Читать книгу Аня из Авонлеи - Люси Мод Монтгомери, Kate Harper - Страница 4
Глава 2
Продажа «на скорую руку да на долгую муку»
ОглавлениеНа следующий день Аня отправилась за покупками в Кармоди и взяла с собой Диану Барри. Диана тоже была горячей сторонницей создания Общества Содействия Развитию Авонлеи, и всю дорогу девочки говорили о предстоящих «улучшениях».
– Первым делом надо выкрасить клуб, – сказала Диана, когда они проезжали мимо авонлейского дискуссионного клуба – довольно запущенного на вид здания, окруженного высокими елями. – Сейчас он выглядит ужасно. Просто позор! И заняться этим мы должны даже прежде, чем попытаемся заставить мистера Бултера снести его старый дом. А помнишь участок земли, где сходятся дороги из Кармоди, Ньюбриджа и Уайт Сендс? Он весь зарос молоденькими елочками. Не будет ли лучше расчистить его и оставить только две или три березы?
– Конечно, – согласилась Аня с радостью. – И поставим под березами деревянную скамью. А весной сделаем клумбу и посадим герань.
– Да. Только придется придумать, как заставить старую миссис Слоан держать свою корову подальше от дороги, а то это прожорливое создание живо съест все цветы, – засмеялась Диана. – А вот и старый дом Бултера. Ты когда-нибудь видела другую такую развалюху?
– Старый покинутый дом – печальное зрелище, – произнесла Аня задумчиво. – Марилла говорит, что когда-то здесь жила большая семья: у крыльца росли розы, повсюду звучали детский смех и песни… а теперь только ветер гуляет в разрушенных стенах. Как этому дому, должно быть, грустно! А может быть, в лунные ночи они возвращаются сюда – души этих маленьких детей, и роз, и песен – и, пусть ненадолго, старый дом может увидеть во сне, что он снова молод и весел.
Диана покачала головой:
– Я теперь никогда ничего такого не воображаю. По-мнишь, как сердились мама и Марилла, когда мы вообразили привидения в Лесу Призраков? Я до сих пор не могу без страха пройти по этой дороге в сумерки. А если бы я начала воображать что-нибудь подобное о старом доме Бултеров, то боялась бы и мимо него проходить. Впрочем, эти дети вовсе не умерли. Все они выросли и живут неплохо. Один из них стал мясником. А у цветов и песен нет душ.
Аня подавила легкий вздох. Она горячо любила Диану, и они всегда были близкими подругами. Но Аня давно усвоила, что в царстве фантазии она должна путешествовать в одиночестве.
В Кармоди девочек застал ливень с грозой. К счастью, он оказался недолгим, и поездка домой по влажным дорогам, мимо деревьев и кустов, осыпанных сверкающими каплями дождя, была восхитительна. Но в ту минуту, когда они свернули на тропинку, ведущую к Зеленым Мезонинам, Аня увидела нечто такое, что мгновенно заставило ее забыть о красотах пейзажа.
Справа от тропинки тянулось мокрое серо-зеленое поле поздних овсов мистера Харрисона, а прямо в центре, погрузившись холеными боками в буйную растительность, стояла джерсейская телка!
Аня бросила вожжи, проворно вылезла из кабриолета и перепрыгнула через изгородь.
– Аня, вернись! – пронзительно закричала Диана, как только к ней вернулся дар речи. – Ты испортишь все платье в мокрых овсах! Не слышит… А ведь одной ей ни за что не поймать эту корову. Придется пойти и помочь ей.
Аня врезалась в овсы как безумная. Диана спрыгнула на землю, надежно привязала лошадь к столбу и, завернув на плечи подол своего хорошенького полотняного платья, последовала за своей неистовой подругой. Она могла бежать быстрее, чем Аня, которой мешала намокшая и липнувшая к ногам юбка, и вскоре догнала ее. За ними по полю тянулся широкий след, вид которого, без сомнения, разбил бы сердце мистера Харрисона.
