Читать книгу Невеста на один день - Лорен Лэндиш - Страница 6

Глава 4

Оглавление

Поппи

Нервы у меня на взводе, в голове непрестанно крутится «Боже мой, боже мой!», а желудок грозится отправить съеденный за завтраком тост и кофе в обратном направлении.

Ланч? О нем я даже не вспомнила.

Я застыла как статуя перед высокими двойными дверями, изо всех сил стараясь не дергаться и не притопывать от нетерпения. Рука сама собой тянется поправить «удачливые» серьги в виде золотых желудей, которые мама подарила на шестнадцатилетие, и которые я надеваю всякий раз, когда мне нужна поддержка. На первой встрече с Хильдой это сработало, и я очень надеюсь, что сегодня они тоже помогут.

Вдруг Джей Эй Фокс посмотрит на меня так, как смотрели некоторые женщины в широком коридоре? С неприкрытым интересом, недоумением, а кто-то – с откровенным презрением. Я их понимаю. Я и сама ощущаю себя самозванкой среди авторов, многих из которых знаю в лицо, а других – по именам на бейджиках и даже по телевизионным интервью. А я кто? Какая-то Поппи Вудсток, автор одной несчастной книжки, про которую они, скорее всего, даже не слышали, а уж тем более не читали.

Я нервно разглаживаю на бедрах красное платье. Это обед, а не официальный прием, но мне все равно хотелось выглядеть получше, и я потратила пару часов, чтобы пройтись по магазинам и расслабиться. Получилось неплохо. Классическое платье до колен облегает все изгибы, а широкий вырез лодочкой открывает ключицы.

Просто и со вкусом, как сказала продавщица в бутике. Я уже упомянула ярко-красный цвет? Кое-кто считает, что красное мне не идет, плохо сочетается с темно-рыжими волосами, но я так не думаю. Все равно мою дикую гриву волос никуда не спрячешь. Меня видно издалека, даже если соберу волосы в строгий пучок.

Так что нечего даже и пытаться. В руках у меня черная сумка с ноутбуком для рабочей части мероприятия, и я чувствую себя очень взрослой.

Точнее, мне так кажется до тех пор, пока я не замечаю, как две женщины шушукаются, прикрывая рты руками и поглядывая на меня. Я знаю обеих по именам, точнее, по псевдонимам.

Вся моя уверенность в себе улетучивается за секунду, и мне снова кажется, что мои нервы завязались бантиком из колючей проволоки. Синдром Самозванки.

«Дыши ровно, Поппи. А еще лучше, подойди и заговори с ними. Это не сборище вампиров, никто не собирается пить твою кровь. Будь дружелюбной».

Блин, нужно будет поделиться этим страхом с Алерией. Она сможет сделать из этого отличный рассказ.

Я еще раздумываю, но тут двери открываются, и я с облегчением понимаю, что теперь мне не нужно идти знакомиться с вредными девчонками. Плевать, сколько им лет, подобные женщины на всю жизнь остаются «вредными девчонками».

При входе в банкетный зал меня охватывает потрясение. Дело не в самом помещении, оно ничего особенного из себя не представляет – стандартные кремовые стены с безобидными абстрактными картинами. Меня потрясает то, что я попала сюда – на знаменитый рабочий обед Джей Эй Фокс. Здесь можно завести нужные знакомства… конечно, если не оробеешь.

Перед сценой стоят столы буквой П, чтобы всем было видно Джей Эй Фокс. На белых скатертях – маленькие аккуратные цветочные композиции, цель которых – придать помещению пышность, при этом не загораживая выступающего. Тарелки с золотыми каемками, хрустальные бокалы, золотистые приборы.

В стороне стоят круглые столики, на каждом по четыре рабочих места. Судя по виду, эта секция предназначена для рабочего семинара. Я похлопываю по сумке с компьютером: пропустив сцену секса по совету Алерии, я смогла написать еще одну главу. Надеюсь, что сегодняшний семинар поможет мне вновь обрести вдохновение и наполнит меня новыми соками. Я имею в виду творческими. Не буду же я обсуждать с Джей Эй Фокс сцену секса. Это все равно что завести с английской королевой дискуссию о минете. Наверняка ей приходилось делать подобное, но лучше не пытаться себе это представить.

Черт… поздно.

