Читать книгу Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом - Lyana Seamens - Страница 3

Глава 3
Лицом к врагу

Оглавление

Весь следующий день Алисия искала удобного случая сказать лорду Уокеру, что желает осмотреть окрестности Ньюширда, но утром граф уехал на конную прогулку, а вместо обеда занялся делами, принимая посетителей и подолгу беседуя с ними. В итоге, шанс поговорить с Джеймсом у девушки выпал только за ужином.

– Как вы провели день, мисс Барнет? – спросил лорд Уокер, отрезая от куска мяса ломтик и отправляя его в рот. – Надеюсь, вам не было слишком скучно?

– Нет, что вы, мистер Уокер, – вежливо ответила Алисия. – Ваш управляющий устроил мне экскурсию по замку. Я под большим впечатлением.

– Эппелми должен был показать вам я, но за делами совершенно об этом забыл, – с досадой сказал Джеймс.

– Не беспокойтесь, Чарльз прекрасно справился, – улыбнулась Алисия, бросив взгляд на управляющего и увидев, как тот польщено склонил голову.

Хозяин замка тоже это заметил и улыбнулся.

– Вижу, вы уже нравитесь моим слугам.

«А вам?» чуть было не сболтнула Алисия, но вовремя прикусила язык. Чтобы скрыть замешательство, она отпила вино из бокала, и случайно подняв глаза, заметила, как Джеймс задержался взглядом на губах, которые она облизнула, чтобы убрать влажную капельку. Впрочем, взгляд был настолько мимолетным, что уже в следующую секунду его лицо вновь стало вежливо отстраненным. Алисии подумалось, что возможно ей лишь показался интерес Джеймса. Она отогнала лишние мысли и приступила к разговору, которого искала весь день.

– Мистер Уокер, я хотела сегодня прогуляться по графству. Слышала здесь очень красиво.

– Это действительно так. Ньюширд особенно прекрасен осенью, когда утопает в золотой листве, но и сейчас здесь услада для глаз.

– Вот поэтому я бы очень хотела посмотреть окрестности прежде, чем вернусь домой, – сказала Алисия и замерла, но, увы, граф Уокер никак не отреагировал на её слова о скором отъезде.

– Сожалею, но, боюсь, я не смогу сегодня сопровождать вас, у меня осталось незаконченное дело. Может завтра? – учтиво предложил граф.

– С удовольствием приму ваше приглашение. А сегодня я просто прогуляюсь на свежем воздухе для здорового сна.

– Надеюсь, вы будете не одна, мисс Барнет? – спросил мистер Уокер, глядя на неё цепким взглядом.

Алисия прекрасно понимала, что значит для её репутации одиночные прогулки, поэтому поспешила заверить:

– Безусловно нет. Я возьму с собой свою экономку Марту и сэра Морриса.

Джеймс улыбнулся уголком рта.

– Не слишком надежная защита.

– Сэр Моррис жизнь за меня отдаст! – чуть с вызовом ответила Алисия, которой стало немного обидно за своего защитника.

– Хорошо, мисс Барнет, вам виднее. Если вам что-то понадобится – обратитесь к Чарльзу.

– Благодарю, мистер Уокер.

Больше за весь ужин они к этой теме не возвращались и Алисия втайне радовалась, что её невинный обман сработал.

После трапезы Джеймс попросил прощения, что вынужден оставить мисс Барнет и, пожелав приятной прогулки, удалился.

Алисия, не теряя времени, переоделась в приготовленное Мартой платье. Они заранее решили, что наряд должен быть как можно скромнее. Набросив на плечи накидку с капюшоном, вроде как от возможного дождя, девушка в сопровождении служанки покинула замок. Она не сомневалась, что слуги доложат хозяину с кем ушла гостья, поэтому Алисии пришлось взять с собой сэра Морриса и даже его племянника Пени. Именно юноша и узнавал у прохожих дорогу к трактиру «Хромая лошадь».

Когда сэр Моррис понял, куда они направляются, он принялся отговаривать мисс Барнет и так надоел, что ей пришлось даже рассерженно его отчитать, хотя внутри Алисия очень переживала, как пройдет её встреча с разбойниками.

