждаться игрой света и тени на его мужественном лице. Сильвер уже давно не рисовала красками, предпочитая делать эскизы карандашом или углем, а иногда и ручкой, не желая утруждать себя предварительной подготовкой красок и обязательной уборкой после работы.

– Мэм?

Сильвер встрепенулась.

– Простите. Я снова задумалась, правда?

Прежняя едва заметная улыбка мелькнула на его лице.

– Да. Что-то не так? Вы выглядите обеспокоенной.

– Нет-нет. Все в порядке. – Она нетерпеливо взмахнула рукой, устав от необходимости объяснять свои причуды каждому незнакомцу.

Заметив его недоверчивый взгляд, Сильвер вздохнула.

– Я просто потерялась в формах, текстурах, цветовых оттенках. Ничего не могу с собой поделать.

– Ах. Вы художница. Мне хорошо знакомы такие люди, как вы. Моя сестра – одна из них. – Он улыбнулся, и эта искренняя улыбка отразилась в его удивительных синих глазах и полностью преобразила его. Как и предполагала Сильвер, улыбаясь, он казался доступным, милым, просто идеальным. Она должна запечатлеть его на холсте!

Сильвер взглянула на его тонкую талию.

– Вы когда-нибудь были натурщиком? – поинтересовалась она. – Я бы хотела нарисовать вас обнаженным. И конечно же вам заплачу. Я немного поиздержалась, но могла бы позволить вам бесплатно переночевать в своей гостинице.

Он издал странный сдавленный звук и закашлялся.

– Гм, нет, спасибо. Это не для меня. – Он снова махнул рукой в сторону гостиницы. – Но я бы с удовольствием снял у вас комнату на ночь, если у вас есть свободные места.

Проглотив разочарование, Сильвер огляделась, внезапно осознав, как далеко ее гостиница находится от других домов. Они были здесь совсем одни. Большинство жителей разъехались из города на работу или же занимались своими делами. При мысли о том, что этот совершенно незнакомый человек окажется в ее доме, Сильвер почувствовала тревогу.

– Значит, у вас нет свободных мест, – заявил он, прерывая молчание, которое воспринял как отрицательный ответ.

– Дело не в этом. Вообще-то гостиница открывается только завтра. Поэтому я не планировала сегодня сдавать комнаты. Хотя… почему нет? – саму себя спросила она. – Но учтите, сегодня я не стану для вас готовить. Я собиралась заняться этим завтра, когда приедут мои помощники.

– Я постараюсь как-нибудь не умереть с голоду.

Его улыбка оказалась заразной, и она не смогла сдержаться и улыбнулась в ответ.

– Только на одну ночь, да?

Он бросил взгляд на дверь, а затем в сторону пристани для катеров, расположенной в нескольких метрах от дома, которая была видна отсюда.

– Только на сегодняшнюю ночь, – ответил он.

От его глубокого баритона у нее по спине побежали мурашки. Он и в самом деле был особенным мужчиной. И она отчаянно хотела нарисовать его. Возможно, чуть позже ей удастся уговорить его позировать. И если она сумеет убедить его задержаться здесь дольше, чем на одну ночь, у нее появятся шансы заполучить его в модели. Кроме того, начиная с завтрашнего дня здесь будет полно гостей, и ей не придется беспокоиться о том, что она остается наедине с незнакомым мужчиной. К тому же сейчас деньги были для нее важнее, чем эта картина. Полностью занятая гостиница лучше одной занятой комнаты.

– Если вы хотите остановиться здесь на одну ночь, то все в порядке, – сказала она. – Но в гостинице только восемь номеров, и семь из них забронированы до конца сезона. Думаю, последний номер тоже быстро уйдет, как только первая группа туристов поделится своими впечатлениями о пребывании в городке. Если не забронируете номер сейчас, боюсь, позже это уже будет невозможно.

– А вы умеете вести дела. Хорошо, я снимаю комнату на неделю. Пока так. Никогда раньше не бывал в «Эверглейдс» и думаю, мне здесь понравится.

Да! Теперь гостиница полностью заполнена. Она и не мечтала о лучшем начале для дела, на которое всю свою жизнь копила деньги. И Сильвер очень надеялась, что скоро ей не придется заниматься другой работой, деньги за которую последнее время были для нее единственным подспорьем. И сейчас каждый пенни был на счету.

– А почему вы не спрашиваете о цене? – Она направилась к входу в гостиницу по дорожке, присыпанной гравием, и он последовал за ней.

– Я как раз собирался об этом спросить.

Сильвер назвала ему цену за номер и условия пребывания в гостинице, и Колтон протянул ей кредитку, а затем придержал дверь, пропуская ее вперед.

– Меня все устраивает, – ответил он.

– Приходится выкручиваться, не имея под рукой надежного Интернета и телефонной связи. Но не беспокойтесь. На книжных полках в комнате отдыха полно дисков с фильмами, так что вы можете выбрать что-нибудь на свой вкус и посмотреть, пока вы здесь. У меня много классики, а также новейшее собрание фильмов всех жанров. И в каждом номере есть собственный телевизор и DVD-проигрыватель.

