Читать книгу Драгоценная Сокровищница Дхармадхату. Гимн пробуждённого ума - Лонгчен Рабджам - Страница 3
Предисловие переводчика
ОглавлениеВашему вниманию предлагается выдающийся текст всеведущего Лонгченпы (1308–1363), известный под названием «Сокровищница Дхармадхату». Лонгчен Рабджам единогласно признан самым реализованным и эрудированным Мастером за всю многовековую историю тибетской традиции Ньингма, и в частности Дзогчен, учений Великого Совершенства. Лонгчен Рабджам всегда был, есть и будет самым совершенным образцом просветлённого Мастера, Учёного и Святого в контексте буддизма. Вся его жизнь была наполнена удивительными чудесами, однако главное чудо воплощено в его произведениях, которые он оставил после себя. Собрание его учений насчитывает более 270 текстов, но большая их часть была потеряна на протяжении веков. К счастью, до нас дошли самые значительные и выдающиеся произведения Лонгченпы. «Семь Сокровищниц Лонгченпы» (Лонгчен Дзодун) являются воплощением его реализации учений Великого Совершенства. Каждая из этих Сокровищниц уникальна и неповторима, и я молю всех мастеров линии Дзогчен, чтобы все эти тексты рано или поздно стали бы доступны русским практикующим.
Не имея за собой ничего, кроме глубокой веры и преданности Лонгченпе и его учениям, я отважился перевести самый выдающийся текст из этих Семи Сокровищниц, чтобы положить начало переводам остальных прекрасных текстов этого великого Мастера. «Сокровищница Дхармадхату» – это шедевр из шедевров, копия его реализации. Среди всех произведений Лонгченпы этот текст почитается выше всего. Сам факт появления его русскоязычного перевода означает, что русский язык получил благословение Дхармакаи. На какой бы другой язык не переводился этот текст, благословение Дхармакаи автоматически передаётся всей нации и тому языку. Именно по этой причине я и отважился перевести «Сокровищницу Дхармадхату» на русский язык.
Произнося такие высокие слова, я осознаю всю ответственность, которая лежит на мне за правильность этого перевода. Переводя этот текст, я приложил все усилия, чтобы перевод соответствовал смыслу слов и в частности детальному комментарию автора. Я старался, чтобы перевод не звучал, как сухие заумные слова, и для этого переводил текст в многолетнем ритрите по Дзогчену, подолгу медитируя над смыслом каждого предложения, прежде чем его переводить. Этот текст был моей дополнительной практикой в ритрите, в результате чего сам процесс перевода растянулся почти на полгода. Этот текст не является продуктом мысленного творчества, и не имеет своей целью, чтобы его переводили, редактировали и читали в рамках обычного рассудка. Цель у этого текста одна – пробудить в читателе осознавание природы ума, и всякие попытки подогнать его под свои идеи лишь сведут шансы осознавания к нулю. Я осознаю, что мой перевод не может быть полностью совершенным, хотя бы потому, что в русском языке отсутствует множество адекватных слов и терминов, имеющихся в оригинале. Так или иначе, в переводе приходилось использовать неуместные философские термины, английские и санскритские заимствования и прочую отсебятину. Поэтому я искренне раскаиваюсь перед Лонгченпой, всеми мастерами и защитниками Дзогчена, а также перед читателями за то, что я невольно исказил первозданную красоту, элегантность и поэтичность оригинала.
Я никогда бы не взялся за данный перевод, если бы не имел благословения настоящих держателей линии Дзогчена. Также я никогда бы не взялся за это, если бы не обладал знанием самого текста, других произведений Лонгченпы и его специфической терминологии. К слову сказать, весь коренной текст написан в стихах, и по правилам «поэзии» тибетских мастеров вовсе не обязательно соблюдать даже элементарные грамматические правила. Они обосновывают это секретностью текстов: «кому надо, те поймут, а остальным это знать вовсе не обязательно». Поэтому даже для обычного тибетца такой текст не раскроет много смысла, если не знать, о чём идёт речь. Если бы я перевёл коренной текст дословно и так же сжато, как он звучит на тибетском, то читатели обвинили бы меня в безграмотности. Самым трудным в переводе как раз и было сохранение поэтических оборотов и их совместимость с нормами русского языка. Коренной текст написан почти семьсот лет назад, и даже для современных тибетских лам он звучит примерно так же, как для нас «Слово о полку Игореве». Оригинал звучит очень сжато, символично и засекречено. Такова норма всех коренных текстов в Дзогчене, особенно в разделе Тайных Наставлений (Менгак-дэ). Коренные тексты Дзочена должны звучать непонятно! Я постарался перевести коренной текст как можно более доступно, чтобы у читателя появилось представление, о чём идёт речь.