Если бы не это, девушка посчитала бы прогулку по Ньюширду действительно прекрасной. Замечательный вечер, прохладный ласковый ветерок, красивые улочки и приветливые жители – Алисии всё больше нравилось здесь, и она с печалью отмечала, что ей будет грустно уезжать отсюда.

Путь до таверны оказался неблизким. В какой-то момент Алисия даже пожалела, что не взяла карету, но потом решила, что это даже к лучшему: незачем людям видеть, что некая знатная дама входит сомнительное заведение. То, что «Хромая лошадь» будет именно таким, она не сомневалась. И не ошиблась. Когда какой-то чумазый мальчишка указал пальцем на покосившуюся лачугу в конце улицы, сэр Моррис снова принялся уговаривать мисс Барнет одуматься и не идти в «пасть к чудовищам». Но отступать было поздно, да и другого шанса вернуть кольцо у Алисии могло и не быть. Поэтому девушка накинула капюшон на голову, строго настрого запретила сэру Моррису и Пени следовать за ней и в сопровождении Марты пошла к трактиру. Перед дверью набожная экономка вознесла короткую молитву заступнице Деве Марии и они шагнули внутрь.

Едва они вошли, как веселый гогот, что стоял в зале, стих и все, кто там был, уставились на женщин. Алисия обвела сидящих взглядом, стараясь не выдавать своего страха и волнения. Но несмотря на то, что за обшарпанными, грубо сколоченными столами сидели люди самого низшего порядка, девушка не чувствовала от них угрозы, скорее она видела в их глазах любопытство. Среди мужчин она даже заметила красивую рыжеволосую женщину, сидящую на коленях у веселого паренька. И хотя её вид и поведение явно говорили о том, что она всего лишь дворовая девка, Алисии стало чуть легче.

– Юная леди кого-то ищет? – раздался чей-то грубоватый голос.

Алисия смутилась. Она сделала всё, чтобы не выглядеть как знатная дама, но в ней всё же без труда угадали высокое происхождение.

– Мне нужен Фокс! – громко сказала Алисия, пряча неуверенность.

Из-за дальнего стола встал какой-то грязный тип, чей вид не внушал не только доверия, но был и откровенно неприятен. Он, гнусно ухмыляясь, пошёл к Алисии.

– Фокс? А зачем тебе Фокс, красавица? Посмотри на меня, может я тебе понравлюсь больше?

– Мисс Барнет, давайте уёдем отсюда, – испуганно зашептала Марта.

– Мне нужен Фокс, чтобы поговорить с ним, – твердо сказала Алисия, надеясь, что решительность в голосе отпугнет наглеца, но она ошиблась.

– Посмотрите, какая смелая дамочка! Уверен, что такая не любит робеющих мужчин.

В этот момент Алисия вспомнила, что её ножик остался у Фокса, а больше она ничего с собой взять не додумалась. Оставалось надеяться только на свои зубы и ногти. Но девушка понимала, что они не остановят этого воняющего мужлана, который был значительно большее неё, только разозлят. Девушка стала отступать к стене.

– Не трогайте её! – воскликнула Марта, вставая между наглецом и воспитанницей.

Но мужлан так легко оттолкнул её в сторону, что женщина повалилась на чей-то стол, охнула и осела на пол без сознания. Мерзавец даже не обратил на это внимания:

– Встань в очередь, толстуха. Такой мужчина должен первым достаться знойной дамочке.

– Марта! Не дотрагивайся до меня, грязное животное! – процедила сквозь зубы Алисия, обвела взглядом зал и отчаянно воскликнула: – Неужели здесь нет настоящих мужчин, которые могут заступиться за слабых женщин?

Но сидящие лишь переглядывались, а несколько человек даже торопливо потянулись к выходу из таверны. Один из них шепнул Алисии:

– Не повезло вам, никто не захочет связываться с Шакалом.

Девушка с ужасом поняла, что осталась совершенно без защиты. Она в страхе отступила ещё на шаг и уперлась спиной в стену.

