Читать книгу Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до - Марина Смирнова - Страница 5

ГЛАВА 1. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ. КАК ИМ СТАТЬ
1.3. Выбор методики обучения английскому языку

Оглавление

Как быть, если Вы прекрасно владеете языком, возможно даже на уровне advanced, но не совсем понимаете, как грамотно донести и передать своим ученикам Ваши знания?

Для этого есть методика обучения, и не одна. И для начала, Вам необходимо определиться, какой из них Вы будете пользоваться. А возможно, Вы разработаете свою уникальную методику, которая приведет Вас к успеху в педагогической практике и к огромной клиентской базе!

Наверняка, для Вас не секрет, что сейчас предпочтение всеми курсами, преподавателями и, конечно, клиентами, отдается коммуникативной методике обучения.

С нее мы и начнем. Что она из себя представляет? Предполагается, что Вы будете обучать английскому только на английском. Да. Это означает полное отсутствие русского языка на уроке. Даже если ученикам не понятно, даже если это дети дошкольного возраста, даже если это бегиннеры – все равно только по-английски.

Коммуникативный – от слова общение. Поэтому Вы должны делать упор на разговорные задания. Грамматика объясняется не формулами и примерами и далее drills и еще раз drills, а на речевых моделях и немедленном «выводе» их в речь.

Приведу пример. Вы хотите обучить группу взрослых студентов уровня elementary теме: «Present Simple». Для этого в начале урока Вы вешаете на доску картинки, на которых они видят знакомые ежедневные действия: вот, девочка идет в школу, а вот, мама моет посуду, а вот, парень «качается» в тренажерном зале. Под картинками написана лексика (go to school, wash the dishes, work out in a gym…) Далее Вы вводите речевую модель: пишете сверху вопрос, например: «What do you do every day (morning \ afternoon \ evening)?» И сами на него отвечаете: “ I go to work. I don’t go to school. I wash the dishes. I don’t work out in a gym.» Затем Вы задаете те же вопросы студентам. Они отвечают по Вашей модели. Потом меняете картинки, теперь они будут рассказывать о том, что делают люди на картинках, отвечая на вопрос: «What does she \ he do?», добавляя окончание S. Таким образом, Вы вводите и грамматику, и лексику. И это коммуникация, хоть и на простом уровне. Это уже мини-диалог – ответы на вопросы.

В коммуникативной методике много разговора и мало грамматики. Там есть тексты, видео и аудио, но их результат – это вывод в речь лексико-грамматических конструкций. Как их ввести, чтобы было понятнее что и каким образом ученик должен воспроизвести, я рассказала на примере выше. Но что делать, если человеку сложно понять текст или аудио? Нужно ли переводить на русский?

Для того, чтобы исключить ожидаемые сложности, есть специальные pre- и post – tasks, т.е. задания «до» и «после». С помощью заданий «до» Вы обычно предваряете более сложное упражнение, такое как прочтение текста, например. Если ученик сразу будет читать текст, он не поймет половину. Многие, в процессе чтения даже не задумываются о смысле, сосредотачиваясь только на технической составляющей, т.е. корректном произношении слов. Также в тексте всегда есть новая незнакомая лексика, которая вызывает сложности.

Поэтому до чтения Вы должны:

– Ввести новые слова. С помощью иллюстраций, синонимичных рядов, дефиниций, просмотра презентации и т. п. Например, незнакомая лексика по теме текста о человеческих отношениях может быть «relatives, generation, be like, look like, etc.» Их можно ввести с помощью предложений с выделенными новыми словами и дефиниций.

My relatives: aunt and uncle with cousins live in another city.

Our parents often don’t understand us because we are different generations.

(И ниже – дефиниции, с которыми их нужно соотнести выделенные слова:)

– people who are close to you, your aunts, uncles, sisters, brothers, cousins, etc. (relatives),

– people much older or younger than you who have other manners, style, hobbies, views, etc. (generation)…

После соотнесения студентам становится понятно значение слов.

– Задать наводящие вопросы по смыслу текста. Например, если текст об отношениях детей с родителями, спросите: Do you have children? What problems do parents have with their teenaged children? Have you ever had problems like that?

– Следите, чтобы в вопросах были и грамматические конструкции, которые будут встречаться в тексте, так Вы в очередной раз их проработаете.

– Чтобы закрепить понимание лексики и грамматики, можно дать упражнение на проработку лексико-грамматической модели. Например,

I always respect… (ученики заканчивают предложение своей идеей)

My cousin lives…

My parents never…

Таким образом, Вы с учениками проработаете и новые слова, и грамматику настоящего простого времени.

Также можно раздать группе вопросы, которые они должны задать друг другу, попросить составить список проблем с детьми и выделить из них самые распространенные и самые незначительные и проч.

После такой тренировки прочтение текста не покажется сложным. Но тем не менее, оно должно быть проведено в два этапа. Первый – беглое прочтение – reading for gist. Помните, мы и текст читаем без перевода и не обязательно вслух. Это коммуникативная методика. Здесь важно воспроизводить для коммуникации, а не просто так. Прочитали первый раз – ответили на вопросы по содержанию. Или нашли подходящий заголовок к каждому абзацу. Или расставили абзацы текста в правильном логическом порядке, чтобы получился связный по смыслу рассказ. Обычно такие задания есть в учебнике.

