Читать книгу Парень с границы - Макс Брэнд - Страница 5

Глава 5
Странные слуги

Оглавление

А теперь обратимся к Рикардо, чтобы проследить его путь, пережить вместе с ним различные приключения и увидеть все те странные вещи, с которыми ему пришлось столкнуться.

Когда они вместе с Бенном выехали за пределы города, он вдруг почувствовал себя антилопой, только что освободившейся от аркана, птицей, выпущенной из клетки. Ему хотелось вихрем пронестись через холмы и поля, однако невозмутимое лицо его нового хозяина сдерживало этот естественный порыв. Пока они неторопливо ехали по прямой, как стрела, дороге, Уильям с ним практически не разговаривал. Он вообще производил впечатление человека, полностью погруженного в какие-то свои, никому не ведомые мысли. И похоже, их было бесконечное множество…

«Когда-нибудь, – подумал Рикардо, – мне будет позволено полностью проникнуть в думы моего хозяина и участвовать в его таинственных замыслах». Но пока что он еще не услышал о каком-либо важном деле Бенна ни слова.

– Это школа, в которой я должен научиться понимать другой язык, – тихо прошептал Рикардо сам себе.

Конечно, он вообще мало что знал о каких-либо деловых предприятиях, но зато слышал достаточно сказок, в основном про Ближний Восток. В них бедные купцы возили различные товары из Дамаска в Каир и продавали их там с такой выгодой, что за какие-то две или три поездки становились несметно богатыми, строили себе шикарные дома с фонтанами и цветущими садами… У них появлялось столько денег, что они не становились беднее, даже когда время от времени вдруг тонули их корабли, доверху груженные редкими товарами – шелками, пряностями, тонкими винами… Эти сказки так глубоко проникли в сознание Рикардо, что, будучи еще совсем маленьким, он никак не мог взять в толк, почему его отец каждый Божий день перевозит на трех мулах столько товаров, а ни денег, ни сокровищ, ни интересных приключений не видно. Став постарше, начал постепенно понимать, что любое дело редко дает плоды вот так сразу, однако пристрастие ко всему таинственному все-таки сохранил. И продолжал думать о чудесах, которые встречаются разве только на Уолл-стрит во время резких падений и взлетов цен на рынках, несмотря ни на что, нетерпеливо ждать чуда, все время прокручивая в голове самые различные возможности вдруг взять и разбогатеть.

Путники уже достигли Скалистых гор и проехали через них тропами, которые Рикардо ни за что на свете не смог бы вспомнить, если бы ему пришлось одному возвращаться назад. Затем с высокой точки он увидел далеко внизу белый город на зеленой равнине рядом с рекой, которая прорезала ее, словно острый меч. Заметил также мост, красивой дугой соединяющий оба берега, отражение каменных опор в воде и колокольную башню старой миссионерской церквушки. Более того, напрягши и без того острое зрение, рассмотрел большие колокола внутри ее.

– Это Эль-Реал, – пояснил Уильям Бенн.

Они начали спускаться вдоль небольшого ручейка, стекающего вниз по горе в направлении большой реки, дающей воду и жизнь окружающей ее равнине, этот ручеек не мог попасть туда прямым, как полет стрелы, путем, поскольку то там, то тут его отбрасывали в сторону скалы и огромные валуны, иногда заставляя, словно горного козла, кидаться в зияющую пропасть.

Наконец выехали на очаровательную поляну. Густой лес вдруг расступился, впустив их туда, где весело бежал тот самый ручей, которого они старались придерживаться, раньше кипящий и бурлящий, а теперь утихший и как бы смирившийся. Там на утесах он звучал как грозно скрещивающиеся смертельные мечи, а здесь – как нежный шелест ласково перебираемых струн арфы, словно пытаясь вернуть себе некогда утраченную музыку и растворенное в вечности былое значение. Рикардо в восторге озирался вокруг, но ни величественный лес, ни вскипающие у скал буруны бунтующего ручья не доставили ему такого удовольствия, как вид дома, который вдруг предстал его молодому, жадному до новых впечатлений взору.

Он был построен прямо на широкой скале, нависающей над ручьем, будто его хозяин хотел сделать свое жилище неприступной, недосягаемой для возможных врагов крепостью. Однако природа обрекла его замысел на неудачу, ибо тысячи и тысячи неукротимо ползущих вверх стеблей дикой виноградной лозы, прочно пустившей корни в трещинах и расщелинах, обвили все стены дома, туго переплели свои зеленые пальцы на его крыше и даже практически затянули все окна, тем самым невольно придав ему эдакий слепой вид. Несмотря на это, лучи солнца, отбрасывающие веселые отблески в воде ручья, и бесконечное множество ярких цветов, выглядевших словно радужный ковер, настолько тронули Рикардо, что он остановил серого жеребца и восторженно засмотрелся на так понравившийся ему дом на скале.