– Оставь её, Шакал! – вдруг громко сказала рыжеволосая девушка. – Тебе других женщин не хватает?

– Ты мне надоела, Сью, – отмахнулся мужлан. – Мне хочется кого-то новенького, свежего и невинного, например, как этот ангелочек.

Шакал подошел так близко, что Алисия уже чувствовала его смрадное дыхание на своем лице. Одной рукой он уперся в стену, так чтобы она не могла выскользнуть, а другой стянул с неё капюшон.

– Смотрите, какие белокурые у неё волосы! Я же говорил, что она ангел. Только сейчас будет падшим, – грязно ухмыльнулся он, беря девушку за подбородок.

– Не прикасайся ко мне! – Алисия ударила мужлана рукой в грудь, но он лишь рассмеялся, оскаливая сгнившие зубы.

– А теперь моя очередь, – сказал Шакал и потянулся к губам девушки.

Но тут же заорал и закорчился от боли. А Алисия увидела, как чей-то нож пригвоздил руку мерзавца к стене.

– Я же сказал тебе, Шакал, не появляться в Ньюширде! – произнес чей-то грозный голос и, переведя полный ужаса взгляд, Алисия увидела Фокса, появившегося из двери напротив.

Лицо его, как и в первую встречу, было закрыто шейным платком, но глаза горели яростью.

– Я убью тебя, Фокс! – рычал Шакал, пытаясь вытащить нож из своей кисти.

Алисия воспользовалась тем, что мерзавцу стало не до неё, и выскользнула. Бросилась к экономке.

– Марта! Очнись, прошу тебя!

В это время Фокс, ничуть не опасаясь, подошёл к Шакалу.

– Я предупреждал тебя. Ты лишний в Ньюширде. Появишься здесь ещё раз и так легко уже не отделаешься, – сказал Фокс и рывком вытащил свой нож из кисти Шакала.

Тот взвыл и, зажимая окровавленную ладонь, произнес голосом, полным бешенства:

– Я достану тебя, Фокс, клянусь Богом! Ты ещё пожалеешь, что тронул меня, – и выскочил из таверны.

Посетители расслабились и зал снова наполнился звуками.

– Фокс, милый, будь осторожен, – произнесла рыжеволосая девушка, подходя к нему. – Ты же знаешь, от Шакала можно ожидать удар в спину.

– Ты переживаешь за меня, Сью? – теперь в глазах и голосе Фокса не было и следа гнева.

Он обнял женщину за талию, а она положила руки ему на плечо.

– Если с тобой что-нибудь случится, я страшно расстроюсь, – сказала она, картинно поджимая губы.

Фокс усмехнулся:

– Рыдающая на моей могиле Сью – это дорогого стоит.

– Шутник, – беззлобно сказала рыжеволосая и ущипнула мужчину.

Алисия увидела, что служанка пришла в себя и выдохнула с облегчением.

– Пресвятая Дева Мария, мисс Барнет, с вами всё в порядке? – едва очнувшись, обеспокоенно спросила Марта. – Этот мерзавец не сделал вам ничего худого?

– Не переживай, Марта, со мной всё хорошо. Благодаря… мистеру Фоксу.

Мужчина насмешливо поклонился.

– Пожалуйста. Но право, не стоит из-за этого стоять передо мной на коленях.

Алисия спохватилась и поднялась, заодно помогая встать и экономке.

– Я смотрела всё ли в порядке с моей служанкой, – смущенно сказала девушка, думая, что Фокс мог неправильно расценить её позу.

– Она просто душка, – сказала рыжеволосая, глядя на Алисию.

Девушка не знала как реагировать. С одной стороны – эта Рыжая Сью – та самая продажная девка, о которой говорил Фокс в прошлую встречу, и от которой любая приличная дама должна держаться подальше; с другой – Алисии в глубине души нравилась эта смелая и приветливая красавица.

– Эта «душка» в нашу первую встречу едва не проткнула меня ножом, – произнес её приятель.

Сью искренне расхохоталась:

– Фокс, обычно женщины желают твоей смерти, когда ты их бросаешь, а эта хотела убить уже при знакомстве. Вижу, между вами особая симпатия.