Теперь эту сценку не вытравишь из воображения. Но тут я вижу ее. Джей Эй Фокс собственной персоной. На ней черное платье, седые волосы убраны в гладкую прическу. В ней есть даже что-то от классической бабушки, способной испечь шикарную ананасовую шарлотку. Но эта женщина способна творить блестящие вещи, которые не под силу никому больше в жанре романтических историй. Да, наверное, и в других жанрах тоже. Она чуть ли не в одиночку создала рынок подобной литературы, она пишет уже несколько десятилетий и, несмотря на время, по-прежнему создает увлекательные уникальные книги.

Она стоит перед знаменитой картиной, которая вдохновила ее на создание последнего бестселлера. «Черная роза» меньше, чем я себе представляла, с печатный лист. Может, мне казалось, что картина больше из-за ее значимости? Это словно образ исполнившейся мечты, и сцена притягивает меня, как луч из летающей тарелки – корову.

Я настолько потрясена тем, что передо мной стоит настоящая Джей Эй Фокс, что ноги у меня подгибаются, и я спотыкаюсь. За спиной раздается ехидное хихиканье, но, прежде чем я успеваю покраснеть или рухнуть на пол вниз лицом, натыкаюсь на твердое тело, и меня обхватывают сильные руки.

Я громко ойкаю. В толпе гостей снова хихикают, кто-то откашливается. Я поднимаю голову и вижу самые ярко-синие глаза на свете, потом и всего мужчину, настолько же привлекательного, и, напрочь забыв о дамочках позади меня, отмечаю карие и золотые крапинки в глубине этих потрясающих глаз.

Похоже, я слишком долго откладывала практическое изучение вопросов секса, поскольку мое предательское тело жадно напрягается, ощущая объятия и чувствуя устремленный на меня взгляд. Он стоит так близко, что я ощущаю запах мятной конфеты, которую он недавно съел. А мои придатки, лежавшие где-то в глубине тела, как косточки высохших персиков, сами собой расправляются и заинтересованно приплясывают.

– Кто вы? – выдыхаю я.

Мужчина только усмехается в ответ на детский вопрос, и я прихожу в себя, внезапно осознав, что выгляжу полной идиоткой, споткнувшейся на ровном месте, упавшей в объятия какого-то незнакомца и уставившейся на него с обожанием, словно я прямо здесь и сейчас готова завести с ним ребенка.

Я пытаюсь выпрямиться, но колени предательски подгибаются, и, к моему ужасу, потрясающий незнакомец вынужден снова меня подхватить:

– Будьте осторожнее.

– Кто-то влюбляется без памяти, но можно и без ног, – раздается сзади язвительный шепот.

Придя в себя и выпрямившись, я откашливаюсь и пытаюсь обрести хоть немного достоинства.

– Извините. Можно сказать, загляделась на звезду.

– Бывает. Я иногда произвожу такое впечатление на женщин, – отвечает мужчина с нахальной, но очаровательной усмешкой. – Главное, не сломайте себе ничего.

– Вообще-то, я не… не вас имела в виду. – Я бледнею от собственной глупости. Он явно мне не верит, но я продолжаю: – А ее. Джей Эй Фокс.

Можно подумать, он не знает, кто она такая. Раз он здесь, значит, его тоже пригласили и он в курсе. Но мужчин среди авторов любовных романов мало, и мне становится интересно, кто он и что здесь делает. Кстати, что с моим платьем, оно случайно не задралось на бедрах, не сползло с груди? К счастью, все нормально.

– Ну конечно. Она… это вы о ней? – Мужчина оглядывается на Гранд-Даму, которая даже не подозревает о моей оплошности и тепло приветствует других гостей.

И тут до меня доходит, что он не одет. То есть, одежда на нем, к сожалению, есть. К сожалению, потому что под ней я успела ощутить впечатляющие мускулы. Но он одет не для обеда. На нем строгий черный костюм, значит, это кто-то из персонала отеля.

«Ты просто молодчина, Поппи». Мало того что свалилась на руки незнакомому человеку, выставив себя полной дурой, так это еще и сотрудник отеля, у которого есть работа помимо ловли всяких падающих идиоток.

– Блин, так вы не писатель, правда?

Улыбка сходит с его лица, и оно каменеет. Казалось бы, это должно заставить его выглядеть холодно и зло, но сжавшиеся челюсти только добавляют ему яростной привлекательности. Кажется, у меня сейчас трусики расплавятся.

– Простите, это прозвучало грубо. Я не хотела.