А вот, после второго прочтения, точнее во время него, предполагается более детальная обработка информации в целях лучшего понимания и запоминания – reading for details. Это и есть задания «после». Чтобы Вы не просто прочитали и забыли, а еще и вывели в речь. Итак задания «после»:

– Тоже могут быть в учебнике. Например, ответы на вопросы, нахождение слов, соответствующих дефинициям, в тексте, подстановка пропущенных частей предложения в пробелы в тексте.

– Высказывание своего мнения, agree or disagree.

– Обоснование и выявление причинно-следственной связи, составление диалогов на тему текста. Здесь можно проявить много фантазии. Например, Вы можете предложить студентам игру: a talk-show, где Вы распределите роли и продумаете сюжет.

Допустим, по нашему тексту о родителях и детях можно провести парную работу или работу в группе из 3 студентов. Студент – родитель (или два родителя: мама с папой) и студент – тинэйджер. Ребенок допустил оплошность, и родители проводят с ним беседу, решают проблему. Один родитель защищает, другой хочет наказать и т. п.

Это будет максимально эффективно, потому что такое задание:

А) Интересно и занимательно.

Б) Результативно в плане коммуникации. Ведь студенты общаются по-английски.

В) Снимает языковой барьер и помогает отработать все, что Вы прошли.

Вы можете давать задание и использовать в нем определенную лексику, можете писать сценарий на карточках. В общем, полет фантазии и творчества педагога здесь оганичивается только полным отсутствием русского языка и перевода.


Другая, не менее распространенная методика, но гораздо менее уважаемая сегодня, – грамматико-переводная.

Как Вы понимаете из названия, основное внимание при таком подходе уделяется изучению грамматики, причем по модели: записали формулу, объяснили (можно по-русски), привели примеры, далее делаем упражнения.

На втором месте чтение и перевод. Перед текстом можно выписать с переводом неизвестные слова. Аудирования и видео-заданий мало. Коммуникация в основном в виде ответов на вопросы после прочтенного текста, написания сочинений. Отсутствие ролевых игр, работы с карточками, интерактивных заданий и проч. современных фишек.

Не знаю, как у Вас, но у меня в воображении сразу возникает образ средней школы, где нас обучали английскому именно по такой модели!

Минусы ее настолько очевидны, что можно даже не расшифровывать, но мы с вами все же это сделаем, так нам важно сравнить несколько методик и выявить ту самую, которую мы будем применять на своих уроках.

– Мало коммуникации – то есть теряется смысл обучения английскому. В результате человек знает отдельные слова, может составить грамматически верные предложения, но как их применять в речи? Ученик ни разу этого не делал, не пробовал, у него, разумеется, появляется языковой барьер. Он знает слова, но боится допустить ошибку, не понимает, как все это связать в цельное высказывание, задать вопрос, обсудить проблему.

– Плохое восприятие речи на слух. Как часто Вы слышите от учеников, что они не поняли ни слова из, казалось бы, простого аудирования. Почему? Потому что до этого они слышали только речь учителя и своих одноклассников, привыкли только к их особенностям произношения, акценту, а у носителей языка, соответственно, другая артикуляция. К ней нужно привыкнуть. Желательно постепенно. То есть даже на начальном этапе, когда Вы работаете с бегиннерами, нужно слушать простые диалоги типа «Hello, how are you? – Fine, thanks, and you?..», потому что ученик должен привыкать к аутентичному произношению. Не нужно думать, что на этом этапе и так все ясно, зачем еще и слушать пару фраз. Слушать и воспринимать на слух необходимо от простого к сложному.

Однажды мой студент уровня pre-intermediate прислал мне ссылку на видео, где американка объясняла психологию отношений между мужчиной и женщиной на чистом и беглом английском. Он был расстроен, потому что не понял ни слова. Но ведь мы с Вами не понимаем высшую математику, когда учимся в 5 классе! Так же и на уровне pre-intermediate очень сложно понять речь уровня advanced.

А если мы, например, доучились до 10 класса и все время только решали уравнения, и вдруг нам дают задание построить график, пусть даже самый простой… Я уверена, что это вызовет сложности у всех, кто раньше этого никогда не делал.

В английском тоже можно дойти до высокого уровня, скажем до upper-itermediate, но при этом делать мало заданий на аудирование, а в основном общаться с одими и теми же людьми. При этом новая аутентичная речь покажется невероятно сложной, и непременно повелечет много ошибок в интерпретации.

Соответственно, делаем вывод, если нет практики восприятия на слух в грамматико-переводной среде, то понимания услышанного не будет.

Конечно же, Вы скажете, что нужна только коммуникативная методика. Многие коллеги порицают, а клиенты осуждают педагогов, которые применяют русский язык на уроке, пусть даже совсем в небольших количествах. Так ли это плохо? И есть ли минусы у коммуникативных методов обучения? По моему мнению, они есть!

