Читать книгу Armenian Legends and Festivals - Louis A. Boettiger - Страница 15
Section 8. Conclusions
ОглавлениеSuch are the ancient legends of Armenia, in their respective historical settings: the legends of Haic, of Semiramis and Ara, of Vahakn, of Artasches and Satenik, and of Artavasd. All of them antedate the Christian era, and some of them by many centuries. Each one of them is told by Moses of Khorene. But as to origin and probable historic roots Moses was silent, for he was writing a history. He constantly laments the absolute dearth of material and sources and begins his accounts of these legends with the words “This is as it is told,” or “the singers say,” indicating that his only sources for them were the songs and reports current among the people during his own time. The legends of Haic and of Semiramis and Ara are told by Moses as though he believed them historic fact, but of course Moses had no materials to serve as a basis of criticism. He is careful to quote Mar Apas Catina as his only source for this material. The other three legends are regarded as such. Artavasd is spoken of as an historical king who lost his reason while riding horseback and fell into a deep chasm. The practice of suicide at the death of Artasches, his father, was a pagan custom. The curse of the spirit of the dead father, the chains, the dogs, and the anvils were of course recognized as the work of ingenious fancy. In view therefore, of the questionable character of Moses’ sources these legends have very little historic value. They do, however, have a high social value inasmuch as the common knowledge of them among the people was the only ultimate source at the disposal of the historian.
The second conclusion is that these legends formed a very important part of the larger mass of tradition and songs that served to cement the people into a nation. Just how important, it would be difficult to say, but the fact that they were current at the time Moses wrote indicates that they were current and passed on from generation to generation during the whole period of the Arsacidae kings. And as the people had no alphabet during this whole period, they must have been passed on by song and word of mouth. This was a time of special activity on the part of the minstrels and singers, and therefore the development of the national consciousness characteristic of the period must have been brought about in a large measure through the medium of these legendary beliefs.
Furthermore these legends are known by the Armenian people to-day and are taught in the schools that are not too severely under the rules of Turkish and Russian censorship. Naturally enough, they are a source of great pride since they breathe national independence and loyalty. But of course, the Turks and Russians have suppressed all public singing of songs, and public teaching of history and legend that may possibly be construed as partaking of the national spirit.
It may be argued that these legends slumbered between the covers of Moses’ history during the centuries known as the dark ages, and that they had no social value until the contagion of the European spirit of the Renaissance awoke the legends and the people at the same time. But the mere dearth of record is no proof of this Rip Van Winkle theory. There is at least one reliable authority sufficient to disprove it, viz., Grigor Magistros, a scholar of the eleventh century who wrote that he heard the Artasches epic sung by minstrels.40 Besides the unreasonableness of the supposition, there is the added fact of an independent Armenian kingdom known as the Bagradouni dynasty, whose capital seat was at the famous city of Ani. This kingdom included greater Armenia and continued from A.D. 887 to 1079.41 But 1079 does not mark the end of Armenian independence though it marks the destruction of Ani, for Reuben, a member of the royal family, made his way into Cilicia in the year 1080, and rallying a handful of Armenians about him, overpowered the Greeks and founded what is known as the Rupenian Kingdom of Cilicia, which continued during a period of 300 years. So that here again is a period of very nearly five hundred years (889–1380), during which time the Armenian people enjoyed national political independence.42 And this during the very period of the dark ages, about which we know so little! We could not, therefore, for a moment suppose the traditions and legends to have had no social importance during these centuries, for such an assumption would be in flat contradiction to the witness of Grigor Magistros, and to the facts of Armenian history.
1 Mar Apas Catina. Langlois’ Collection des Histoires de l’Arménie 1:16.
2 St. Martin, Mémoire sur l’Arménie 1:281.
3 Mar Apas Catina. Langlois 1:15–18.
Moses of Khorene. Langlois 3:63–64.
4 St. Martin 1:306.
5 Ibid. 1:282–3. Moses of Khorene 2:67–69.
Mar Apas Catina 1:26–27.
The first Arsacidae king of Armenia, Valarsace, whose reign began in 149 B.C. found the kingdom in general disorder and was the first to organize the country along national lines. As a Parthian he was unacquainted with the history and institutions of the people, and desiring to build upon the established foundation, such as it was, he sent a Syrian scholar, Mar Apas Catina by name, with a letter to his brother, Arsace, king of Persia, requesting the latter to allow the Syrian access to the royal archives with the view of finding a history of Armenia. Mar Apas Catina found an old MS containing a history of ancient Armenia which bore the name of no author, and which was translated from Chaldean to Greek by order of Alexander the Great. It was translated into Syriac by the Syrian scholar for the benefit of Valarsace, but the MS has been lost, and there is not the slightest trace of it anywhere. It must have been in existence however, during the fifth century after Christ for Moses of Khorene used it as his only source for Armenia’s ancient history, in writing his general history of Armenia. The old MS being lost, the translation by Mar Apas Catina and the first part of the history of Moses are given as identical to each other in Langlois’ collection of Armenian historians. The ancient history contains the legends of Haic, of Ara and Semiramis, and of Vahakn, some of the songs of heroes, still sung, and other matter which is strictly speaking not historical. As a history, therefore, it is unreliable and unauthentic, but from the standpoint of the social historian it is invaluable, for a belief is as important a fact to sociology as the dethronement of a king is to history.
