Читать книгу Джинго - Макс Брэнд - Страница 2
Глава 2
Продавец свинца
ОглавлениеСвидетели этого разговора услышали достаточно, чтобы понять, что произошло. А поскольку в Тауэр-Крик очень немногие осмеливались дразнить шерифа, но все хотели видеть, как представитель закона садится в лужу, в салуне, как только шериф оказался на улице, раздался дружный хохот. Хозяин Джо Слейд хохотал громче всех.
– Я слышал, ты сказал, будто приехал из Джинговилла? – спросил он.
– Верно, – подтвердил Джинго. – Знаешь это местечко?
– Троюродный брат моей сестры живет сейчас там, – подыграл бармен. – Улучшает цвет лица и охотится.
Джинго пристроился к стойке бара и заказал себе еще выпить.
– В охотничий сезон, – сказал он, – в холмах с утра до вечера только и слышны оружейные выстрелы, так же, как весной грохот водопадов, когда разливаются реки. Вот так обстоит дело в Джинговилле, когда открывается охотничий сезон.
– Охотничий сезон на кого? – полюбопытствовал какой-то посторонний.
– На кузнечиков, – пояснил Джинго и покинул салун под непрекращающийся хохот.
Оказавшись на улице, он спросил у первого встречного:
– Где живет Джейк Рэнкин?
У мужчины, которому юноша задал этот вопрос, был угрюмое лицо и не менее угрюмый характер.
– Джейк Рэнкин живет на пересечении Хоуп-Элли и Хелл-стрит, – бросил он и двинулся дальше.
Джинго понравился ответ незнакомца, разворот его плеч и высоченный рост. Он прибавил шагу.
– Расскажи мне о себе, друг, – попросил его, как только они поравнялись. – Похоже, я тебя уже где-то встречал. Может быть, во сне.
– Я тоже со многими встречаюсь. В толпе, – проворчал верзила.
– Полагаю, все дело в твоих глазах и улыбке, – не отставал Джинго. – Они преследуют меня.
Верзила остановился, облокотился на коновязь и уставился на парня.
– Вот только не могу припомнить твоего имени, – продолжил тот.
– У меня нет имени, – отозвался незнакомец.
– Твои родители так и не решили, как тебя назвать? – В голосе Джинго звучало неподдельное сочувствие.
– Да нет. Просто в моих краях никогда не называют детей по имени. Просто говорят: «Эй, ты!»
– Ты здесь вроде разнорабочего?
– Точно. Помогаю на кухне, мою посуду, доставляю почту и выполняю разные поручения. А как вас зовут, мистер?
– Меня зовут Джинго.
– Хорошее имя. Джингль[2] – прекрасное имя для джентльмена, который трещит, будто погремушка. Я смотрю, тебя научили носить длинные брюки.
– Раз в неделю я одеваюсь как мужчина, – подхватил парень. – Ты не поверишь, сколько народу попадается на эту удочку.
– Могу себе представить! – согласился верзила. – Но если ты закончил вспоминать, где меня видел, я, пожалуй, пойду.
– Жаль, что нам не по пути, – огорчился Джинго. – Думал, может, ты живешь по соседству с Джейком Рэнкином на Хоуп-Элли.
– Хочешь повидаться с Джейком?
– До меня дошел слух, что он хочет встретиться со мной. Вот я решил его навестить, чтобы сберечь ему время.
– Чем же собираешься торговать на Хоуп-Элли? – поинтересовался верзила.
– Свинцом.
– Тяжеловато для парня, впервые в жизни надевшего длинные брюки.
– Зато легко продать, – небрежно заметил Джинго.
– Что ж, язык у тебя достаточно длинный. Возможно, я тебе составлю компанию. Нам в ту сторону. – Он повернулся и пошел вместе с юношей вверх по улице. – Ты из каких краев?
– Джинговилл. Слыхал о таком городе?
– Это там, где на пастбищах сплошным ковром растут незабудки?
– То самое место! А еще выращивают несметные стада молокососов.
– На рынке всегда есть спрос на этот товар, – заметил верзила. Его длинная угрюмая физиономия смягчилась, и на ней появилось какое-то подобие улыбки.
– И все-таки, – настаивал Джинго, – я не могу подобрать для тебя имени.
– Некоторые зовут меня Парсон[3]. Но, заметь, я никогда не готовил себя к церковной деятельности.
– Наконец-то вспомнил! – обрадовался Джинго. – Ну конечно же тебя зовут Парсон.
– А как давно, позволь спросить, ты знаком с Джейком Рэнкином? – поинтересовался верзила.
– Никогда с ним не встречался. Но не так давно столкнулся с его братом.
– Ты знаком с Уолли? Ему не особенно везет. Он напоминает дворняжку.
– Чем же? – удивился Джинго.
– Быстро соображает, но реакция замедленная. Из таких ничего путного не получается.
– Надеюсь, зато Джейк Рэнкин чистопородный?
– Он в полном порядке, – откликнулся Парсон. – Если не веришь, пойди постучи в дверь вон того дома и спроси Джейка. В нем всего пять футов два дюйма роста, но он способен выиграть любую скачку, сидя в седле и имея пару кольтов за поясом.
2
Имя «Джинго» созвучно с именем «Джингль» – так зовут одного из главных героев романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба», который тоже болтал без умолку.
3
Парсон – священник (англ.).