Русский амаркорд. Я вспоминаю
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
М. Я. Визель. Русский амаркорд. Я вспоминаю
Крымский “Амаркорд”
Космополитизм и баскетбол
Цех задорный. Ахматова и Данте
Джозуэ Кардуччи. Сан Мартино
Джозуэ Кардуччи. Снегопад
Учителя
Джорджо Капрони. На открытке
Цех задорный. Западноармянские поэты и Кавафис
Даниэл Варужан. Зелёная веточка
Константинос Кавафис. Вмешательство богов
Пути просвещения
Цех задорный. Заболоцкий, Бродский, Умберто Саба
Ножная машина. Верлибры
Оттепель (и) Перестройка
Гора Монтале
Под новым впечатлением луны
Ветер и флаги
“Очки итальянские…”, телевизор и квартирный вопрос
Цех задорный (официально)
Этот март…
Советская школа художественного перевода
Ватная баба на телефоне
Анджело Мария Рипеллино. В доброе старое время на облаке ватном лежало…
Джудит интересуется книгами критиков…
Трудности перевода
“Ад”, песнь двадцать пятая
“Неистовый Роланд[73]” Песнь XXXIX. Пер. Е.Солоновича[74]
“Неистовый Роланд” Песнь XXXIX. Пер. Александра Триндафилиди[75]
“Неистовый Роланд” Песнь XXXIX. Пер. Михаила Гаспарова[76]
Профессоре. Нельзя научить, но можно научиться
Авторская книга переводчика
Петрарка. Сонет 272
en honneur de
en honneur de…
Переводя Монтале
Сицилия и прочие Италии
Командор
Casus Belli. Мучительное удовольствие
Пий VIII
Первый кусочек
Григорий и Николай
Благодарности
Отрывок из книги
В декабре 2022 года я в очередной раз пришёл в гости к Евгению Солоновичу. Невозможно сосчитать, сколько раз за тридцать лет, прошедшие с того момента, когда Евгений Михайлович стал моим мастером в Литинституте, я приходил в эту комнату, заставленную со всех сторон до потолка русскими и итальянскими книгами, и садился в глубокое бархатное кресло перед письменным столом. Сначала – смущённым студентом, потом – начинающим журналистом, и, наконец, – младшим коллегой, пришедшим посоветоваться по вопросам перевода…
Но этот визит – особенный. Мы встречаемся с Евгением Михайловичем на пороге его девяностолетия, чтобы поговорить не только о тонкостях итальянского стихосложения и трудностях перевода, но в первую очередь – о переводчике, то есть о нём самом. И затем превратить эти наши разговоры – в книгу. Я включаю диктофон.
.....
Вернувшись из школы, они, естественно, говорили по-испански. Я не видел и не слышал ни одного, который говорил бы без акцента по-русски, потому что они всё время продолжали общаться на своём родном языке.
И одна девушка, испанка, – она старше меня была, – мне очень понравилась. И я – совершенно платонически! – любовался ей. Звали её Консуэло.
.....