Читать книгу Escritos sobre la historia (1963-1986) - Louis Althusser - Страница 7

Оглавление

Nota sobre la edición castellana

Esta obra es la traducción al castellano de los Écrits sur l’histoire (1963-1968), publicados por las Presses Universitaires de France (PUF) en 2018 con el establecimiento y las anotaciones de G. M. Goshgarian. Se trata del penúltimo de la veintena de volúmenes de escritos inéditos de Althusser aparecidos desde 1992 hasta la fecha (el último trabajo de esta serie, Que faire?, aparecerá próximamente publicado como coedición por estas mismas casas editoriales). Esta traducción castellana incorpora, además, algunas notas al pie de la versión inglesa. Hemos accedido a ellas gracias a que Goshgarian, editor de los Écrits y traductor de los mismos al inglés, ha tenido la gentileza de poner a nuestra disposición un manuscrito de la versión inglesa en la cual incorporó algunas precisiones y correcciones a su trabajo de edición. Hemos añadido algunas sugerencias de nuestra propia factura, que pueden reconocerse fácilmente en el texto a través de la indicación “[N. de los T.]”. Respecto a las notas de edición, que reponen textos y contextos del pensamiento althusseriano, nuestra versión brinda, siempre que así fue posible, las referencias a las versiones castellanas más autorizadas. En general, hemos tenido en cuenta la terminología corriente de las traducciones de Althusser y las de aquellos autores con los que dialoga en este texto, en especial Marx y Lenin, siguiendo las ediciones indicadas en notas al pie de página. En unos pocos casos en que lo consideramos indispensable, hemos comentado la traducción en una nota al pie. Todos los textos de la colección Escritos sobre la historia aparecen ahora por primera vez en castellano, con excepción de “Para Gretzky”, que tuvo una edición castellana cuya historia y particularidades se narran en la “Nota de edición”, y “Sobre la génesis”, que apareció en 2014 en el número 2 de Décalages. An Althusser Studies Journal, traducido por Juan Pedro García del Campo. Hemos consultado con provecho ambas versiones. Al final de esta edición el lector encontrará un índice de nombres preparado especialmente para la versión castellana, que creímos oportuno incorporar para facilitar la consulta del texto.

La traducción de estos trabajos ha demandado el esfuerzo de un conjunto de personas. Carolina Collazo tradujo el “Libro sobre el imperialismo”; Marcelo Starcenbaum tradujo “Para Gretzky”, “Proyecto de respuesta a Pierre Vilar”, “A propósito de Marx y la historia” y “Sobre la historia”; yo mismo traduje “Una conversación sobre la historia literaria”, “Nota suplementaria sobre la historia”, “Sobre la génesis”, “¿Cómo algo sustancial puede cambiar?” y la “Nota de edición”. La coordinación del trabajo y la revisión general de las traducciones estuvieron a mi cargo. He contado con la invalorable ayuda de G. M. Goshgarian, quien ha respondido con la mejor disposición a un sinnúmero de consultas. Marcelo Rodríguez y Lucas Sánchez fueron los responsables del establecimiento del manuscrito consolidado. Gustavo Sánchez asumió la difícil tarea de corregir dicho manuscrito intentando, en lo posible, ser fiel al carácter inédito de los textos, mientras que Carlos Britos, Claudio Costales y Felipe Pereyra Rozas han colaborado en el arduo trabajo de ubicar las referencias castellanas siguiendo las ediciones francesa e inglesa. Estos dos últimos, además, han revisado las referencias en nota a pie de página y confeccionado la bibliografía y el índice onomástico. Las notas de los traductores han estado a mi cargo.

PEDRO KARCZMARCZYK,

MAYO DE 2019

Escritos sobre la historia (1963-1986)

Подняться наверх