Читать книгу Don Quijote. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра - Страница 8
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
Оглавление1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Parte I (capítulo II/Часть I (глава II)
Que trata de (которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote (первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)
HECHAS (покончив), pues, estas prevenciones (со всеми приготовлениями), no quiso aguardar más tiempo (не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento (он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь), apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza (полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах), según eran los agravios (какие беззакония) que pensaba deshacer (предстоит ему устранить), tuertos que enderezar (сколько несправедливости исправить), sinrazones que emendar (какие безрассудства изжить), y abusos que mejorar (сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).
Y así (и вот), sin dar parte a persona alguna de su intención (никого не предупредив о своём намерении), y sin que nadie le viese (и незамеченным), una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio (с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким), se armó de todas sus armas (он облачился в доспехи), subió sobre Rocinante (сел на Росинанта), puesta su mal compuesta celada (надел свой плохенький шлем), embrazó su adarga (вооружился щитом), tomó su lanza (взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral (и через ворота скотного двора), salió al campo (выехал в поле) con grandísimo contento y alborozo de ver (безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuánta facilidad (с какой лёгкостью) había dado principio (он положил начало) a su buen deseo (своим праведным намерениям).
Mas (но), apenas (едва) se vio en el campo (он выехал в поле), cuando (как) le asaltó (его осенила) un pensamiento terrible (ужасная мысль), y tal, que (настолько ужасная, что) por poco le hiciera dejar la comenzada empresa (чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия); y fue que (а именно) le vino a la memoria (он вдруг вспомнил) que no era armado caballero (что не посвящён в рыцари) y que (и что), conforme a ley de caballería (согласно рыцарскому закону), ni podía ni debía tomar armas (он даже не имеет права вступать в битву) con ningún caballero (с каким-нибудь рыцарем); y, puesto que lo fuera (а если бы он и был посвящён в рыцари), había de llevar armas blancas (ему бы надлежало носить белые доспехи), como novel caballero (вновь посвящённого), sin empresa en el escudo (без девиза на гербе), hasta que (до тех пор, пока) por su esfuerzo la ganase (он не заслужит его своею храбростью).
Estos pensamientos (такие мысли) le hicieron (заставили его) titubear en su propósito (усомниться в правильности своих намерений); mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna (но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями), propuso (он решил) de hacerse armar caballero del primero que topase (что попросит перового встречного посвятить его в рыцари), a imitación de otros muchos