Задача трех тел. Комплект из 3 романов Лю Цысиня

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Лю Цысинь. Задача трех тел. Комплект из 3 романов Лю Цысиня
Лю Цысинь. Воспоминания о прошлом Земли: Задача трех тел
Предисловие переводчика
Действующие лица[1]
Часть I. Безмолвная весна
Глава 1. Годы безумия
Глава 2. «Безмолвная весна»
Глава 3 «Красный берег» I
Часть II. Три тела
Глава 4. «Рубежи науки»
Глава 5. Партия в бильярд
Глава 6. Стрелок и фермер
Глава 7. Три тела: Царь Вэнь из дома Чжоу и долгая ночь
Глава 8. Е Вэньцзе
Глава 9. Подмигивающая Вселенная
Глава 10. Да Ши
Глава 11. Три тела: Мо-цзы и море огня
Глава 12 «Красный берег» II
Глава 13 «Красный берег» III
Глава 14 «Красный берег» IV
Глава 15. Три тела: Коперник, вселенский футбол и День трех солнц
Глава 16. Задача трех тел
Глава 17. Три тела: Ньютон, фон Нейман, первый император и сизигия[40] трех солнц
Глава 18. Встреча
Глава 19. Три тела: Эйнштейн, Монумент Трисоляриса и Великий Разрыв
Глава 20. Три тела: Экспедиция
Часть III. Закат человечества
Глава 21. Отступники
Глава 22 «Красный берег» V
Глава 23 «Красный берег» VI
Глава 24. Мятеж
Глава 25. Как умерли Лэй Чжичэн и Ян Вэйнин
Глава 26. Никто не раскаивается
Глава 27. Эванс
Глава 28. «Второй Красный берег»
Глава 29. Движение «Земля – Трисолярис»
Глава 30. Два протона
Глава 31. Операция «Гучжэн»
Глава 32. Трисолярис: Слушатель
Глава 33. Трисолярис: Софон
Глава 34. Клопы
Глава 35. Руины
Послесловие автора к американскому изданию
Послесловие переводчика на английский язык Кена Лю
Лю Цысинь. Темный лес
Предисловие переводчика на русский язык
Действующие лица
Пролог
Часть I. Отвернувшиеся
Часть II. Заклинание
Часть III. Темный лес
Лю Цысинь. Вечная жизнь Смерти
Предисловие переводчика
Действующие лица. из «Задачи трех тел» и «Темного леса»
Отрывок из предисловия к «Прошлому вне времени»
Часть I
Май 1453 года от Р.Х. Смерть колдуньи
Эра Кризиса, год 1-й. Режим жизни
Эра Кризиса, год 4-й. Юнь Тяньмин
Эра Кризиса, год 4-й. Юнь Тяньмин
Эра Кризиса, годы 1–4-й. Чэн Синь
Эра Кризиса, годы 1–4-й. Чэн Синь
Эра Кризиса, годы 1–4-й. Чэн Синь
Эра Кризиса, годы 5–7-й. Программа «Лестница»
Часть II
Эра Устрашения, год 12-й. «Бронзовый век»
Эра Устрашения, год 12-й. «Бронзовый век»
Эра Устрашения, год 13-й. Суд
Эра Устрашения, год 61-й. Держатель Меча
Эра Устрашения, год 61-й. Держатель Меча
Эра Устрашения, год 61-й. Держатель Меча
Эра Устрашения, год 62-й «Гравитация» в окрестностях облака Оорта
Эра Устрашения, год 62-й «Гравитация», окрестности облака Оорта
Эра Устрашения, год 62-й, 28 ноября, между 16:00 и 16:17. Центр Устрашения
Эра Устрашения, год 62-й, 28 ноября, между 16:00 и 16:17. Центр Устрашения
Последние десять минут Эры Устрашения: год 62-й, 28 ноября, с 16:17:34 до 16:27:58. Центр Устрашения
Эра Пост-Устрашения, первый час. Потерянный мир
Эра Пост-Устрашения, первый час. Потерянный мир
Эра Пост-Устрашения, день 60-й. Потерянный мир
Эра Пост-Устрашения, день 60-й. Потерянный мир
Эра Пост-Устрашения, год 2-й. Австралия
Последние десять минут Эры Устрашения: год 62-й, 28 ноября, с 16:17:34 до 16:27:58 «Гравитация» и «Синий космос», межзвездное пространство
Эра Пост-Устрашения, год 2-й. Утро после Великого переселения, Австралия
