Читать книгу Корона ветреных просторов - Макс Маслов - Страница 4
Глава 2. Находка
ОглавлениеТёмно-синий небольшой ярусолов «Эбигейл», качающийся на волнах холодного Норвежского моря, застыл в ожидании улова. Лишь плеск волн, бьющихся о корму судна, да крик голодных чаек, что фоном лился из динамиков магнитофона, как одна из шуток капитана, нарушали безмолвную тишину командного моления. Невидимый крест в головах и сердцах рыбаков, как воткнутый в землю тотем, ждал беззвучных просьб и раболепных взглядов. И они просили господа бога наполнить их крючковые снасти добычей, просили о благополучном возвращении домой, в постели своих ждущих, истосковавшихся жен. Это был словно их обычай – просить и уповать на божью благодать, хотя многие из них звались закоренелыми атеистами на большой земле.
Они достаточно отдалились от привычных промысловых мест и были уже пятнадцать часов в море. Закинутый на глубину тысячи пятисот футов длинный трос протяжённостью в одну милю с закреплённой на нём крючковой снастью раскинулся незатейливой приманкой для трески, готовой проглотить вкусную наживку.
Рыбаки судна «Эбигейл» ожидали свою добычу. Усевшись на палубе в своих прорезиненных жёлтых костюмах, они покуривали сигареты, одну за одной, надеясь на хороший улов.
Их трюм уже наполовину был забит рыбой, аккуратно сложенной в холодильной камере, покрывающей дар моря кусочками льда. Но этого было мало. Для выживания в этих местах нужно было прилагать все усилия. И они делали всё зависящее от них.
Капитан судна, седовласый сорокалетний Малькольм Ярл, находился на капитанском мостике, всматриваясь в приборы управления «Эбигейл». Его пронзительный орлиный взгляд пробежался по измерительным датчикам и остановился на небольшой фотографии его семьи на рулевой колонке. Два юных мальчика в объятиях своей светловолосой матери смотрели словно в его душу и вызывали самые тоскливые чувства. Сквозь панорамные окна он видел это море как на ладони и мечтал заглянуть ещё дальше за линию горизонта. И только связь с любимыми детьми и женой сдерживала порывы настоящего путешественника в его сердце.
Это место ловли, изученное посредством эхолота, капитан пометил на карте пунктирной линией. А снасти, опущенные на беспросветное дно якорями, где кормились треска и палтус, можно было легко найти по сигнальным буям, мерцающим на водной глади. Именно так, с лёгкостью, рыбаки могли отыскать свою ловушку, ожидающую на морском дне добычу.
Груз в виде якорей, упавших на дно, фиксировал трос на выбранном месте. А крючковые снасти с нанизанной на них наживкой словно паучьи лапы шевелились в водной толще.
Сначала треска, подплывая, изучает наживку. Притягательный вкус наполняет её жабры, главенствующим становится желание отведать кусочек рыбьего мяса. Затем накидывается на приманку, словно хищник на жертву, и оказывается на крепком крючке. И так, пойманная по невнимательности, ожидает подъёма из глубины.
Время, потраченное в ожидании улова, было вознаграждено. Снасти полны рыбой.
Гидравлическая система шкивов, работая отлаженно, затаскивала трос на борт. А рыбаки, поделившись на группы, умело управлялись со своей добычей.
Двое, с баграми, цепляя треску за жабры, закидывали её на борт, двое снимали с пойманной рыбы крючки. Другие потрошили рыбу, отделяя голову от тушки и отдавая её тем, кто укладывал пойманное в холодильные камеры. Когда улов хороший, рыбаки ликуют. Их радость отчётливо читается на лицах. Хороший улов предполагает большое вознаграждение.
Франку Дженсену, отцу нашей Сэлли, в этот раз отводилась работа, связанная с потрошением трески, как и двум его приятелям, что находились в трёх метрах от него.
Переносные разделочные столы крепились прямиком на палубе, что позволяло мужчинам довольно быстро выполнять свои обязанности. Отделение головы от тушки, удаление внутренностей рыбы и отправка её прямиком в трюм, что зиял дырой на палубе, – вот что они делали в этот час.