Но момент упущен. Он разворачивается и уходит, не сказав ни слова. Походка у него уверенная и решительная, я не могу отвести взгляд. Мужчина направляется к сцене, по пути что-то говоря другому сотруднику в черном. И тут, как любой читатель детективов, я складываю картину по кусочкам и понимаю, что он не только не писатель, но и не из персонала отеля. Он охранник.

А я просто недотепа и хамка в придачу.

Женщина на сцене постукивает по микрофону, и внимание всех присутствующих обращается на нее.

– Пожалуйста, займите свои места, начинаем.

К счастью, на всех тарелках лежат карточки с именами гостей, так что мне не придется самой подбирать место. Я нахожу свою карточку, сажусь и вешаю сумку на спинку стула. Некоторые из гостей оставили сумки и кейсы возле рабочих столиков, но моя паранойя не позволяет расстаться с ноутом и рукописью, моим детищем.

Джей Эй Фокс подходит к микрофону:

– Приветствую всех присутствующих!

Ее аристократический британский акцент я запомнила, когда впервые услышала ее интервью с Опрой. Жаль, что я не могу достать ноутбук и записать то, что она говорит. Компьютер для записей имеется, но передо мной стоит тарелка, и на столе места нет. Впрочем, мы не на лекции в колледже, так что вряд ли здесь это принято.

– Я знаю, что вы все очень занятые люди, и ценю, что вы выкроили время, чтобы забежать перекусить со мной. – Она оглядывает зал. – Надеюсь, что к концу этой встречи мы все будем полны не только едой, но и новыми идеями и вдохновением. Не могли бы вы встать и представиться, пока персонал разносит еду. Спасибо.

Джей Эй Фокс кивает женщине за столом слева, та встает и говорит четким, уверенным голосом. Она явно не впервые на подобном мероприятии:

– Меня зовут Луиза Магнум, я автор цикла бестселлеров «Семья Оукхерст».

Ага, я ее знаю, хотя в лицо до этого не видела. Встает следующая женщина, и так по кругу, причем каждое следующее имя впечатляет еще больше. Когда очередь доходит до меня, я тоже представляюсь. Но и здесь не обходится без проблем:

– Здравствуйте. Я Вуди Попсток… то есть Поппи Вудсток. Я написала «Любовь в Грейт-Фоллз».

Так, раз мне удалось произнести нормальные слова на нормальном английском, и меня не стошнило от страха, значит, все прошло нормально. Но лучше не рисковать и не прикасаться к цыпленку с картошкой, которого поставил передо мной официант.

После того, как все представились, Джей Эй Фокс снова берет микрофон:

– Пожалуйста, не стесняйтесь. Если уж вам приходится слушать болтовню старой дамы, то хоть поешьте.

Вместе во всеми я беру вилку и притворяюсь, что наслаждаюсь салатом из латука и помидоров под соусом ранч, пока выступает сама Гранд-Дама.

Она рассказывает, как знаменитая картина подарила ей вдохновение для последнего романа, и это на самом деле интересно. Удивительно представлять, как вихрь разрозненных мыслей и образов сливается в единую историю, способную захватить сердца читателей.

– Ну и само собой, я должна напомнить, что самое главное – это хороший редактор. – Реплику встречают взрывом смеха. – Если бы не редактор, мой роман никогда бы не закончился, и смысла там не было бы вообще.

Слушатели смеются, и она продолжает делиться деталями писательского ремесла, которые понятны только другим авторам. Все это очень интересно, но я ловлю себя на том, что постоянно поглядываю туда, где справа от сцены стоит… он. Тот красавчик в черном, который мог бы стать главным героем любой книги и с легкостью сделать ее бестселлером только благодаря описанию его невероятной внешности. Глава один – глаза, глава десять (дюймов)…

Пару раз мне удается глянуть на него незаметно, но потом волоски у меня на шее поднимаются дыбом, я поворачиваю голову и вижу, что он пристально смотрит на меня. Он подмигивает, я краснею и перевожу взгляд на Джей Эй Фокс, размышляя, что, возможно, он и есть то вдохновение, которое, по ее мнению, абсолютно необходимо для творчества. Этакий секс-символ, достаточно нахальный, чтобы быть плохим парнем, и достаточно добрый, чтобы подхватить меня, когда я упала. Мысленно я уже корректирую образ Райкера, героя моей книги, добавляя жесткости его волосам и прикидывая, куда можно вставить сцену с падением героини.

Выдумка вдохновляется реальностью, так почему бы и нет? Говорят, даже у «Ромео и Джульетты» была реальная основа.

