Читать книгу Тайна леди Одли - Мэри Брэддон - Страница 12
Глава 10. Джордж Толбойз: пропал без вести
ОглавлениеПроснувшись, Роберт Одли обнаружил, что рыболовные принадлежности лежат без присмотра на берегу, а рыбак скрылся неизвестно куда. Немало тому подивившись, молодой адвокат, однако, еще долго лежал, потягиваясь и дрыгая руками и ногами, словно желая лишний раз убедиться в их безотказности, и лишь после того, как эти гимнастические упражнения изрядно ему наскучили, он рывком поднялся с травы, неторопливо сложил дорожный плед и, забросив его на плечо, поплелся на поиски Джорджа Толбойза.
– Джордж! Эй, Джордж!
Нет ответа.
– Эй, Джордж!
Роберт Одли взглянул на часы и присвистнул: на часах было четверть пятого.
– Эгоист несчастный, – с досадой пробормотал Роберт. – Вечная с ним история: десять раз нужно напомнить, прежде чем он сядет за обеденный стол!
Впрочем, Роберт Одли и сам был не свят, и как ни голоден был он в ту минуту, однако даже хороший аппетит не переборол его природной лени, и, когда он неспешным ходом добрался до гостиницы, на часах уже было пять.
Роберт Одли был так уверен, что застанет друга в столовой, что даже застонал, когда пустая комната обнаружила всю тщетность его надежд.
– Хорошенькое дело! – возмутился Роберт Одли. – Обед наверняка уже давно остыл, а за столом – ни души.
– Сэр, – обратился к нему хозяин гостиницы, – здесь для вас и вашего друга приготовили пару чудесных гусей, но они малость подгорели, пока мы их держали на углях, чтобы подать к столу горячими.
– К черту гусей! – с раздражением отозвался Роберт Одли. – Где мистер Толбойз?
– А его тут не было, сэр, с той поры, как вы отправились с ним утром на рыбалку.
– Что? – воскликнул Роберт. – Куда же тогда, черт побери, он мог запропаститься?
Он отодвинул занавеску и выглянул из окна. По широкому шоссе медленно ползла телега, доверху груженная сеном; сонные лошади и сонный возница, разморенные послеполуденным солнцем, клевали носом и поминутно роняли голову на грудь, словно плечи не могли выдержать ее непомерной тяжести. Запылило стадо овец; возбужденно забегали псы, не давая овцам разбрестись по краям дороги. Вот прошли каменщики, возвращаясь с работы. Лудильщик, пристроившись на обочине, чинил кухонную утварь. Промчался догкарт с охотничьей сворой сэра Майкла: баронет назначил обед на семь часов и велел, чтобы собак доставили в поместье именно к этому времени. Многое что можно было увидеть в эту пору из гостиничного окна. Не видно было только Джорджа Толбойза.
– Немало чудес перевидал я на своем веку, – сказал Роберт Одли, – но это… Это уж чересчур!
Хозяин гостиницы пожал плечами. Джентльмен опоздал к обеду, что тут особенного?
– Пойду поищу его, – сказал Роберт и, взяв шляпу, вышел из комнаты.
Где, однако, его искать? У ручья, где он удил форель, его, конечно, нет. Куда же прикажете идти?
– Извините, забыл вам сообщить, мистер Одли, – сказал хозяин, обращаясь к Роберту, который с растерянным видом топтался у входа в гостиницу, – через пять минут после того, как вы с вашим другом ушли на рыбалку, сюда явился сэр Майкл. Он оставил записку, где просит вас и другого джентльмена пожаловать на обед в Одли-Корт.
– Тогда я не удивлюсь, если выяснится, что Джордж отправился в Одли-Корт с визитом к моему дядюшке. Правда, на Джорджа это не похоже, но, вполне возможно, он поступил именно так.
Было шесть часов, когда Роберт постучал в двери дядюшкиного дома. Он не стал спрашивать ни о ком из домашних, а сразу – без обиняков – спросил слугу о своем друге.
– Мистер Толбойз, – ответил слуга, – был здесь в два часа дня или чуть позже.
– А после этого – был?
– Нет, больше он сюда не приходил.
– Вы уверены, что он был здесь именно в два часа?
– Совершенно уверен, сэр. В два часа мы, слуги, садимся обедать, и мне пришлось встать из-за стола, чтобы открыть дверь этому джентльмену.
Поблагодарив слугу, Роберт Одли отправился в деревню.
– Куда он мог подеваться? – бормотал Роберт, возвращаясь в гостиницу. – С двух до шести – целых четыре часа – ни слуху ни духу!
Если бы кто-нибудь сказал мистеру Роберту Одли, что он способен испытать чувство глубокой привязанности к какому бы то ни было живому существу, сей джентльмен, склонный к иронии, граничащей с цинизмом, лишь вскинул бы брови в знак величайшего презрения к столь нелепому суждению. Но пропал друг – и Роберт Одли преобразился так, словно лень никогда не была основополагающей чертой его характера.
– Никогда – с той поры, как закончил Итон, – не ходил я так быстро, – пробормотал он, торопливо направляясь в деревню. Он шел, не выбирая дороги, шел напрямик, шел через один из лугов сэра Майкла, досадуя на то, что не имеет даже отдаленного представления, куда ему, собственно, следует идти.
Он пересек еще один луг и затем, сев на ступеньки у стены, схватился за голову и крепко задумался над тем, что же все-таки должно было бы стать конечной целью этого маршрута.
Осенило его через минуту.
– Железнодорожная станция! – воскликнул он и, взбежав по ступенькам, направился к небольшому зданию, сложенному из красного кирпича.
– Вы помните джентльмена, который несколько дней назад прибыл со мной в Одли, Смитерс? – обратился Роберт к знакомому клерку, не дав ему дожевать кусок хлеба с маслом и бесцеремонно отодвинув табличку с надписью «Перерыв на обед».
– По правде сказать, нет, мистер Одли, – ответил клерк. – В Одли вы прибыли четырехчасовым поездом, но кроме вас тем же поездом приехала тьма народу, так что не обессудьте…
– Словом, того человека вы не помните?
– Увы, сэр!
– Обидно! Я хочу знать, Смитерс, брал ли он сегодня билет до Лондона после двух часов дня. Молодой, высокий, широкая грудь, большая коричневая борода. Такого ни с кем не спутаешь.
– На поезд, отходящий в половине четвертого, взяли билет не то четверо, не то пятеро джентльменов, – неуверенно промолвил клерк.
– Четверо-пятеро! Но хоть один из них соответствует моему описанию?
– He знаю, но, во всяком случае, у одного из них была борода.
– Темно-коричневая?
– За это, сэр, поручиться не могу.
– Одет в серое?
– Вроде бы да, сейчас многие джентльмены предпочитают серое. Он брал билет в страшном возбуждении и бросился на платформу, как только раздался первый свисток.
– Это Джордж! – воскликнул Роберт Одли. – Спасибо, Смитерс, больше я вас беспокоить не буду.
Роберт направился к дверям и, выйдя из здания вокзала, сказал, обращаясь к самому себе:
– Ясно как день, это – Джордж. Ему, видимо, в очередной раз стукнуло в голову, и он укатил в Лондон, не перемолвившись со мной ни словечком. Ну что ж, завтра утром я сам уеду отсюда, а сегодня вечером… А сегодня вечером я отправлюсь в Одли-Корт познакомиться с дядюшкиной молодой женой. Раньше семи там обедать не садятся. Если я пойду через поля напрямую, я успею вовремя. Боб – то бишь Роберт Одли, – с тобой творится черт знает что: ты влюбился в собственную тетушку!