Читать книгу Don Quijote. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - Мигель де Сервантес Сааведра - Страница 7

Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)

Оглавление

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=P9RB5YcZTtU


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Don Quijote / Дон Кихот


Parte 1, capítulo 4 / Часть 1, глава 4


La del alba sería (занималась заря) cuando (когда) don Quijote (Дон Кихот) salió de la venta (выехал с постоялого двора), tan contento (такой довольный), tan gallardo (ликующий), tan alborozado (окрылённый) por (тем, что) verse ya armado caballero (его посвятили в рыцари), que el gozo (что от радости) le reventaba (которая его распирала) por las cinchas del caballo (он аж подскакивал в седле).


Mas (но), viniéndole a la memoria (вспомнив) los consejos (о советах) de su huésped (хозяина таверны) cerca de (в отношении) las prevenciones tan necesarias (необходимых вещей) que había de llevar consigo (которые следует иметь при себе), especial (а особенно) la de los dineros (о деньгах) y camisas (и рубашках), determinó volver (решил он вернутся) a su casa (домой) y acomodarse de todo (и запастись всем необходимым), y de un escudero (а также прихватить с собой оруженосца), haciendo cuenta de recebir (в которого он вознамерился посвятить) a un labrador vecino suyo (одного местного пахаря), que (что) era pobre (был беден) y con hijos (и многодетен), pero (однако) muy a propósito (весьма подходил) para (для) el oficio escuderil de la caballería (подобного занятия).


Con este pensamiento (с такими мыслями) guió a Rocinante (он развернул Росинанта) hacia su aldea (в сторону родной деревни), el cual (а тот), casi conociendo la querencia (словно читая его мысли), con tanta gana comenzó a caminar (проявил такую резвость), que parecía (что, казалось,) que no ponía los pies en el suelo (не касался копытами земли).


No había andado mucho (не успел он далеко отъехать), cuando (как) le pareció (показалось ему) que (что) a su diestra mano (справа), de la espesura (из чащи) de un bosque (леса) que allí estaba (который там располагался), salían unas voces delicadas (доносятся звуки слабого голоса), como de persona que se quejaba (как будто кто-то жалуется); y apenas (и едва) las hubo oído (заслышав это), cuando dijo (Дон Кихот сказал):


– Gracias doy al cielo (хвала небесам) por la merced (за милость) que me hace (которую мне посылают), pues (ибо) tan presto me pone ocasiones (так скоро представили мне случай) delante donde yo pueda (и я могу) cumplir con lo que debo (выполнить) a mi profesión (своё предназначение), y donde pueda coger el fruto (и исполнить) de mis buenos (свои благие) deseos (намерения). Estas voces, sin duda (без сомнения этот голос), son de algún menesteroso (какого-нибудь нуждающегося) o menesterosa (или нуждающейся), que ha menester mi favor y ayuda (в моём участии и помощи).


Y, volviendo las riendas (и, натянув поводья), encaminó a Rocinante (он развернул Росинанта) hacia donde le pareció (в ту сторону, откуда, как казалось,) que las voces salían (слышался голос). Y, a pocos pasos que entró por el bosque (и, проехав немного по лесу), vio (увидел он) atada una yegua a una encina (привязанную к одному дубу кобылу), y atado en otra (к другому же) a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba (был привязан голый до пояса мальчуган), hasta de edad de quince años (лет пятнадцати), que era el que las voces daba (который, собственно, и издавал эти звуки); y no sin causa (и не без причины), porque (потому как) le estaba dando con una pretina muchos azotes un labrador de buen talle (дюжий селянин стегал его плетью, нанося множество ударов), y cada azote (каждый из которых) le acompañaba (сопровождал он) con una reprehensión (упрёком) y consejo (и советом).


Porque decía (ибо говорил так):


– La lengua queda (держи язык за зубами) y los ojos listos (и смотри в оба).


Y el muchacho respondía (а малец отвечал):


– No lo haré otra vez (я больше так не буду), señor mío (мой господин); por la pasión de Dios (клянусь Господом), que no lo haré otra vez (я больше так не буду); y yo prometo (и я обещаю) de tener de aquí adelante más cuidado (не спускать глаз) con el hato (со стада).


Y, viendo don Quijote lo que pasaba (увидев происходящее, Дон Кихот), con voz airada dijo (грозно воскликнул):


– Descortés caballero (неучтивый рыцарь), mal parece tomaros (как вам не стыдно нападать на того) con quien defender no se puede (кто защититься не в силах); subid sobre vuestro caballo (седлайте вашего коня) y tomad vuestra lanza (и берите в руку копьё) – que también tenía una lanza (здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё) arrimada a la encina (которое стояло у того дуба) adonde estaba arrimada la yegua (к которому была привязана кобыла) – , que yo os haré conocer ser de cobardes (я вам докажу всю низость) lo que estáis haciendo (вашего поступка).


El labrador (селянин же), que vio sobre sí (обнаружив над своей головой) aquella figura llena de armas

Don Quijote. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования

Подняться наверх