Читать книгу Зеркало Судьбы - Мари Лайт - Страница 3

Глава 2. Знакомство

Оглавление

Кто-то легонько тряс её за плечо. Сознание постепенно возвращалось. Значит, она все-таки не утонула, Река Времени не поглотила её.

Девушка открыла глаза. Она лежала на берегу. Наверное, течение вынесло её на камни. Платье, волосы – всё было насквозь промокшим. Карина попыталась сфокусировать взгляд на человеке, который настойчиво тряс её за плечо. Его встревоженное лицо склонилось над ней.

– Ох, наконец-то ты пришла в себя, – облегченно вздохнул молодой человек.

Карина узнала до боли знакомые черты. Несмотря на всю боль в теле, она присела и радостно обхватила руками его шею.

– Алекс, у меня получилось! Я вернулась! Поверить не могу!

– Э-м-м, тихо, тихо. У тебя, наверное, до сих пор шок, – произнес молодой человек, мягко отстраняя её от себя.

– Что ты дела… – Карина остановилась на полуслове.

Конечно же, это был не Алекс. Этот человек был гораздо старше, лет двадцати пяти, с зелёными глазами и тёмными волосами, ниспадавшими до плеч. У Алекса были короткие волосы и черты лица немного острее. Но сходство всё равно было поразительным.

– Ты не Алекс. Что происходит? Где я?

Карина в панике окинула взором окрестности и поразилась представшей перед ней красоте природы. Высокие зелёные холмы окружали всё вокруг. Горы были настолько могучими, что просто захватывало дух. Рядом спокойно текла широкая река.

Заметив её изумленный взгляд, юноша улыбнулся.

– Здесь прекрасно, не так ли?

Карина кивнула.

– Это могучая река Ли. Говорят, в ней текут волшебные воды, – вдруг понизив голос, шёпотом произнёс парень.

– Не сомневаюсь, – пробормотала Карина.

– Это маленькое местечко называется Яншо. Ты находишься на юго-востоке Китая.

– Китая?! Как меня сюда занесло? – широко раскрыв глаза, воскликнула Карина.

– Могу предположить, что тебя течением выбросило на берег. Просто чудо, что ты жива. А кто такой Алекс? – с любопытством спросил молодой человек.

– А кто, собственно говоря, вы?

Карина не могла поверить, что вместо волшебных Четырех Долин Река Времени отправила её в Китай. Это шутка такая, что ли?

– Ох, прости мои манеры. Здесь китайские друзья зовут меня Ли Ци, но ты можешь звать меня моим настоящим именем – Ицили. А как тебя звать?

Карина молча уставилась на юношу, не веря своим ушам. Его зовут Ицили, и он очень похож на Алекса. Точнее, это Алекс похож на него, потому что перед ней стоял во плоти мудрый старец Ицили, вернее сказать – его молодая версия.

– Карина, – тихо ответила девушка, пытаясь привести в порядок мысли.

– Я помогу тебе подняться, – парень подал ей руку. – Ты можешь идти?

– Да, всё хорошо.

– Я так понимаю, что тебе на некоторое время понадобится ночлег здесь. Недалеко отсюда дом, в котором мы живём. Можешь побыть у нас, пока не поймёшь, что делать дальше, – предложил Ицили.

– Спасибо большое. Это то, что мне нужно сейчас, потому что у меня нет ни малейшего представления, что делать дальше.

– Ну, ну. Я не знаю твою историю, но придёт время, и ты поймёшь, что делать. Не волнуйся, – ободряюще сказал Ицили.

Они вышли на деревянную дорожку и пошли вдоль холмов. Вокруг всё было невероятно зелёное. По бокам от дорожки раскинулись широкие поля, усыпанные красивыми фиолетовыми цветками. Солнышко припекало спину Карины. Она с наслаждением вдохнула свежий горный воздух. В голове крутилось множество вопросов. Почему она попала в это место под названием Яншо? Почему не в Долины? И почему вместо Алекса она видит молодого Ицили? Что он вообще делает в Китае?

Они ещё минут пятнадцать шли по дорожке. Вскоре по бокам стали показываться небольшие цветные домики. Они свернули с тропы и двинулись вглубь домов по закоулкам. Это были старинные постройки, которые выглядели немного бедно. Тут бегали и играли в какие-то игры маленькие детишки. Один из них, на бегу задев Карину, остановился, открыв рот, и закричал:

– Лаовай, лаовай!

– И тебе привет, дитя! – Карина рассмеялась. Ребенок в ответ тоже громко захохотал и убежал. Другие детишки побежали вслед за ним. Ицили улыбнулся. – Что он кричал? – спросила девушка.

– «Лаовай» в переводе с китайского означает «иностранка, чужестранец», – объяснил он. – Кстати, если ты собираешься жить здесь, тебе нужно уметь говорить на их языке.

– Но я никогда не изучала китайский.

– Сейчас мы это исправим.

Он тихо пробормотал какие-то слова и дотронулся до лба девушки. Та в недоумении смотрела на него.

– И что теперь?

– Немного волшебства – и вуаля, теперь ты можешь бегло говорить по-китайски! – радостно сообщил Ицили. – Только никому не говори. Мы здесь не раскрываем наших магических способностей. Только ты знаешь.

– Почему тогда вы открылись мне?

Лицо Ицили вытянулось.

– Но ты и так, должно быть, знала, ведь в тебе тоже присутствует доля магии. Значит, ты одна из нас.

– С чего вы взяли? – озадаченно спросила Карина.

Совсем недавно девушка была простой смертной. Но после прихода Лариньи выяснилось, что она избранная. А потом в ней открылись внутренние магические силы, о которых Карина даже не подозревала.