Но эта работа, какой бы мерзкой она ни была, не омрачала настроение Франка. За неё он получит деньги. Его дети будут сытыми, жена довольной, а что ещё можно желать? Если только побольше денег, дабы купить своей Сэлли подарок за все её труды. Уж ей доставалось больше всех.
«Что бы ей хотелось получить? – думал он, умело орудуя острым ножом. – Платье? Бусы? А может, заказать у челночника Адама Штрауса новых книг? И обязательно нужно не обойти вниманием младшеньких. А то разревутся», – улыбнулся он.
Барни и Кевин, парни, занимающиеся тем же, что и он, молча думали о своей жизни на берегу острова.
У Барни, молодого человека лет двадцати шести, с прекрасной волнистой шевелюрой каштанового цвета, была в Рейне молодая жена, которую он очень любил. Её звали Клер, и каждый раз по прибытии домой она со всей страстью накидывалась на него, как гепард на антилопу, и зацеловывала в губы. Видимо, оттого он немного и сутулился, ведь его жена весила по меньшей мере сто восемьдесят фунтов. Она носила розовый жакет наизнанку и излагала свои мысли в самые неподходящие моменты, что всегда забавляло Барни. На том они и сошлись, что им было не скучно друг с другом.
Кевин же, в отличие от него, был холост, но взамен семейной жизни любил разводить австралорпских[12] кур в своём небольшом сарайчике на окраине Рейне. Им-то он ни в чём не отказывал. Лучшие корма, вольготные клетки, мягкая солома, насесты и воздушные гнезда делали их существование приятным.
«Фермер, одним словом, – думал Франк. – Мог бы вообще не выходить в море, но нет, в море он чувствует себя Богом».
Дженсен окинул взором двух других парней, что стояли неподалёку у кормы, уловив их лёгкие усмешки, срывающиеся с губ жарким перцем. Они были братьями и превосходно орудовали баграми в этот час, затаскивая на борт бьющуюся в конвульсиях рыбу.
Братья Стивенсоны, Коул и Гарри, отличались от всех присутствующих на судне тем, что являлись дебоширами, любящими выпить так же, как и молоденьких девушек города Будё.
Как-то однажды Гарри Стивенсон, оставшийся погостить в Рейне у своих родственников, даже пытался приударить за Сэлли, когда ей было всего шестнадцать. Но она быстро дала ему понять, к чему сведутся его усилия, вылив ему на голову тухлую воду из помойного ведра. Больше поползновений с его стороны к ней не было. Оно и к лучшему. Сэлли заслуживала хорошего и умного парня, который смог бы стать её верным мужем.
Дики Браун и Рональд Морей, снимавшие рыбу с крючков, были самыми юными в команде. Дики, рыжеволосый парень лет пятнадцати, был сыном проповедника и постоянно в нагрудном кармане таскал маленькую иконку, на которую молился, а Рональд, шестнадцати лет, отпрыском местного пьяницы Карла и единственным кормильцем своей семьи. Их юные лица, усыпанные веснушками, заслуживали другой жизни, нежели рыбацкой.
Дики рассказывал Рональду о девушке, приехавшей издалека к ним в Рейне, и как она привлекла его внимание.
– Её отпускают со мной гулять, но лишь до восьми, – парень с явным удовольствием на лице прищурил глаза.
– И как? – похлопав рыбу по бокам, спросил Рональд.
– Её мягкие губы рождены для поцелуев, этим и занимаемся всё время, – расплывался в улыбке Дики.
– М-м-м, – позавидовал Рональд. – А от меня все шарахаются, как от прокажённого.
Исполненный печали, завистник вспомнил про своего буйного отца, что частенько колотил его мать, и, мерзко харкнув на палубу, сдавил рыбью голову так, что у неё вылезли глаза. На что получил от Барни, стоящего рядом, нагоняй.