Выступление заканчивается слишком скоро, на мой взгляд, и Гранд-Дама отправляет нас за рабочие столики. Насколько я понимаю, мы должны ходить по залу и беседовать друг с другом, но тут я замечаю, что одна из женщин, смеявшихся надо мной, сидит за тем же столиком, на котором лежит карточка с моим именем.

К счастью, остальные две участницы радушно улыбаются. Мы достаем ноуты. Одна из них пишет любовные романы эпохи Регентства, вторая специализируется строго на ЛГБТ-тематике.

– Откройте новый документ, – говорит Джей Эй Фокс. – Быстро напишите основную идею книги, над которой сейчас работаете. Изящный слог и подробное изложение не требуются. Достаточно сюжета, имен героев, основных коллизий и их разрешения. У вас пять минут.

Паника во мне борется с возбуждением. Я здесь, в комнате, где творится магия. Но тут все участники прилипают к мониторам, я делаю то же самое и быстро набираю основную идею «Неприятностей в Грейт-Фоллз». Вот в таком чистом виде сюжет обретает смысл. Самое сложное тут – из двухсот слов синопсиса сделать триста страниц романа.

– Время вышло, – произносит Джей Эй Фокс. – А теперь пропустите несколько строчек и дальше напишите, в чем состоит ваша основная проблема при работе над книгой. Если таковой не найдется, – тут она делает драматичную паузу, – значит, вы куда лучший автор, чем я.

Мы все смеемся и снова принимаемся за работу. Я пишу о своих проблемах, но не с романом, а с завышенными ожиданиями как от себя самой, так и от Хильды и издательства. И как это привело меня почти к полному писательскому блоку. Оттого, что я выкладываю все на бумагу, становится легче, и хочется надеяться, что наставник вроде нашей Гранд-Дамы сможет мне помочь.

– Отлично. А теперь работайте дальше или обсуждайте ваши проблемы между собой. Это поможет обрести дополнительное вдохновение, а также помочь другим с их трудностями. Я тем временем буду приглашать вас к себе по одной.

Фанатка внутри меня взвизгивает от восторга, и я едва удерживаюсь, чтобы не начать приплясывать. Я поговорю с Джей Эй Фокс с глазу на глаз. Мои мечты исполнены, и теперь я могу умереть счастливой.

За нашим столом завязывается беседа, и я болтаю с двумя приятными соседками.

– Знаешь, у меня была такая же проблема, когда мне впервые пришлось писать сцену с двумя парнями, – говорит Ясмина. – То есть, это горячо и все такое, но я же не знаю, как это на самом деле, понимаете?

– И что ты сделала? – спрашивает Винни, которая пишет про Регентство.

– Пошла в гей-бар в своем городе и поделались проблемой с барменом. Он посоветовал сесть за столик, и следующие шесть часов я покупала выпивку мужикам, которые радостно рассказывали все, что мне нужно. Поверьте, после этого блока как не бывало.

– Ну, с технической точки зрения я знаю, что вилка А вставляется в розетку Б, – замечаю я.

– Может, в этом и есть твоя проблема? – хихикает Винни. – Розетки могут быть разные: есть П, есть Г, и даже Р.

Элизабет, та самая вредина, что смеялась надо мной, первый раз вступает в разговор:

– Р – это что такое?

– Рука, дорогуша, – отвечает Винни. – Остальные тебе тоже нужно пояснить?

Ага, похоже, не я одна ощущаю исходящие от Элизабет флюиды стервозности. И Винни явно за словом в карман не лезет.

Мы продолжаем писать, но я невольно провожаю взглядом каждую счастливицу, направляющуюся к сцене. Беседуют они довольно долго, минут по пять. Потом они рассказывают о своих романах, фотографируются на память и получают экземпляр «Похитителя картин» с автографом.

Я с нетерпением жду своей очереди.

Проходит целая вечность, но наконец помощница Джей Эй Фокс дотрагивается до моего плеча, я встаю и, прежде чем пойти к сцене, убираю ноут в сумку. Это мое детище.

– Я так рада вас видеть. – Я протягиваю руку, стараясь, чтобы мой голос звучал ровно. – Уверена, что вы не в первый раз это слышите, но я начала писать благодаря вам.

Она пожимает мне руку и тепло улыбается:

– Поппи, я тоже очень рада познакомиться. Мне очень понравилась «Любовь в Грейт-Фоллз». – В ее глазах пляшут искры, а у меня отваливается челюсть. – Да-да, я читала вашу книгу. Думаю, все тут ее читали.

