Читать книгу Аліса в Дивокраї - Льюис Кэрролл, Льюїс Керролл, Furniss Harry - Страница 1

Оглавление

Серія «Шкільна бібліотека української та світової літератури» заснована у 2010 році


LEWIS CARROLL

Alice’s Adventures in Wonderland


Перекладено за виданням:

Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. —

London: Penquin Books, 1994


Переклад з англійської В. Г. Наріжної


© В. Г. Наріжна, переклад українською, 2008

© О. А. Гугалова-Мєшкова, художнє оформлення, 2019

© Видавництво «Фоліо», марка серії, 2010

Крізь літній золотавий день

Наш човник ледь пливе,

Бо в ручках крихітних весло

Вертиться, мов живе,

А юні очі бачать скрізь

Щось дивне та нове.


Жорстока трійце! Ви, кого

Не зморить і до ночі,

Про казку просите того,

Хто так спочити хоче!

Та що там важить голос мій

Супроти трьох дівочих…


Велична Прима віддає

Наказ почать скоріше,

Секунда молить: «Будуть хай

Дивацтва там і вірші!»,

А Терція перепиня

Лиш раз на мить, не більше.


Та ось вже дивляться вони,

Принишклі і мовчазні,

Як Дивокраєм тихо йде

Дівчатко уві сні,

І майже вірять в те, що є

Всі речі ці чудні.


І раз у раз, коли вогонь

Фантазії загас,

І бідолаха каже: «Я

Закінчу потім сказ»,

 Маленькі бестії кричать:

«Прийшов для потім час!»


Так поставав наш Дивокрай:

Химерні ці місця

Творили ми разом, коли

Нас путь втішала ця.

Та ось додому вже йдемо —

І сказ добіг кінця.


Алісо! Казку цю сховай

Туди, де серця стук,

В ті сховки, для яких нема

Ні часу, ні розлук,

І бережи, як в чужині

Букетик з рідних лук.[1]


1

У цьому вірші втілені спогади Льюїса Керролла про один із найщасливіших днів його життя, 4 липня 1862 року, коли він та його приятель Робінсон Дакворт попливли із трьома сестрами Лідделл на прогулянку вгору Темзою. Примою у вірші автор назвав Лоріну Шарлотту, Секундою – саму Алісу, а Терцією – наймолодшу сестру Едіт. Саме цього дня народилися перші пригоди Аліси в Дивокраї, що потім розвинулися в ту чарівну книгу, яка відома нам сьогодні.

Аліса в Дивокраї

Подняться наверх