Читать книгу Крутится-вертится (сборник) - Марина Бородицкая - Страница 16

Я раздеваю солдата
1994
Перевод с английского

Оглавление

Шпагу мне! Я сегодня играю

влюблённого лорда,

Он прощается с милой,

поскольку идёт на войну.

Он ей пишет стихами: не плачь, мол,

решился я твёрдо,

И других не люби,

а вернусь – я бока им намну.


Впрочем, что я! Отставить! Он пишет:

«Прощай, дорогая,

Слёз жемчужных не трать –

лучше бусы из них нанижи,

Но верни моё сердце,

чтоб радостно шёл на врага я,

И, как ладанку, в бой

мне сердечко своё одолжи…»


Так он весело, лихо, красиво

бумагу марает!

Этот странный, старинный костюм

я примерить должна:

Мне к лицу и трико, и колет,

а жабо натирает,

Мне идёт этот слог и размер,

только рифма тесна…


Ну же! – лихо, легко и отвесно,

как в воду вонзиться,

И свободней, свободнее,

с радостью в каждом персте,

И уже не лицо моё –

облик иной отразится

В этом дьявольском зеркале,

в белом бумажном листе!


Мёртвый лорд подбирает на лютне

мотивчик весёлый,

Триста лет его нет, а гляди,

всё такой же шальной.

…И однажды, одетая мальчиком,

вскрикнет Виола:

«Это ты, Себастьян? Ты воскрес

и вернулся за мной!»


1981

Крутится-вертится (сборник)

Подняться наверх