– Аня, смилуйся, остановись, – пыхтела бедная Диана. – Я совсем выбилась из сил, а ты промокла насквозь.
– Я должна… выгнать… эту корову… пока… мистер Харрисон… ее не видел! – задыхаясь, с трудом вымолвила Аня.
Но джерсейская телка не желала покидать такое великолепное пастбище. Стоило запыхавшимся девочкам подбежать к ней, как она повернулась и стрелой понеслась на противоположный край поля.
– Гони ее! – закричала Аня. – Беги, Диана, беги!
И Диана бежала; Аня тоже пыталась бежать, но противная телка носилась по полю из конца в конец, так что прошло добрых десять минут, прежде чем они смогли выгнать ее через проход в изгороди на тропинку, принадлежавшую Касбертам.
В эту минуту Аня была далеко не в ангельском расположении духа. И отнюдь не умиротворяюще подействовал на нее вид остановившейся на дороге двухместной коляски, в которой сидел мистер Ширер, скототорговец из Кармоди, со своим сыном; оба смотрели на нее, широко улыбаясь.
– Да-а… Думаю, Аня, тебе стоило продать мне эту корову, когда я предлагал тебе на прошлой неделе, – засмеялся мистер Ширер.
– Я продам ее вам сейчас, если хотите, – сказала раскрасневшаяся и растрепанная владелица.
– Идет. Я дам тебе двадцать долларов, как и предлагал, а Джим сразу же отведет ее в Кармоди, и она отправится в Шарлоттаун вместе со всей партией скота. Мистер Рид из Брайтона заказывал у меня джерсейскую телку.
Через пять минут Джим Ширер и джерсейская корова бодро маршировали по дороге в сторону Кармоди, а запальчивая Аня с двадцатью долларами в кармане ехала в своем кабриолете к Зеленым Мезонинам.
– Что скажет Марилла? – спросила Диана.
– Ей все равно. Долли была моей коровой. Не думаю, чтобы на распродаже я смогла бы получить за нее больше двадцати долларов. Но… ох… когда мистер Харрисон увидит свое поле, он сразу догадается, что она снова там хозяйничала. А ведь я дала ему честное слово, что это не повторится…
Марилла ходила проведать миссис Линд и по возвращении уже знала о продаже Долли, потому что миссис Линд наблюдала из окна за состоявшейся сделкой.
– Пожалуй, хорошо, что мы от нее избавились. Но как ей удалось выбраться из загона? Она, должно быть, выломала несколько досок.
– Я забыла посмотреть, – сказала Аня. – Сейчас схожу и взгляну.
Марилла разглядывала привезенные Аней покупки, когда со скотного двора донесся пронзительный вопль. Через минуту в кухню, ломая руки, влетела Аня.
– Долли преспокойно стоит в загоне! Я продала мистеру Ширеру джерсейскую корову мистера Харрисона!
– Аня, ты бредишь?
– Это не бред, хотя очень похоже на ночной кошмар. И корова мистера Харрисона сейчас уже в Шарлоттауне. Ох, эта история хуже всех, в какие я попадала в своей жизни. Что же теперь делать?
– Пойти и поговорить с мистером Харрисоном. Если он не захочет взять деньги, предложим ему нашу Долли. Она ничуть не хуже его коровы.
– Ох, он рассвирепеет! – застонала Аня. – Но придется пойти и поговорить. Я пойду сейчас же. Чем скорее покончить с этим делом, тем лучше! Но это будет ужасно унизительно!
Бедная Аня взяла шляпу и свои двадцать долларов и, уже направляясь к выходу, бросила случайный взгляд в открытую дверь буфетной. На столе стоял великолепный ореховый торт, который она испекла в то утро для предстоящего собрания Общества Содействия Развитию Авонлеи. Но что такое собрание молодежи, если сравнивать его с визитом в дом праведно негодующего мистера Харрисона? Аня подумала, что такой торт способен смягчить сердце любого мужчины, а тем более такого, которому приходится готовить самому. Она быстро упаковала торт в коробку и взяла с собой.