Алисия окончательно смутилась.

– Мне необходимо поговорить с вами, мистер Фокс, – она пыталась быть вежливой в надежде, что это смягчит разбойника.

– Неужели вы нашли деньги, чтобы выкупить кольцо?

– Кольцо? – заинтересовалась Сью. – Фокс, ты теперь торгуешь драгоценностями?

– Я потом тебе всё расскажу, милая, – пообещал он рыжеволосой, а вот к Алисии обратился совсем другим тоном. – Кажется, я предупреждал вас, мисс Барнет, чтобы вы пришли на встречу одна.

Алисия насмешливо сказала:

– Вы боитесь моей служанки, мистер Фокс?

Разбойник пожал плечами:

– Женщины коварные существа.

– О, только не Марта, уверяю вас. Трудно найти более набожной женщины, чем она.

– Порой с именем Господа на устах совершаются самые страшные злодеяния.

– Что вы, что вы, – крестясь, испуганно зашептала Марта.

– Но оставим это, – не обращая внимания на заверения женщины, сказал Фокс. – Что вы хотите мне предложить, мисс Барнет?

– Могу я поговорить с вами наедине? – немного тушуясь, спросила Алисия.

Фокс пожал плечами.

– Не вижу в этом необходимости, но пойду вам навстречу. Ты же меня отпустишь? – обратился он к Сью.

Она усмехнулась:

– Разве есть женщина, способная тебя удержать, Фокс?

С этими словами Сью ушла, небрежно поправляя красивые волосы. Мужчина проводил её таким взглядом, что Алисии стало неловко.

– Что ж, мисс Барнет, надеюсь, то, что вы мне предложите, будет стоить этой разлуки.

Алисия опустила глаза.

– Идите за мной, – сказал Фокс и пошёл к черному входу.

Девушка незаметно сжала руку Марты и они последовали за мужчиной, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды посетителей. Фокс шёл свободной походкой, не оглядываясь, без сомнений, что женщины последуют за ним.

Разбойник привел их на задний двор, где предзакатное солнце уже дарило земле последние лучи, подкрашивая красивым апельсиновым цветом деревья и траву. Мужчина уселся на уложенные поленья и с интересом стал наблюдать за женщинами. Алисия с Мартой остались стоять перед ним, однако, разбойника это ничуть не смутило.

– Итак, вы пришли за ним, мисс Барнет, – сказал Фокс, доставая из кармана кольцо. – Похоже, лорд Уокер оказался великодушным и щедрым малым, раз дал вам деньги, едва вы познакомились. Кстати, как вам жених? Пришёлся по душе? – насмешливо спросил разбойник.

– Он замечательный человек. Я попрошу говорить о нем в уважительным тоне и не называть… «малым», – гордо вскинула голову Алисия.

– Вот как? Значит вы поладили? И на какой же день назначена ваша свадьба?

Девушка смутилась:

– Мы ещё не разговаривали на эту тему.

– Он не торопится взять вас в жены? Неужто вы пришлись ему не по вкусу?

– Вам какое дело? – рассердилась Алисия.

Фокс пожал плечами:

– Может быть вы мне нравитесь?

От слов мужчины в сердце Алисии что-то кольнуло, но она лишь усмехнулась:

– Вы только что обнимали эту вашу Рыжую Сью.

Мужчина рассмеялся:

– О, она не ревнивая. Умение делиться – одна из её лучших черт.

На удивление самой Алисии она почувствовала что-то вроде ревности. Хотя, разумеется, ей это только показалось: разве может она испытывать к этому разбойнику что-то кроме неприязни?

– Увы, я такой чертой не обладаю, поэтому прошу вернуть мне кольцо.

– И сколько же вы готовы мне за него предложить? – спросил Фокс, внимательно рассматривая изящное украшение.

Алисия опустила глаза и сказала:

– Всю свою признательность.

– Это я понял. А денег-то сколько?

Девушка с силой сомкнула пальцы, взглянула на озабоченную Марту, словно ища её поддержки, и выдавила из себя:

– Нисколько. К сожалению, мне не удалось достать денег.