Эра Пост-Устрашения, дни с первого по пятый, «Гравитация» и «Синий космос», далеко за пределами облака Оорта
Часть III
Эра Космической Передачи, год 7-й. Чэн Синь
Эра Космической Передачи, год 7-й. Чэн Синь
Эра Космической Передачи, год 7-й. Томоко
Эра Космической Передачи, год 7-й. Томоко
Эра Космической Передачи, год 7-й. Юнь Тяньмин
Эра Космической Передачи, год 7-й. Сказки Юнь Тяньмина
Эра Космической Передачи, год 7-й. Сказки Юнь Тяньмина
Эра Космической Передачи, год 7-й. Сказки Юнь Тяньмина
Эра Космической Передачи, год 7-й. Сказки Юнь Тяньмина
Эра Космической Передачи, год 8-й. Судьбоносный выбор
Эра Космической Передачи, год 8-й. Судьбоносный выбор
Эра Космической Передачи, год 8-й. Точка Лагранжа Земля – Солнце
Часть IV
Эра Космических Убежищ, год 11-й. Мир космоградов
Эра Космических Убежищ, год 11-й. Скорость Света II
Эра Космических Убежищ, год 11-й. Гало-Сити
Часть V
Эра Космических Убежищ, год 67-й. Млечный Путь, рукав Ориона
Эра Космических Убежищ, год 67-й. «Ореол»
Эра Космических Убежищ, год 66-й. За границей Солнечной системы
Эра Космических Убежищ, год 68-й. Плутон
Эра Космических Убежищ, год 68-й. Двумерная Солнечная система
Часть VI
Галактическая Эра, год 409-й. Наша Звезда
Около семнадцати миллиардов лет от начала времени. Наша Звезда
Вне времени. Наша вселенная
Вне времени. Наша вселенная
Отрывок из книги
Прочитав в 2014 году английский перевод романа китайского писателя Лю Цысиня 三体 (пиньинь «саньти», русск. «Задача трех тел»), и особенно после того как эта книга в 2015 году получила премию Хьюго, я загорелась идеей перевести его для русского читателя. Я не знаю китайского языка, поэтому переводила с английского. Времени на это ушло очень много, поскольку до этого я чисто научную фантастику не переводила. Приходилось много общаться со специалистами: китаеведами, физиками, программистами и тому подобное. В процессе написания перевода мне пришлось близко познакомиться и с теорией струн, и со строением Солнца, и с космологией, и с историей Китая (в особенности времен «культурной революции»), и так далее, и тому подобное. Я мучила вопросами всех, кто имел хотя бы отдаленное отношение к Китаю или науке. Меня заставляли двигаться вперед любовь к книге и чисто спортивное упрямство.
Перевод с китайского на английский сделал замечательный американский писатель-фантаст китайского происхождения Кен Лю. Работать с его текстом было удовольствием. В романе довольно много говорится о временах и реалиях «культурной революции», не очень известных в «большом мире», поэтому и сам автор, и Кен Лю снабдили текст значительным количеством совершенно необходимых для понимания текста сносок. Мне, со своей стороны, пришлось тоже внести свою лепту в сноски, поскольку в романе имеется множество научных терминов и фактов, о которых большинство читателей имеет лишь весьма отдаленное представление. Итак, примечания в книге принадлежат трем авторам: самому Лю Цысиню; Кену Лю, переводчику романа на английский язык; и мне, переведшей его на русский язык; обозначены они соответственно как «Прим. автора», «Прим. К. Л.» и «Прим. перев.».
.....
Она кивнула.
Бай вынул из сумки книгу в голубой обложке. Оглянувшись, не следит ли за ними кто-нибудь, он протянул томик Е.
.....