– Звучит многообещающе. – Он засунул кредитку в карман и внимательно оглядел вестибюль, словно кого-то разыскивая. А затем он вдруг замер, словно увидел что-то у нее за спиной.

Испугавшись, что какое-нибудь дикое животное сумело проникнуть в дом, Сильвер резко обернулась. Но в вестибюле никого не оказалось. Никто и не думал нападать на нее. Но то, на что пристально смотрел Колтон, оказалось не менее опасным… для Эдди.

На одной из полок самодельного книжного шкафа, стоявшего у стены за стойкой регистрации, красовалась синяя ваза, которую туда поставил Эдди. Именно к этой вазе и был прикован взгляд Колтона. От этого пристального взгляда у Сильвер по спине побежали мурашки. И на этот раз ощущение было не из приятных.

Не спрашивая разрешения, он обошел стол и схватил вазу.

– Это… прекрасная вещь. И как она к вам попала?

– Я купила ее у одного человека. Мы друзья. Мне бы очень хотелось, чтобы вы не трогали предметы искусства, которые здесь повсюду. Некоторые из них передавались в моей семье из поколения в поколение.

– Но не эта ваза. – Колтон так смотрел на вазу, словно ему не терпелось снова схватить ее.

– Похоже, она вас заинтересовала. – Сильвер махнула рукой в сторону книжного шкафа. – У вас есть похожая вещь дома? Простите, не знаю, где вы живете.

– В Атланте, штат Джорджия. Нет, у меня нет такой вещи. Но очень бы хотелось ее иметь. Этот… ваш друг, у которого вы купили вазу. Могу ли я встретиться с ним? Возможно, у него найдется что-нибудь подобное для меня?

– А с чего вы решили, что это мужчина?

Колтон пожал плечами:

– Мужчина. Женщина. Это не имеет значения. Моя сестра недавно приобрела дом, и я должен привезти ей какой-нибудь милый подарок на новоселье. Думаю, она пришла бы в восторг от такой вещицы. – Он указал на вазу. – Она обожает яркие цвета. Я уже говорил, что она тоже художница.

Как бы не так. Сильвер очень сомневалась, что у этого человека была сестра и он жил в Атланте. Его история выглядела неправдоподобно, словно он сочинил ее на ходу, пытаясь замаскировать свой странный интерес к этой вазе и свое внезапное появление через несколько минут после того, как Эдди подошел к ее дому. Совпадение? Возможно. А возможно, и нет.

– И как вам удалось найти дорогу в наш городок? – спросила Сильвер, записав его фамилию в регистрационном журнале. – Об этой дороге знают только коренные жители.

Колтон пожал плечами:

– Если честно, это произошло совершенно случайно. Я наехал на какие-то осколки на шоссе и съехал на проселочную дорогу, чтобы проверить шины. И тогда я и обнаружил въезд на дорогу, ведущую в городок. И решил разведать, куда она ведет. В конце концов, я же в отпуске. У меня полно времени.

Похоже на правду, подумала Сильвер. Но его появление около ее дома сразу после Эдди и странный интерес к вазе по-прежнему беспокоили ее. Неужели у него были тайные мотивы для приезда в город? Он производил впечатление человека, всегда преследующего определенную цель, который не станет просто так сворачивать с шоссе и ехать по старой дороге в неизвестном направлении. Теперь она искренне сожалела о том, что сдала ему комнату на целую неделю.

– Насчет вазы…

– Простите. Ничем не могу вам помочь. – Сильвер захлопнула регистрационный журнал и достала ключ от номера из ящичка под конторкой. – Человек, у которого я купила вазу, сейчас не в городе. Вот ваш ключ, мистер Грэхэм. – Она сунула ключ ему в руку. – У вас комната номер восемь. Она на самом верху, последняя справа.

К несчастью, его комната находилась прямо под ее спальней на переоборудованном чердаке. Двери их комнат выходили на одну лестничную площадку. И это было очень неудобно. Однако все ее номера были отделаны в определенном стиле, и, бронируя комнаты, гости выбирали стиль по своему вкусу. Сильвер уже ничего не могла изменить.

Возможно, ей стоит заехать в супермаркет Буббы и купить замок для своей спальни. Если Колтон начнет повсюду совать свой нос, то может обнаружить и другие вещи, которые принес Эдди, включая те, что она держала на чердаке. Пока она не выяснит причину его любопытства и не поймет, представляет ли он угрозу, ей стоит соблюдать осторожность.

– Как я уже говорила, на сегодня у нас не запланирован завтрак, – продолжала она. – Но кухня в вашем полном распоряжении. – Она махнула рукой в сторону двери слева от входа. – Там вы найдете все необходимое. С голоду точно не умрете. А в ванной при вашей комнате есть все туалетные принадлежности – шампунь, мыло, даже зубная щетка и паста на случай, если вы не захватили их с собой.

– Спасибо. Пойду осмотрю свою комнату. – Колтон направился к лестнице справа от конторки.

Сильвер поспешила к выходу, намереваясь поскорее разыскать Эдди.

И предупредить его.

Сладкие сны любви

Подняться наверх