Если вы только недавно заинтересовались буддизмом, то не разочаровывайтесь, если некоторые слова будут вам непонятны. Они нелегки для понимания. Сам Лонгченпа упомянул в этом тексте, что «темы этого произведения настолько глубоки, что простые люди с трудом смогут постичь их смысл…». Не старайтесь прочесть всю книгу за один раз, так как каждое четверостишие представляет собой сжатое наставление по Великому Совершенству, которого достаточно для полноценной медитации. Не думайте, что в тексте много тавтологий, наоборот, постарайтесь понять, что Лонгченпа повторяет некоторые фразы для того, чтобы мы ещё раз обратили внимание на их ключевую важность и, наконец, поняли и пережили их смысл на собственном опыте. В принципе, можно читать эту книгу, открыв её на любой странице, так как она не содержит «сюжетных линий», к которым мы привыкли в обычной литературе. На какой бы странице вы её ни открыли, вы сразу натолкнётесь на пробуждённый ум Лонгченпы, и это неизбежно. В этой книге ему удалось то, что не удалось многим великим мастерам буддизма, – описать неописуемое состояние пробуждённого ума. Если ваш рассудок окажется в неком ступоре после прочтения нескольких строф и будет отказываться читать дальше, то это может быть знаком правильного постижения сути. Не пытаясь преодолеть такое замешательство, просто оставьте дальнейшие усилия проанализировать смысл текста и помедитируйте в ясном и свежем состоянии. И всё же дочитайте текст до конца, если вы любите книги с хорошим концом.
Чтобы этот текст открыл для вас врата смысла, важно читать его с преданностью к нему и к самому Лонгченпе, начинать чтение с развития мотивации Бодхичитты и читать эти слова, не подгоняя их под свои ограниченные понятия и представления. Многие великие Учителя Дзогчена обрели реализацию из текстов Лонгченпы, в частности из этой «Сокровищницы Дхармадхату». Но главным фактором их реализации была преданность к Лонгченпе, а не количество прочитанных трудов. Например, Видьядхара Джигме Лингпа (1730–1798) сказал: «Когда я прочёл тексты Лонгченпы, я осознал, что он был Буддой, «вторым Буддой», и в моём уме возникла неподдельная преданность к нему. Я молился ему из глубины сердца, в результате чего он явил мне своё Тело Мудрости (Джнянакаю). Самовозникшая реализация овладела моим умом. С того времени я давал наставления сотням приходивших людей. Те, кто были чересчур усердны и питали надежды и опасения, не продвинулись за пределы обычных медитаций. Слишком заумные интеллектуалы остались со своими понятиями и суждениями. Реализация абсолюта родилась только в тех, кто следовал по пути преданности». Сам Джигме Лингпа считал количество начитываемых мантр только тогда, когда из его глаз текли слезы преданности.
Можно было бы долго перечислять достоинства этого наиважнейшего текста, но я просто включил в предисловие слова великого мастера XIX века Патрула Ринпоче, где он восхваляет Сокровища Лонгченпы куда более поэтично.
Я получил устную передачу на этот текст в ритрите от Лопона Джигме Ринпоче. Он же любезно объяснил мне этот текст. Хотя идея перевести его была давно, я не решался на это до тех пор, пока явно не увидел благоприятные знаки именно для этого перевода. Наверное, причиной этих знаков была моя глубокая преданность Лонгченпе и его учениям. Один Кхенпо даже дал мне прозвище «Ученик Лонгченпы». По удивительному стечению обстоятельств в 2001 году я трижды получил в дар этот великолепный текст.
Эта книга не вышла бы в свет без доброты и благословения Лопона Джигме и Чатрала Ринпоче. Особенно я благодарен Паломе Лопез, чья доброта вселила в меня вдохновение перевести и издать эту книгу. Отдельной благодарности заслуживает Олег Ветров, который посодействовал с первым изданием книги.
Пусть эти великие слова разгонят тьму неведения у всех, кто их прочтёт! Пусть вся заслуга от этого труда и его чтения другими пойдёт на благо всех существ!
Лама Сонам Дордже