Она смеется, словно хорошей шутке, а я глазею на нее, разинув рот, как рыба.

– В нашем городе появилась новая писательница, и она чертовски хороша.

Мои мозги наконец-то включаются, и я снова обретаю способность говорить, хотя и выпаливаю то, что не следовало говорить вслух:

– По-моему, я сейчас описалась от счастья!

На это даже помощница Джей Эй Фокс смеется, и я слышу за спиной низкий смешок, переходящий в покашливание. Обернувшись, обнаруживаю того самого сексуального охранника. Ну конечно, он все слышал.

– Если у тебя какие-то проблемы с текстом, мы можем их обсудить, но мне бы не хотелось заранее узнать содержание. Я с нетерпением жду, когда смогу прочитать «Неприятности в Грейт-Фоллз», и мне не хочется подхватить спойлер.

Я моргаю, стараясь не выказать разочарование. Я-то надеялась, что она сможет подсказать мне какие-то важные вещи. Не могу же испортить ей впечатление от будущей книги тем, что основная моя проблема в героях, которые ведут себя, как дохлые рыбы, и между ними никак не завязываются чувства. О боже, она сказала, что собирается прочитать мою книгу!

– Ну конечно, – осторожно говорю я. – Не могли бы вы подсказать, что делать с писательским блоком? Я словно уперлась в каменную стену.

Я делаю вид, что бьюсь лбом о невидимую преграду, потому что даже писатели теряют дар речи перед такими мэтрами, как Гранд-Дама любовных романов.

Она задумчиво поджимает губы и наконец усмехается:

– Ничего страшного, моя милая. У тебя просто-напросто кризис второй книги.

– Именно этого я и боялась, – отвечаю я. – Слишком много людей ждут от меня настоящий Большой Шлем, а я в ужасе, что промажу. Впрочем, вы, наверное, не разбираетесь в бейсболе?

Джей Эй Фокс ласково улыбается:

– Он похож на крикет, так что я могу понять, о чем идет речь. Ты напоминаешь мне меня саму, когда я только начинала писать. Просто найди себя и никого не слушай. Только свое сердце.

– Ваше время истекло, – вежливо напоминает помощница. – Мисс Фокс, нам нужно сделать фото на память и подписать книгу.

Я понимаю, хотя и разочарована. Это всего лишь обед и семинар, встреча не рассчитана на целый день. Следуя указаниям, я кладу сумку на стол и подхожу к Джей Эй Фокс. Ассистентка держит планшет:

– Три, два, один…

Сексуальный охранник позади нее вдруг ловит мой взгляд. Он стоит неподвижно, но я замечаю, как он на долю секунды поднимает глаза к потолку, и…

И зал погружается в темноту.

На секунду все молча замирают, а потом начинается сущий бедлам. Кто-то визжит с перепугу, вокруг меня суета. Кто-то хватает меня за плечи, и на мгновение мне кажется, что меня хотят похитить, но меня просто бесцеремонно отталкивают в сторону.

Само собой, им же нужно обеспечить безопасность знаменитости. А я просто путаюсь под ногами.

Я охаю и падаю. На этот раз никто меня не подхватывает, и я растягиваюсь на жестком полу. Платье наверняка задралось, но в темноте все равно никто не увидит.

– Пожалуйста, оставайтесь на своих местах и сохраняйте спокойствие, – отдает приказ низкий голос, и в комнате потихоньку восстанавливается порядок. Когда глубокий мужской бас приказывает вам сохранять спокойствие… вы успокаиваетесь.

Через минуту включается свет. Два охранника стоят по бокам от Джей Эй Фокс. Один высокий блондин, другой лысый, и оба смотрят на меня, как будто это я виновата. Ну да, конечно, это я специально выключила свет, профукала возможность сфотографироваться с моим кумиром и разлеглась на полу, чтобы продемонстрировать свои прелести.

Я пытаюсь встать, а все разом начинают говорить, что свидетельствует о том, как они испугались, но вроде бы все в порядке. Охрана решает, что опасности нет, хотя блондин по-прежнему поглядывает на меня с подозрением, словно я могу напасть на Джей Эй Фокс при любом удобном случае. «Черная роза» по-прежнему стоит на подставке, свет горит как положено. Удостоверившись, что я не пострадала, помощница направляет меня обратно на мое место.

Я сажусь, и только тогда до меня доходит самое главное. Исчез не только тот сексуальный охранник, но и… моя сумка! Сумка с ноутбуком!

О нет!

Невеста на один день

Подняться наверх