Читать книгу Охота на Снарка - Льюис Кэрролл, Льюїс Керролл - Страница 2

Приступ первый. Высадка

Оглавление

– Вот где водится Снарк! – закричал Благозвон,

Выгружая с любовью людей:[1]

Чтоб не сбило волной, их придерживал он

За власы пятернею своей.


– Вот где водится Снарк! Объясню я потом,

Что слова нас такие бодрят.

Вот где водится Снарк! Знайте – истина в том,

Что повторено трижды подряд![2]


Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки[3] —

И пошивщик Бантов и Беретов,

И Барышник – оценивать их рундуки;

И Барристер[3] – для дельных советов.


Бильярдист, чье искусство не знало границ,

Мог шутя сколотить капитал,

Но Банкир, приглашенный на крупный оклад,

Под замком все их деньги держал.


Был в команде Бобер: плел он кружев узор,

Свежий ветер вдыхая морской;

Он команду сто раз от опасности спас —

Но упорно молчал, от какой.


Был и некто, прославленный кучей добра —

Ждет на суше оно до сих пор:

Кольца, зонтик, часы, кошелек серебра

И дорожной одежды набор.


Сорок два сундука – и на всех начертать

Постарался он имя свое:[4]

Но оставил в порту эту тяжкую кладь

Наш герой – и забыл про нее!


Не утрата вещей огорчала его:

Был обут он в три пары сапог,

И одет в семь пальто: но ужасней всего —

Свое имя припомнить не мог!


Откликался на «Эй!» и на клички длинней,

На «Пеки-парики!», «Жги-матрас!»,[5]

«Слушай-как-там-тебя», «Ах-представьте-себя!»

И особенно «Эй-как-бишь-вас!»


Но для тех, чей язык к сильной фразе привык,

Имена он другие носил:

Для близких друзей – «Огарки свечей»,

Для недругов – «Жареный сыр».


«Ростом парень не вышел – и ум не ахти —

(Благозвон сомневался порою) —

Но отважен зато! Чтоб на Снарка идти,

Только это и надо герою!»


Незаметным кивком вспышки злого огня

В мрачных взорах гиен он гасил:

И с медведем прошелся средь белого дня

Просто так, «для поднятия сил».


Был он Булочник; но, лишь покинули порт,

Благозвону (тот слушал с тоскою)

Объяснил, что печет только свадебный торт —

Из чего приготовишь такое?


Крайний в списке имен, скажем, не был умен,

Но тупица и тот не без мысли:

Не беда, что одна – ведь о Снарке она…

Был в команду тотчас же зачислен.


Подвизался на бойне: но вскрылось, что он

(А поход продолжался неделю)

Лишь бобров забивал: онемел Благозвон,

Так его эти факты задели.


Но потом заявил, пересилив свой страх,

Что Бобер здесь один, да и тот

Не простой, а ручной; и на первых порах

Будет грустно, коль оный помрет.


Ненароком Бобер услыхал разговор

И не смог удержаться от слез:

Показалось Бобру, что совсем не к добру

Заостренный вот эдак вопрос.


«Пусть отдельный корабль ваша Бойня берет

И на нем бороздит океаны!»


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу

1

Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.

2

Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило». на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

3

«Башмаки» – так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» – высшее звание адвоката.

3

«Башмаки» – так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» – высшее звание адвоката.

4

Число сундуков, скорее всего, символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать, что он частично отождествлял себя с Булочником.

5

Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.

Охота на Снарка

Подняться наверх