Под палубой «Эбигейл», там, где было сейчас холодно, находились другие члены команды. А именно Дональд Фокс и Билли Ханс, укладывающие рыбу в холодильник и компактно забивающие ею все его пустоты. Тушки трески засыпались кусочками льда и снега, вырабатываемого холодильной установкой. Эти парни были самыми странными из всей команды, ибо об их жизни никто ничего практически не знал. Дональд вроде бы мечтал покинуть Рейне и отправиться в Лондон. А Билли почему-то на него злился, так, словно Дональд был его должником или как-то обидел Билли. Но и они были сейчас счастливы. Хороший улов предполагал хорошее настроение. Их слегка покрасневшие круглые лица расплывались в улыбках.
Капитан, выйдя на палубу, следил за подъёмом снастей, в его руках был незамысловатый заржавевший пульт от установки, позволяющий притормаживать весь процесс.
Небо над «Эбигейл», закатного цвета, умиротворяюще окрасило всё в тёмно-оранжевый цвет. Закатные лучи солнца падали на лица трудящейся команды с особой нежностью. А море, почти погружённое в темноту, было настолько таинственно, насколько и красиво.
Команда должна была успеть вытащить все снасти до наступления темноты, а потом оправиться домой. И кто знает, может быть, к рассвету они бы уже достигли островов.
Кое-где на мачте судна, как и на отдельных его частях, капитан зажёг ламповый свет.
– Управимся до ночи, парни, и я проставлюсь в «Тихом фьорде»! – воскликнул он, заняв своё свободное время зудящим желанием покурить.
«Тихим фьордом» назывался небольшой пивной бар в Будё, куда частенько захаживали посидеть рыбаки.
Гарри и Коул воодушевились его предложением, так как выпить они любили. И одновременно ответили одобрительно:
– Так точно, капитан!
Для остальных же рыбаков затея капитана была практически пустым звуком. Они и без того пытались быстрее закончить это дело. Ведь ночью работать опаснее, чем днём. Иногда крючки могут вонзиться в руку, или же ты можешь споткнуться о ящик, скрытый тенью, и упасть на свой же нож. Поэтому вечернее время предполагало внимательность и аккуратность каждого члена команды.
Туши трески порой достигали массы в сто фунтов и были до трёх футов в длину и потому казались в этот вечерний час подводными монстрами. Таких двумя баграми не вытащить, и то и дело Франк, хватаясь за свой багор, помогал им в этом.
Через полчаса стало ещё темней, солнце почти уже скрылось за горизонтом, а утомлённые парни приближались к завершению улова, как вдруг из почерневшей воды показалось что-то большое, по меньшей мере, шесть футов в длину.
Оно неспешно, словно дрейфующее бревно, подплывало всё ближе и ближе.
Ребята у борта «Эбигейл», всполошившись, тут же оповестили всех о неизвестной добыче, призывая на помощь любые свободные руки. И почти все из команды откликнулись на этот зов.
Пойманная, невиданная доселе рыба почти не билась в попытках вырваться, словно она была уже мертва.
– Это акула? – Коул, скривившись, посмотрел на капитана.
Но тот ничего не ответил. Потому что пойманный монстр был ещё скрыт водой. Он не имел акульего плавника, а значит, наверное, не относился к этому виду, но поражал огромными зубами, выпирающими из мощной пасти, что было заметно даже в почерневшей воде.
– Может, обрежем снасть? – предложил обеспокоенный Кевин. На что капитан покачал головой.
– Это наш улов, – ответил он. – Всё, что поймано командой «Эбигейл», должно оказаться на борту.
– И как такое затащить на борт, кэп? – подал голос Гарри, пытаясь дотянуться багром до невиданной рыбы.
– Борта у «Эбигейл» невысокие, стоит только поднапрячься, и всё получится, – ответил Малькольм. – Не так ли, Франк?
Франк, едва кивнув головой, откликнулся:
– Так точно, кэп!
Они подтянули трос ещё чуть ближе, и монстр приблизился к борту вплотную. Теперь багры без труда дотянулись до груды притаившегося мяса и, не теряя ни минуты, вонзились в чешуйчатую плоть. Монстр никак не отреагировал на это. Он словно покорно выжидал, когда его вытащат. И они постепенно, перехватываясь крюками вдоль по туловищу, не заставили его долго ждать.
