Читать книгу Предчувствие. Стихи - Марина Завьялова - Страница 23
Стихотворения, переведённые на французский язык
ОглавлениеПеревод Дебольской Нины Сергеевны.
Москва, 2012 год
Падают снежинки рано, в октябре…
Падают снежинки рано, в октябре.
Свысока спустилась белая печаль.
Жаль тепла и света, птиц, листочки жаль…
Вырос белоснежный замок на горе.
Чистый и хрустальный, хрупкий, как орех.
Кто хозяин чуда в ледяном окне?
Только раздаётся где-то в вышине
Снежной королевы ядовитый смех.
26 октября 2003
Les focons de neige tombent trop tôt…
Les focons de neige tombent trop tôt.
Une tristesse blanche descend du ciel.
On regrette le chaud, la lumière, les oiseaux…
Sur une colline se lève un château frêle.
Un château fragile, pur, en cristaux.
Qui est le maître de ce miracle transparent?
On entend quelque part très haut
De la reine des neiges le rire virulent.
Декаданс
Часы стучат. Ночная тишина
Окутала прозрачным покрывалом.
Признаться ли в убийстве запоздалом?..
Но некому. По-прежнему одна.
Снежинки падают, кружатся вновь и вновь,
Огни за окнами волнуются, мерцают.
Они, красивые, невинны, и не знают,
Как мечется убитая любовь.
2 января 2004
Décadence
La pendule fait tic-tac. Le silence résonne
Et m’enveloppe de son voile transparent.
A qui avouer tardivement
Le meurtre prémédité d’une personne?
Les focons de neige tombent, tournoient.
Des feux oscillent à la fenêtre.
Ils sont beaux, innocents et ne connaissent pas
La souffrance de l’amour tué dans un être.
Июнь
Белая сирень. Прозрачный светлый вечер.
Яркая луна колдует до утра.
Кто-то за окном целует чьи-то плечи.
Сказочная, томная, беспечная пора.
Буйствует, волнует сочный аромат.
Лёгкий ветерок разгонит облака,
Унесёт роскошный розовый закат…
И уснёт бессовестная, дикая тоска.
4 июня 2004
Le mois de juin
Un lilas blanc. Un soir cristallin.
La lune-sorcière charme jusqu’au matin.
Quelqu’un embrasse les épaules de quelqu’un.
Le temps de féés, un temps insouciant.
Une odeur violente donne à s’inquiéter.
Un vent léger chasse les nuées,
Emporte le splendide coucher.
La vilaine amertume s’endort à tout jamais.
На море шторм. В Испании гроза…
На море шторм. В Испании гроза.
Сверкает небо, пальмы с треском гнутся.
Витрины, стёкла, зеркала – в слезах.
Наверно, плачут. Может быть – смеются.
Несутся ветки, вещи кувырком.
Грохочет море, и солёный ветер
Ломает наш отель. Стеклянный дом
Вот-вот рассыплется, взлетит… На белом свете
Такие грозы – нисхожденье в ад,
Безумие. Не гром, а скрежет стали.
Так хочется в Москву, домой, назад,
Как будто бы вчера не загорали.
Как будто б не было вчера жары
И дымки солнечной над сонным морем.
И топлесса, и в бадминтон игры,
И восхищенья ласковым прибоем.
Опять гремит. Разверзлись небеса.
Льёт дождь; песок летит, слепит, несётся.
На море шторм. В Испании гроза.
И отчего-то быстро сердце бьётся.
29 сентября 2004
Une tempête de mer. En Espagne il tonne…
Une tempête de mer. En Espagne il tonne.
Le ciel brille. Les palmiers se courbent avec fracas.
Les vitres, les vitrines, les glaces pleurent.
Pleurent-elles ? Elles ne rient pas en tout cas.
Les branches dégringolent par terre.
La mer gronde et le vent salé
Détruit l’hôtel. Cette maison en verre
Va bientôt s’envoler.
Une pareille tempête est une descente en enfer.
Une folie. Le tonnerre – tel un grincement d’acier .
On voudrait revenir à Moscou, dans sa terre,
Comme si on ne bronzait pas la veille,
Ne jouait pas aux jeux plaisants,
N’admirait pas le léger voile du soleil,
Ne s’enchantait pas du ressac caressant,
Ne goûtait pas le coucher vermeil.
Il tonne encore. Les cieux se sont ouverts.
Le sable court, aveugle tous, s’envole.
Il tonne en Espagne. Une tempête de mer.
Et dans le cœur on sent une crainte folle.
Белые сны, голубые деревья…
Белые сны, голубые деревья.
Падает снег за окном. Тишина.
Прошлой любви зазвенит ожерелье.
Ветку сломала ночная сосна.
В сумрачном вальсе снежинок круженье,
Лунной дорожкой засветится путь.
Новых дорог и планет притяженье.
Только тебя никогда не вернуть.
24 февраля 2005
Des rêves blancs, des arbres bleu foncé…
Des rêves blancs, des arbres bleu foncé.
La neige tombe dehors.
Le collier sonore de l’amour passé.
Le pin a cassé son rameau mort.
Les cristaux de neige dansent confusément.
La route brille au clair de lune.
L’attraction des planètes et des chemins.
Te revoir il n’y a espérance aucune.
Антверпен
Узенькие улочки. Брусчатка.
Пряничные домики. Уют.
Рубенса величье и загадка
Настроенье сразу создают.
У реки – средневековый замок,
Великан – преданье старины.
В храмах – сонм величественных арок,
Блеск полотен, гулкость тишины.
Крошечная площадь – как игрушка.
А на ней – собор вознёсся ввысь.
В облаках затеряна верхушка.
Голуби у входа собрались.
Всюду роскошь витражей, лепнины.
Готика с барокко сплетены…
Памятники, модные витрины
Ночью видят сказочные сны.
Оперы торжественная месса.
Красный холл, глубокий тёмный зал.
Завораживает партия принцессы,
Саломеи страшный идеал.
А на Meer-straat бурлит движенье,
Слышен звон трамваев, стук шагов.
Старины великой окруженье
Не мешает жизни. Море слов
Не опишет зданий величавость,
Площадей торжественный покой,
Жгучую нечаянную радость
Оттого, что отдохнул душой…
Взгляд Ван Дейка устремлён на небо,
Рубенса глаза вперёд глядят.
И вкуснее бюргерского хлеба
Сочных вафель сладкий аромат.
Антверпен, 11-12 марта 2005
Anvers
Des ruelles étroites. Le pavé.
Des maisonnettes en pain d’épice. Le confort.