– О, я понимаю! Ты тоже скрываешь свои таланты? Очень интересно.

– А кто это «мы»? Сколько вас здесь?

– Я и моя сестричка, – рассмеялся Ицили. – Мы волшебники. Остальные наши знакомые – простые люди. Хотя в некоторых из них есть потенциал к волшебству.

– Сестричка? – переспросила с ужасом Карина.

– Ну да. Не волнуйся, она самая добрая в мире девушка. Ты ей понравишься, – Ицили весело подмигнул Карине.

– Да уж, добрее и быть не может, – закатив глаза, пробормотала Карина.

Наконец, они пришли к небольшому двухэтажному домику. С балкона смотрела молодая девушка с короткими тёмными волосами. Её слегка раскосые тёмно-карие глаза весело поблескивали. Она была примерно на год старше Карины. На ней было длинное голубое платье. Увидев их, девушка помахала рукой и выбежала с балкона. Спустившись по лестнице, она резво открыла дверь.

– Лай ле, тха ши шэй?

Незнакомка с любопытством смотрела на Карину. До той внезапно дошло, что девушка говорит по-китайски, но она всё равно прекрасно её понимает. В голове уже стоял готовый перевод: «Вы пришли. А она кто?» Значит, маленькое заклинание Ицили работает.

– Во ши Карина, – ответила девушка, улыбаясь.

Ицили ей подмигнул, довольный тем, как работает заклинание.

– А меня зовут Сурен. Я хозяйка этого дома. Но сама я не местная, родом из Монголии. Мне очень нравится принимать иностранных гостей.

– Круто. У меня никогда не было друзей из Монголии!

Сурен рассмеялась.

– Значит, я могу пожить у тебя какое-то время?

– Конечно! Пойдём, я покажу комнату. И промокшая одежда… Что это на тебе надето? Я посмотрю у себя что-нибудь подходящее. У нас вроде один размер.

– Хорошо.

Карина и вправду чувствовала себя неудобно в мокрой одежде. Ицили улыбнулся ей и сказал:

– Отдыхай. Увидимся позже.

Девушка последовала за Сурен. Они поднялись вверх по лестнице и прошли мимо нескольких дверей.

– Вот, можешь пожить в этой комнате, – Сурен открыла дверь. – Только здесь не очень убрано. Я не ждала гостей, – извиняющимся тоном добавила.

– Ничего, я сама могу прибраться.

Они вошли в маленькое помещение. Здесь всё было довольно просто: белые стены, одна небольшая кровать, устланная золотистым мягким пледом, шкаф и зеркало. Маленькое окошко выходило на улицу. Карина заглянула в ванную комнату: там была небольшая круглая чаша для купания. В общем, это были не покои замков Четырёх Долин, всё очень просто, но Карине понравилось.

– Спасибо, – поблагодарила девушка Сурен.

– Не за что. Я пойду подыщу для тебя что-нибудь из одежды, – ответила она, выходя из комнаты.

Карина первым делом решила принять горячую ванну. Девушка долго лежала в пенистой воде, позволяя себе расслабиться и насладиться спокойствием. Затем встала, обернулась в полотенце и вышла в комнату.

На кровати уже лежало длинное платье из изумрудного шелка, которое Карина тут же надела. Она открыла шкаф. Сурен уже успела положить туда некоторые чистые вещи: платья, ночные рубашки и прочее. Но внимание девушки привлекли длинные, свободные, мягкие на ощупь черные штаны и кофта с длинными рукавами. На ней спереди был символ Инь-Ян, о котором она слышала, но мало что знала. За кругом были нарисованы пять маленьких белых фигур, изображавших человека в разных позициях. Карина покрутила в руках одежду и положила обратно в шкаф, подумав, что позже спросит у Сурен об этом знаке.

Девушка спустилась вниз и увидела хозяйку, Ицили и пару китайских парней, сидевших на стульчиках за небольшим круглым деревянным столиком, ножки которого были похожи на корни разросшегося дерева. Они громко разговаривали и смеялись.

– Карина! Вот и ты. Платье тебе очень идёт, – сделал комплимент Ицили.

– Э-э, спасибо, – пробормотала девушка.

– Выпей чаю, – Сурен подняла небольшой чёрный чайник и налила зелёный чай в миниатюрную круглую чашечку, которую протянула Карине.

Та в недоумении уставилась на крохотную посудинку, в которой жидкости было на один глоток.

– Очень много чая, упиться можно, – с иронией заметила.

Все за столом рассмеялись. Один из парней – худощавый, с жёсткими чёрными волосами и тёмными глазами – смеясь, ответил:

– Это традиционная церемония распития чая. У нас так принято. Возможно, для вас, иностранцев, это кажется непривычным, но это наша культура.

– Очень интересная у вас культура, – улыбнулась Карина, выпив чай и поставив чашечку на стол.

Сурен тут же подлила ей добавки.

– Меня, кстати, зовут Лу Цзы Синь, – дружелюбно улыбаясь, сказал парень.

– А я Чжоу Чжи Вэй, – представился другой китаец.

Его лицо казалось каким-то умиротворённым и просветлённым, чёрные раскосые глаза мягко улыбались Карине.

– Ой, мне нужно время, чтобы запомнить ваши имена, – рассмеялась Карина, и ребята дружно расхохотались в ответ.

Внезапно дверь распахнулась. В дом зашла девушка.

– Привет всем! Я вернулась, – мелодичным тоном произнесла она.

– Сестрица моя, давай, проходи. А мы тут чай пьём, – проговорил Ицили, вставая.

Карина напряжённо застыла с чашечкой в руке. Перед ней стояла злая колдунья Ларинья.

Зеркало Судьбы

Подняться наверх