Фокс удивленно взглянул на неё.

– Вы не стали просить лорда Уокера?

Алисия замялась:

– Мистер Уокер не посчитал нужным ответить на мою просьбу согласием.

– Мисс Барнет, я не люблю все эти словесные изыски. Скажите прямо: ваш столь уважаемый жених не дал вам денег?

Девушка почувствовала, как у неё запершило в горле.

– Именно так, – сказала она едва слышно.

Воцарилось молчание. Алисия стояла, опустив голову и не сводя глаз со стрекозы, что покачивалась на травинке. Прозрачные крылышки бриллиантами сверкали в лучах солнца, хотелось любоваться природой и ни о чем не думать. Но девушке было совсем не до красот.

– Что ж, на вашем месте я бы хорошо подумал, стоит ли связывать с таким скупердяем свою жизнь.

– К сожалению, у меня не такой большой выбор, – сказала Алисия и тут же прикусила себе язык.

Однако сказанного не воротишь, а Фокс тут же заинтересовался:

– Неужели вас кто-то гонит под венец?

– Нет! – вскинулась Алисия. – Вы не так поняли. Впрочем, неважно. Прошу, верните кольцо. У меня почти ничего не осталось в жизни, – тихо закончила она.

Фокс внимательно посмотрел на неё, а потом спросил:

– На что вы готовы ради этого кольца, мисс Барнет?

– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – предчувствуя нехорошее, произнесла Алисия.

– Ну что может хотеть мужчина от женщины? Тем более такой привлекательной и невинной?

Рядом тихонько ахнула Марта.

– Никогда! – в негодовании воскликнула Алисия.

– Даже если я вместе с этим кольцом предложу вам руку и сердце?

– Вы шутите? – усмехнулась девушка. – Я и разбойник?!

Фокс резко встал с поленницы и подошел к Алисии.

– А почему нет, мисс Барнет? Вы считаете, что разбойник не достоин любви? Или что я не достоин вашей любви? Что мне глупо даже надеяться на благосклонность такой знатной и благородной дамы как вы?

– А что вы хотите, мистер Фокс, воровать, грабить, совершать низкие поступки и при этом иметь те же привилегии, что и благородные?

Фокс усмехнулся:

– О, поверьте, воров и мерзавцев полно и среди знати.

– Но они не грабят слабых женщин, – «уколола» его Алисия.

– Они делают вещи куда хуже. Впрочем, вы вряд ли меня поймете, мисс Барнет.

Фокс, казалось, потерял интерес к теме, он вернулся на поленницу и спрятал кольцо в карман. На глазах Алисии едва не выступили слезы от отчаяния: разбойник не собирался отдавать ей то, что она так просила.

– Заключим с вами сделку, мисс Барнет? Вы поможете мне в одном деле, а я верну вам кольцо.

Предложение было таким неожиданным, что Алисия растерялась.

– В каком деле?

– Об этом вы узнаете позже. Когда придет время, я пришлю за вами своего человека, – Фокс поднял вверх указательный палец. – За вами одной. Без вашей неотлучной Марии.

– Марты, – тихо поправила его служанка.

– Я не могу одна. Это против приличий, – возразила Алисия.

– Приличия… Как я не люблю это слово. Ограничения, которые мешают нам делать то, что хочется… Решать вам, мисс Барнет. Это ваш последний шанс вернуть памятную вещь о ваших родителях.

Фокс поднялся, показывая, что разговор окончен. Но проходя мимо девушки, задержался на секунду, едва не касаясь её плечом, и тихо сказал ей на ухо:

– Нарушать приличия – это так приятно. Однажды вы поймете это сами, Алисия.

Мужчина ушёл, а девушка всё ещё ощущала на щеке тепло от его горячего дыхания. Алисия почувствовала, что дрожит, плотнее завернулась в накидку, хотя понимала, что вовсе не вечерняя прохлада заставляет её тело покрываться мурашками.

– Мисс Барнет, – услышала она тихий голос Марты. – Нам пора возвращаться. Солнце садится. Мистер Уокер будет о вас спрашивать.

Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом

Подняться наверх