– Оно дохлое! – громко возвестил Барни.
В этот момент Дональд Фокс и Билли Ханс, поднявшись на палубу из трюма, ошалело разглядывали пойманное чудовище.
– Похоже, в нём фунтов шестьсот, не меньше, – обронил кто-то из них.
А туша монстра плюхнулась с борта на палубу так, что «Эбигейл», проскулив пышнотелой барышней, покачнулась.
Работа остановилась.
Озадаченный капитан шмыгнул орлиным носом, а затем, подсветив монстра карманным фонарём, принялся разглядывать его со всех сторон.
Пойманное чудовище достигало по меньшей мере шести футов в длину и весило бог знает сколько. Его окрас был бурым, как цвет водорослей, а глаза ярко-красными. Между тем вся его туша блестела костяной чешуёй и с трудом, как заметили рыбаки, протыкалась багром. Массивный хвостовой плавник завершался острыми шипами, будто смертоносное оружие, привезённое из экзотических стран. Боковые выглядели вполне обычно. На затылочной части головы, покрытой панцирем, выдавался костяной нарост, достигающий шести дюймов.
«И какой Бог мог такое придумать?» – подумал Дики, смотря на всё это, перетекающее в огромную зубатую пасть.
Под внушительной челюстью монстра зияли его жабры, за которые и зацепился острый крючок снастей. Было очевидно, что он пойман случайно.
– Это невероятно, – подметил Дональд. Он, почёсывая затылок, выглядел растерянным и осторожным, как провинившийся негодующий ученик в классе, поспешно вызванный учителем к доске.
– Невероятно, это да, но что с ним делать? – озадачился Франк, пристально поглядывая на капитана.
Тот молчал, внимательно осматривая нечто, попавшее к ним на крючок.
Всем хотелось, и даже не терпелось, показать это чудо природы дома, об этом говорили взволнованные взгляды парней. Но вряд ли они могли довезти его в целости и сохранности.
– Эта добыча была бы хорошим трофеем, – подметил капитан, посматривая на беспокойных и в тот же время завороженных парней.
Команда вокруг это прекрасно понимала. Но каждый из них понимал и то, с какими трудностями они столкнутся, решившись оставить монстра на палубе.
– Нам не довезти её до дома, – посетовал Коул. – Рыба стухнет. Да и оголодавшие чайки не дадут нам покоя. – Согласные с умозаключением кивнули в ответ, как на что-то, всем предельно очевидное.
«Но монстр должен попасть на сушу, – думалось капитану. – Ведь он мог бы стать ценным открытием этих мест и прославить рыбаков, поймавших его, по всему миру. Но как? Не по частям же».
– Его не затащить в трюм, – вновь закурил капитан. – Но мы можем попробовать сохранить его здесь, прямо на палубе.
Сигарета в крепких мужских руках роняла мерцающий красный огонёк, похожий на теплящийся свет надежды, но не для Билли. Он чихнул от дыма, попавшего ему в нос, оборвавшего своей едкостью все подоспевшие сомнения, так и не озвученные в вопросе.
Капитан отошёл чуть в сторону, сбив о натянутый леер дотлевший пепел. Сигарета потухла и оказалась за бортом.
– Сейчас нам нужно всем занять свои места и наконец вытащить этот чёртов трос, – Малькольм решительным жестом указал пальцем на тёмное море, будто опасаясь, что там, под этой безмятежной гладью вод, десяток таких же тварей. Затем, немного помедлив, добавил: – С монстром останется Франк, – его глаза тут же устремились на Дженсена, – он выпотрошит эту тварь, – на что Франк чуть не подавился скопившейся во рту слюной, – затем мы обложим его льдом и снегом, как снаружи, так и изнутри. А уже после накроем тушу толстым брезентом, – недоумённые глаза членов команды «Эбигейл» уставились друг на друга. – Так мы остановим его разложение и защитим от чаек, – продолжал кэп.
– А домой когда? – спросил напуганный Дональд.