6 Boyadjian, Armenian Legends and Poetry p. 33.
7 St. Martin 1:409.
8 Lynch 2:65.
9 Lynch, Armenia, chapter entitled “Van.”
10 Raffi, article in Boyadjian’s Armenian Legends and Poetry, p. 125.
11 Lynch, chapter on Van.
12 Moses of Khorene 2:69.
13 Ibid.
14 Lynch 2:65.
15 Moses of Khorene 2:68, 69.
16 St. Martin 1:285.
17 Raffi p. 129. Abeghian pp. 49, 50.
18 Moses of Khorene 2:76. Translation from Moses, Boyadjian p. 10.
Mar Apas Catina 1:40.
19 Mar Apas Catina 1:41. Moses of Khorene p. 76.
Moses of Khorene, called the Herodotus of Armenia, has written the best known history of the Armenian people. The work has been translated into Latin, Italian, French, German, and Russian. Moses lived in the fifth century, two centuries after the conversion of the nation to Christianity. He belonged to the second order of translators in the school of St. Sahag and St. Mesrob, and was sent to Syria, Egypt, Greece, and Rome in order to complete his studies. Upon returning to his country he found everything in disorder. St. Sahag and St. Mesrob were dead, the king had been overthrown, and he chose the life of solitude. Sometime later he was chosen bishop and requested by an Armenian prince, Sahag Bagratide, to write a history of his country, which task he took up with great enthusiasm. The translation of Mar Apas Catina was his only source for Armenian ancient history. He carefully differentiates hearsay from fact, never fails to stamp a fable or legend as such, and generally quotes his authorities where he has them. Considering the limitation of his materials, and the time in which he wrote, Moses wrote a really remarkable book, although the verdicts of a few critics have been unfavorable.
20 Raffi p. 129.
21 Lidgett, An Ancient People. St. Martin 1:409. Mar Apas Catina p. 41.
22 The influence of Greek culture is chiefly indicated by the fact that the pagan divinities were Greek and that many temples were erected to these gods and goddesses all over the country. (Agathange, Histoire du Règne de Tiridate. Langlois 1:164–70.) Secondly, there were formed by St. Sahag and St. Mesrob in the fifth century after the conversion of the nation to Christianity, schools of translators, who studied in Greece, Egypt, and Rome and whose chief works were translations from the Greek. With the conversion (301) came the necessity for a written language, the characters of which were invented by St. Mesrob in 404. Thereupon were organized the schools of translators whose chief study of necessity was Greek, and whose translations and original works have given to the fifth century the title of “Golden Age of Armenian Literature.” (Langlois 1:xxi–xxvi, 2:vii.)
23 St. Martin 1:288, 289. Mar Apas Catina 1:41.
Moses of Khorene 2:81.
24 Ibid.
25 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire 3:393.
Moses of Khorene 2:155.
26 Ibid. pp. 88, 89.
27 St. Martin 1:291. Moses of Khorene p. 88.
28 Raffi p. 126.
29 Langlois 1:ix, x. These songs of which Moses of Khorene very frequently speaks are classified by Langlois into songs of the first order, the second order, and the third order. The first are relative to the prowess of Armenian kings and gods; the second concern a long series of military exploits accomplished against the Assyrians, Medes, and Persians; the third refer especially to traditions in connection with the Assyrians. The birth-song of Vahakn is an illustration of the songs of the first order (p. x, xi). Flint in his History of the Philosophy of History, p. 42, speaks of this period of minstrelsy as necessarily preceding the use of letters everywhere. “The myth and legend interest primitive man more than real fact. His vision is more largely of the imagination than of the sense of judgment. It is an error to regard the rude minstrelsy which generally preceded the use of letters as essentially historical.”
30 Countess Evelyn Martinengo Cesaresco, Essays in the Study of Folk-Songs, chapter on Armenia.
31 The battle of Avarair under the leadership of the celebrated Vartan, where Armenia defended her national ideals against the intrusion of Persia, is proof of this.
32 Ormanian p. 22. Moses of Khorene p. 158.
33 There are further proofs that may be cited. The history of English and French literature shows that the golden age of their literature followed a period of social integration along national lines. And it is true that the golden age of Armenian literature dawned with the closing decades of the Arsacidae dynasty, and continued several decades beyond. And finally, when Valarsace, the first Arsacidae, ascended the throne of Armenia, finding everything in a state of disorder, he organized the country along national lines. Dividing the kingdom into provinces he placed his governors at the heads of them; he organized a standing army, appointed guardians of the granaries, established courts of justice, a royal guard, and minutely regulated court life. What is most interesting is that he appointed two reporters, one to remind him in his anger, “le bien à faire,” the other to remind him of the necessity for doing justice. Ibid. pp. 82–85.
34 St. Martin 1:300. Moses of Khorene pp. 105–6.
35 Ibid. p. 106.
36 Boyadjian p. 49. Moses of Khorene p. 106. Moses as translated by Langlois, relates the story as legend, for after telling the tale, and quoting the songs he writes, “Voici maintenant le fait dans toute sa verité comme le cuir rouge est trés-estimé chez les Alains, Artaschés donne beaucoup de peaux de cette couleur, et beaucoup d’or en dot, et il obtient la jeune princesse Satenig. C’est là la lanière de cuir rouge garnie d’anneaux d’or. Ainsi dans les noces, ils chantent des légendes, en disant,
‘Une pluie d’or tombait
Au marriage d’Artaschés;
Les perles pleuvait
Aux noces de Satenig.’ ”
Moses likewise relegates the legend and songs of Artavasd to their proper places.
37 Moses of Khorene p. 111.
38 Translation from Moses by Boyadjian p. 65.
39 Moses of Khorene p. 111.
40 Raffi p. 42.
41 St. Martin 1:appendix.
42 Ibid.