– Многие студенты, не смотря, на объяснение, как кажется Вам исчерпывающее, все равно не понимают значение того или иного слова. Вы скажете, зачем им словари и онлайн-приложения для перевода? Пусть дома переведут, если так и не поняли. Но мы с Вами понимаем, что не у каждого будет время, и не каждый в принципе вспомнит об этом. А некоторые вообще поймут слово неверно, и будут думать, что оно переводится совсем не так, как на самом деле. Поэтому большой минус коммуникативной беспереводной методики – это «размытое» понимание материала.

– Грамматики, как я Вам говорила, мало. И формул тоже, и терминов – аналогично. Их просто нет. Студент запоминает речевую модель и даже уверенно использует ее во время занятия. Но опять-таки нет четкого понимания, когда ее можно применять. И через пару занятий, когда вы возвращаетесь к пройденным конструкциям, выясняется, что студент совершенно не ассоциирует их с изученным грамматическим материалом. И не понимает, что это то же самое значение. Он просто работал по той модели, которую Вы ему дали, а зачем она применялась, не задумывался.

Что же делать? Есть ли альтернативные методики? Их много. Есть, например, обучение английскому по песням! Это – запатентованная методика одного бизнесмена, который так научился английскому, по его словам. На мой взгляд очень сомнительная, но имеет место существовать!)

Есть методика полного погружения. Она, конечно, наиболее эффективная. Когда ученик едет в страну изучаемого языка на какой-нибудь курс-интенсив, где общается исключительно по-английски. Через пару месяцев он возвращается с хорошим «сдвигом» в сторону разговорных навыков. Но опять же, грамматику продолжает не понимать!

Есть методика занятий с носителем языка. Но это не погружение, как считают многие клиенты. Это просто отсутствие русского на уроке. И простое общение весь урок, так как найти носителя, который еще и методикой владеет и будет продумывать, как мы с Вами, как обучить грамматике, как ввести лексику, как задействовать и вывести в речь все, что было на уроке, – это большая удача. В основном носители сами с трудом понимают, что и зачем они преподают, общаясь по-английски на разные темы. И работая с детьми, они объясняют жестами и мимикой, что надо сделать, и ребенок просто повторяет за ними… Бездумно. Максимум, что у носителей получается лучше, чем у наших соотечественников с прекрасным языковым уровнем и знанием методики обучения, это научить произношению.


Итак, коллеги! Выход для нас с Вами один. Разработать свою методику.

Это очень сложно, подумаете Вы. Но на самом деле, все что требуется, это удачное комбинирование коммуникативной методики с грамотным и макимально доступным пониманию объяснением грамматики и ее тренировкой, а также заучиванием лексики.

Мое убеждение, что вводить лексику без перевода – мало эффективно. Обычно я ввожу ее посредством заданий, которые я описала выше. Но все равно выписываю в итоге на доску с переводом на русский язык. Я могу даже не произносить русские слова, но считаю, что ученики не должны запомнить слово неправильно. И во избежание недопонимания и двусмысленности обязательно выписываю слово и его перевод.

Тексты мы не переводим полностью, но если в них присутутсвуют сложные предложения, в которых содержится принципиально важный смысл, то мы переводим непосредственно их. Мне важно, чтобы мои ученики понимали все!

Если я объясняю грамматику, я тоже ввожу ее в разговорном контексте. Примеры приводила выше. Но! Если вижу, что люди ее не понимают, продолжают допускать одни и те же ошибки, могу пояснить на русском. Или если студенты по-русски сами просят еще раз объяснить. И обязательно пишу название времени или конструкции, которую мы отрабатываем. А на дом задаю drills и проверяю, как задание выполнено на следующем уроке.

Перед выводом в речь грамматической конструкции нужен не просто автоматизм, а понимание, что в данной ситуации работает такое-то значение, стало быть используем эту конструкцию.

Например, ученику должно быть ясно, что Present Simple – это не просто предложения, в которых есть слова или выражения always, often, never,..every day, а предложения, которые рассказывают о регулярных действиях и неизменном состоянии.

Как видите, я комбинирую коммуникативную методику (ее на моих уроках 95—99 процентов) и совсем немного грамматико-переводную.

Считаю, что это никак не вредит, а наоборот, помогает добиться желаемого результата быстрее.

Помнить при комбинировании необходимо несколько ключевых моментов:

– Студенты должны не молчать и слушать, даже если они все понимают, а говорить.

– Коммуникация – это то, к чему мы стремимся на уроке, общайтесь со студентами, учите их, что ошибки – не страшны, важна регулярность в занятиях и практика общения!

– Русского языка в любом случае не должно быть много. В процентном соотношении – не больше 5% от всего сказанного на уроке.

Хотя есть неплохие методики, где много русского, и ученики все равно выводят в речь и лексику, и грамматику. Например, школа «Полиглот» А. Петрова. Очень уважаю этого специалиста! Посмотрите его бесплатные видеоуроки и поймете, о чем я говорю. Максимально простое объяснение, и максимальная отдача от учеников. При том, что русский в объяснении присутствует, и в довольно больших пропорциях.

Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до

Подняться наверх