– Затем мы отправимся домой, – ответил Малькольм. – Каждый из вас в свой час будет дежурить возле монстра. Это наш главный трофей, возможно, за всё наше время на «Эбигейл», – подметил кэп, ещё раз коснувшись невиданной твари своим сапогом. – Вам это понятно?
Рыбаки, окружив монстра, молчаливо косились друг на друга, будто выжидая первого слова от стоящего рядом. Никто ничего не сказал, и тогда кэп понял, что они, пусть и в опасениях по понятным причинам, будут исполнять то, что он скажет.
– Итак, всем за работу, – поторопил он и вновь обратил взгляд на притихшего Франка. – Я полагаюсь на тебя, Франк, – глубоко вздохнул. – Только аккуратно.
– Хорошо, кэп, – прошептал обескураженный Франк, взяв в руки свой самый острый нож.
А затем он попросил ребят помочь ему уложить тушу монстра на бок, дабы без особых усилий вынуть из его брюха склизкие потроха. Команда охотно помогла ему в этом, хотя все немного побаивались касаться притихшей добычи. Вдруг она оживёт?
Работа работой, а всем, кроме капитана, хотелось понаблюдать за этим особым потрошением. Они застыли около Франка, как возросшие тени, и, наклонившись за его плечом, ждали скорых действий. Но мудрый капитан почёл пресечь их возникшее желание, рявкнув так, что все вздрогнули и тут же разбежались по своим местам.
Ушёл и сам капитан.
Минуту Дженсен всматривался в желтоватое брюхо монстра, не решаясь сделать надрез. Оно пахло тиной или чем-то вроде этого и, как остальные части, не было защищено толстой чешуей.
Наконец дрожащие пальцы коснулись гладких плавников, подметили их остроту, соскользнули ниже и дрожа провели предполагаемую черту. Дженсен нащупал ту самую мягкую часть на животе добычи и аккуратно вонзил туда острый нож. Линия размером в двадцать дюймов была почти незаметна для глаз. С разреза маленькими струйками потекла красная кровь, сначала по животу монстра, а затем по грязной палубе.
Напряжение в руках Франка не ослабилось. Он не знал, чего ожидать от этого чудовища. Возможно, там, внутри этого хищника, сидит ещё один. Или же монстр может таить в себе древние и пагубные для человечества вирусы. Ведь, наверное, он приплыл к ним из неизведанных глубин, думал он.
Запустив обе руки в живот существа, он нащупал потроха и, с усилием разведя кисти рук, расширил надрез.
Внутренности монстра устремились жуткой массой на палубу, так, что Франк немного вздрогнул. Их было немало, но они, в общем-то, ничем не отличались от тех, что он видел час назад. А затем вдруг, совсем нежданно, среди красной склизкой массы мелькнуло что-то золотистое.
Франк, оглянувшись на ребят, которые не отвлекаясь работали, хотел скорей позвать их, но почему-то передумал. Его колени задрожали. Холодный металл палубы мурашками дал о себе знать. Но это было не важно.
Он, наклонившись к золотистому предмету, убрал с него всё лишнее и увидел небольшую корону с внушительным, кристальным оформлением.
Эта вещь, как ему казалось, стоила больших денег, в которых так нуждалась его семья. И поэтому он тут же сунул её за пазуху, вздрогнул и глубоко вздохнул.
«Я вор», – мелькнуло в его голове и тут же улетучилось.
Внезапно в жуткой массе показалось ещё что-то. То, что он сначала не разглядел, а теперь, рассмотрев, оцепенел от страха. Это была женская голова. Посиневшая, местами исковерканная женская голова.
Чёрные волосы, отслоившиеся от небольшого черепа, кусками растеклись по склизкой массе, а намертво осевшие на глаза веки, казалось, скрывали за собою предсмертный ужас. Ужасом был объят и Франк, завопивший, как сумасшедший.
– А-а-а-а!
Он, упав на спину, попытался попятиться назад, но скользкая палуба, да и резиновые сапоги не дали ему это сделать.