– Вот место, где стоит жить! – невольно воскликнул парень.

– Место, где можно жить, но одновременно и место, где можно умереть, – загадочно произнес Уильям Бенн.

Что-то в его голосе заставило Рикардо подумать о жутком и страшном. Он тут же перевел взгляд на хозяина.

Бенн помолчал, как бы выжидая, когда его мысль дойдет до мальчика, затем добавил:

– Теперь ты видишь, как я постепенно раскрываю тебе все мои секреты… Этот дом, например!

Рикардо снова внимательно посмотрел на него, однако поймать взгляд Уильяма Бенна всегда было крайне трудно. Он либо устремлял его как бы в глубь самого себя, либо куда-то в пространство.

– Вот уж не думал, что у коммерсантов так много секретов! – воскликнул Рикардо.

– Ну а как же, по-твоему, мы делаем деньги? – резко парировал Бенн. – Не будь секретов, любому дураку стоило бы только нагнуться и пригоршнями черпать все золото мира.

– Да, это так, – согласился Рикардо и замолчал.

В голосе Уильяма Бенна ему послышалось такое раздражение, что он просто побоялся задавать ему какие-либо вопросы.

Они подъехали к дому сбоку, где стоял небольшой сарай. Но небольшим он оказался только на первый взгляд – просто когда они поднимались к нему по склону снизу, добрая его половина была еще не видна за скалами и деревьями.

А то, что Рикардо Перес увидел внутри сарая, потрясло его больше, чем что-либо другое в жизни: там оказалось три ряда стойл, в каждом по пять, и почти все они были заняты. Да еще какими лошадьми!

Рикардо не мог оторвать от них восторженных глаз: у него было врожденное чутье на породистых лошадей, а эти, без сомнения, были самых чистых кровей. Поджарые, с длинными шеями и спинами прямыми, как мечи, но как самые настоящие боевые мечи. Он продолжал оглядываться на них, даже когда ставил в стойло своего жеребца.

– Это второй сорт, – заметил Уильям Бенн, бросив на серого чуть презрительный взгляд. – Можешь оставить его себе, если хочешь. Но я купил его только для того, чтобы ты мог сюда доехать. Тебе надо научиться понимать толк в лошадях. Внешне они часто бывают очень красивыми, но в них куда важнее другое.

На конюшне вокруг лошадей хлопотал горбатый человечек. Бенн коротко позвал его:

– Лу!

Горбун молча поприветствовал хозяина и продолжил работу, не сказав ни слова. Но при этом попытался привлечь внимание Рикардо, подмигнув ему одним глазом, будто говоря: «Нам с тобой приходится слушаться этого глупца, но мы-то прекрасно знаем, что все это чепуха, так ведь?»

Рикардо такое отношение слегка позабавило, хотя безобразное тело маленького горбуна ужаснуло его и одновременно вызвало чувство жалости.

Они вышли из сарая и направились к дому, где при их приближении дверь сразу же открылась, и Рикардо увидел в проеме самого здоровенного человека, которого ему когда-либо доводилось видеть за всю свою жизнь. Сначала толком даже было трудно разобрать, что это, собственно, такое, во-первых, возможно, потому, что он был негром, а во-вторых, оттого, что его размеры разительно превосходили любые допустимые нормы!

Проходить мимо него было все равно что проходить мимо башни или гигантского дерева. Очевидно, его рост был не менее двух с лишним метров. Что касается веса, то не имело смысла даже пытаться его угадать. Слава Богу, дом был построен настолько основательно, что даже под шагами этого чудища ни пол, ни стены не шатались. Этот монстр в человеческом обличье мог схватить атакующего быка за рога и в мгновение ока свернуть ему шею.

Увидев хозяина, негр приветливо улыбнулся – будто молния сверкнула и погасла в черном небе, – затем опустил взгляд на Рикардо, взял руку мальчика в свою лапищу, похожую на длань египетского базальтового колосса, на лице которого навеки застыла таинственная улыбка семи тысячелетий пустыни…

– Готов поспорить, у тебя по коже пробежал холодок, – заметил Уильям Бенн, когда негр куда-то ушел.

– Да, пробежал, – признался Рикардо. – А как вы догадались?

– Надеюсь, ты достаточно долго проживешь в этом доме, – загадочно проговорил Бенн. – Но сколько бы ты здесь ни жил, у тебя всегда будет пробегать холодок по спине, когда рядом вдруг появится Селим.

– Он что, араб?

– Не знаю. Полагаю, взял это глупое имя из какой-нибудь детской книжонки. У Селима все очень большое… кроме мозгов!

Парень с границы

Подняться наверх