Встревоженная криком команда вместе с капитаном сорвалась на разлетевшийся вопль к тому, кто побледневшим призраком хлюпал сапогами по палубе, молясь всем святым. Но как только они увидели ужасающую находку, их смелость тут же угасла, как огонь на догорающей спичке.
Они отпрянули от вопящего потрошителя, как черти от ладана, и в немом исступлении затаились.
– Господь Всемогущий, – обронил кэп, опасливо поднимая Франка с палубы.
– Вы это видите? – спросил Барни, но никто не ответил.
Кевин, впечатлённый увиденным, рухнул на палубу без сознания. А Дики Браун поспешил его подхватить.
– Её, как и монстра, обязательно нужно сохранить, – потребовал кэп, переворачивая багром исковерканную голову. – Она не совсем похожа на человеческую.
– Бог мой! Кэп! Она похожа на месиво! – воскликнул Коул, сплёвывая с отвращением слюни, скопившиеся во рту.
– Вот видите? – указал кэп. – На затылке имеются какие-то продолговатые наросты.
– Как вы думаете, когда он её откусил? – внезапный вопрос Рональда, шмыгающего носом, удивил всех.
– Тебе действительно это интересно? – поинтересовался раздражённый услышанным Гарри.
Капитан, порядком уставший от бессмысленной болтовни, оборвал их разговоры, ударив кончиком багра по палубе.
– Хватит! – сказал он. – Время не ждёт. Действуем по плану.
А план был таким: они, перевернув монстра брюхом кверху, обложили его тушу льдом, как и полагалось. И даже засыпали лёд в зияющую рану, наполнив брюхо по самые края.
Гарри с отвращением расширял надрез на склизком животе, пока остальные засыпали туда кусочки льда. Там, внутри, заняла своё место и голова со всеми оторванными от неё частями. А затем завершением всего этого процесса стал толстый брезент, скрывший от озадаченных глаз весь этот ужас.
– Мы довезём его, кэп, – похлопал по плечу капитана Билли.
А капитан заворожённым истуканом всё таращился на пойманное существо.
– Довезём, – отозвались парни.
Но Франк молчал. Золотая корона торчащими, чуть изогнутыми шипами покалывала его грудь и окончательно сползла на живот. Она словно разговаривала с ним.
«Возьми меня, надень, ну же».
Он мотал головой, пытаясь избавиться от подступившего безумия, и слова угасали.
За всю его жизнь никогда в его руках не было ничего подобного. Он представлял, как покажет корону семье. Как они удивятся и восторженно скажут, что он самый лучший в мире отец. Окрылённая новостью Мари похвалит его и заключит в свои объятия. И все они заживут безбедно до конца своих дней.
– Франк, с тобой всё в порядке? – оборвал его мысли кэп.
Франк, посмотрев на него, не выдал на лице и крупицы душевного волнения. Он понимал: о находке никто из команды знать не должен. На том они и разошлись заканчивать свои незавершённые дела.
Ночь сошла на «Эбигейл», как плотное чёрное одеяло. Лишь фонари по палубе и на мачте освещали пространство от рубки и до кормы. Чаек не было, но они обязательно налетят на запах мяса ближе к островам. И поэтому нужно пристально смотреть по сторонам, ибо эти стервятники только и будут ждать подходящего момента, чтобы полакомиться существом под брезентом.
Первым дежурить возле монстра обязался Дональд. Как и полагалось, вторым был Билли. В это время капитан направил «Эбигейл» курсом на острова, заняв своё почётное место в рубке. По прошествии пяти часов его заменит Коул, умело управляющийся с капризной «Эбигейл».
Франку отводилось начать своё дежурство в три часа ночи, и потому он лёг спать пораньше. Но уснуть ему так и не довелось. Корону он спрятал в свою багажную сумку, а сам всё утопал в думах о добытом нечестным путём. Теперь проклятая совесть, подступив белой волчицей, кусала его беспокойные мысли, предвещая скорую исповедь.
12
Австралорп – высокопродуктивная порода кур, выведенная селекционерами в конце 19-го столетия в Австралии.